Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
│Koch││
6 years ago
@Edit 6 years ago
#MADK
#惡魔調教
#東立
#硯遼
台版印刷是怎麼回事?簡直不可饒恕= =
只要是滿版扉頁或大圖就這樣,硯遼老師特色的筆觸細節全毀,縮放原稿無可厚非,但是搞成這樣?東立你是不是專業出版社?
以下照片來自自購日版和東立台版。未修圖、未調色、未改照片尺寸。有噗幣所以上傳噗浪時也沒有縮圖。
Only plurker's
friends
can respond
latest #41
掰噗~
說
6 years ago
No good, Bob
小閻💖虎虎要健康啊
6 years ago
也太誇張,這是多廉價的印刷阿
│Koch││
6 years ago
josyaceyen
: 只要是滿版大圖就全毀... 媽啦我幹嘛花錢買垃圾
立即下載
移民海拉魯✢小空
6 years ago
天啊QQ好不容易等到中文版的我好猶豫到底要不要買QQ
熙子涯-喵啊~~~~~~~
說
6 years ago
台版根本是盜版品質吧
│Koch││
6 years ago
AKUMA70
: (拍拍你)
白凌🪻
6 years ago
根本畫質崩壞啊...
→阿毛←
6 years ago
本來很想買的欸...這品質也太差了吧...
揚咩咩ʕ•͡ᴥ•ʔ想印小垃圾ㄌ
6 years ago
天啊這品質也太爛了
⚝安柏里亞斯⚝
6 years ago
好慘烈..........今天才衝去買台版可是還沒打開(也有收日版)
│Koch││
6 years ago
@Edit 6 years ago
devilnight
:
wawa888888
:
Semi_dust
:
blueda95
:
台版對話框外的字型很醜就不評論了,已經是常態。
是可以買來當漢化看,雖然有些地方也翻得語氣不到位。
我原本希望墮天娼的關西腔可以翻出來的,是期待太高了OTZ
│Koch││
6 years ago
a22657768
: 這個有梗到我wwww
地瓜球/賀正2023參上!
說
6 years ago
登愣....
歇斯底里♂的觸手怪|
6 years ago
萬分期待這部中文結果⋯⋯⋯⋯⋯⋯(天崩地裂
欲辯已忘言
說
6 years ago
這個真的要跟出版社反映一下 顯然內部在制印過程很有問題 還是已經是慣性?
ฅ^ↀᴥↀ^ฅ:REKA
6 years ago
之前也看過另外另外一位老師也在推特上比較過他自己作品台日兩版,很明顯的台版超黑、線條較日版粗很多
小結
6 years ago
超糊啊啊啊啊
三鬼
說
6 years ago
這應該是編輯不夠用心了,通常在送印前一定看到有這個問題……
三鬼
說
6 years ago
另外就是印廠不懂聽人話的下場都會這樣="=
島拎
6 years ago
東立上次代理的台版陰陽師公式也有這種情況,太糟心了
咩★沉迷安價
6 years ago
而且東立動不動就斷更
我是實體書派的,喜歡的書都會買來支持(就算網路上看過了)
之前收的套書都沒有後面現在都不敢買了
咩★沉迷安價
6 years ago
還有網路漢化組翻的還比較好
幻界
6 years ago
啊啊斷更這個超有感啊Q_Q
都不知道是自己買得太冷門還怎樣.明明日版已經出到天邊了.台版遲遲不見跟進.現在都要等他確定出完才一次收(然後中間就會有幾本怎樣都買不到的集數OTL
Zzz
6 years ago
路過,這不全算出版社的鍋,要看契約+日方是否願意提供製作用的檔案。至於翻譯喔...翻譯時都會盡量避開漢化用過的字詞,以免惹議被說抄漢化組,用次之的詞句總是差那麼點味道。而且漢化組看不懂還會自己編台詞...
Zzz
6 years ago
其實日本斷尾也不少,只是多數台灣沒代理。至於台灣...當收益遠低於成本許多時,能撐到最後就是看運氣了...
Zzz
6 years ago
補個鬼故事,早期漫畫版權書的製作方式,日本出版社寄整本漫畫給台灣出版社。收到後拆書、重新貼字、送印、出版。現在這狀況有比較改善了...XD
Zzz
6 years ago
這方法不論中外,只要是翻譯書就會有,就端看是否能釋懷。
遇印刷悲劇,個人是中日版都買
燈里💡
6 years ago
@Edit 6 years ago
同意樓上,聽業界朋友說過有時是日方出版社不太配合,中文代理問題也常常會給台灣出版社施壓拖延
Zzz
6 years ago
要怎麼翻才能表現出關西腔?台灣國語?台語?客語?
試想台灣國語要如何翻成日語就很好懂了XD
朝倉璃。一太病重症
說
6 years ago
netaro
: 不同腔調或方言的翻譯是真的很困難。
及老
6 years ago
長知識
NAHO
6 years ago
建議可以寫信跟東立反應看看
或者直接貼圖給東立紫界噗浪的新書噗之中問問看
│Koch││
6 years ago
我已經寫信了,還沒回音就是~
🇲🇰633🇬🇧
6 years ago
感覺是給的檔案解析度不足...xd
🇲🇰633🇬🇧
6 years ago
sky4961
: 恩恩很像...掃成電子檔後再印出來
lingaling
6 years ago
東立不都是掃書製作嗎?
│Koch││
6 years ago
我這邊沒有收到回信,但是他們所謂的「正常擴張」只發生在每一話的刊頭也是很猛了,那很明顯是把原稿微調放大又沒有修正的後果w
│Koch││
6 years ago
@Edit 6 years ago
如果說是掃書,可能掃雜誌稿....?因為單行本每一話刊頭的紙質跟內頁並沒有差異...
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel