ಠ_ಠ 偷偷說
4 years ago @Edit 4 years ago
【中國用語正音班/求轉噗】
在下面給我一個中國用語
我會幫你翻譯成對應的台灣用語(如果有的話)

更新:輔助教材:
兩岸差異用詞 | 中華語文知識庫
latest #402
kimchi6910
4 years ago
傻B
ಠ_ಠ
4 years ago
kimchi6910: 你是說白痴嗎?
mango3854
4 years ago
智能
立即下載
kimchi6910
4 years ago
(不是在罵你)
ಠ_ಠ
4 years ago
mango3854: 你是說智慧嗎?
banana9189
4 years ago
接地氣
cheese4654
4 years ago
硬核
ಠ_ಠ
4 years ago
banana9189: 你是說親民嗎?
mango3854
4 years ago
音頻
falcon7451
4 years ago
公安
ಠ_ಠ
4 years ago
cheese4654: 你是說硬派/核心嗎?
ಠ_ಠ
4 years ago
mango3854: 你是說音檔嗎?
scone8634
4 years ago
banana9189
4 years ago
ಠ_ಠ: 原來如此,一直搞不太懂那什麼意思
ಠ_ಠ
4 years ago
falcon7451: 你是說警察嗎?
ಠ_ಠ
4 years ago
scone8634: 你是說打/揍嗎?
oyster3678
4 years ago
2333
fairy7851
4 years ago
有沒有像發小一樣不限定性別的青梅竹馬?
kimchi6910
4 years ago
66666
ಠ_ಠ
4 years ago
oyster3678: 你是說XDDDD嗎?
gemini5201
4 years ago
入坑
gemini5201
4 years ago
開車
donut8489
4 years ago
很火
snack3160
4 years ago
懟應該比較接近嗆或抬槓? 沒有到動手動腳
troll4571
4 years ago
牛B
tea8930
4 years ago
懟比較接近嗆吧?
steak7666
4 years ago
我覺得懟比較像嗆
steak7666
4 years ago
樓上擊掌!
ಠ_ಠ
4 years ago
fairy7851: 這個在我認知裡面好像真的沒有,可以找找看,也許往古文裡面找會有?
sesame9924
4 years ago
64...哎呀等等中國沒有64
ಠ_ಠ
4 years ago
steak7666: tea8930: snack3160: 原來如此長知識
因為我想到的是「往死裡懟」這句
mango3854
4 years ago
視頻(自己解答:影片
gemini5201
4 years ago
tea8930: 我也這麼覺得
ಠ_ಠ
4 years ago
toast8837: 你是說hmmmmmm嗎?
tea8930
4 years ago
steak7666: ✋
falcon7451
4 years ago
媳婦
falcon7451
4 years ago
閨女
curry5425
4 years ago
槓精
owl1933
4 years ago
均碼
ಠ_ಠ
4 years ago
gemini5201: 這個我有點想不太到XDDD
有聽到的時候就是「開車」這個詞了
不過我的來源是以前巴哈的「A車」
ಠ_ಠ
4 years ago
donut8489: 你是說爆紅嗎?
ಠ_ಠ
4 years ago
troll4571: 你是說很神/很猛嗎?
owl1933
4 years ago
高端
mango3854
4 years ago
高能
snack3160
4 years ago
開車早期是不是叫肉或是H?
ಠ_ಠ
4 years ago
kimchi6910: 這個「操作很順暢、流暢」的意思台灣好像還沒有對應的詞,可以想一下
ಠ_ಠ
4 years ago
bee2648: mango3854: 感謝解答(?)
gemini5201
4 years ago
ಠ_ಠ: 就是老司機開車這種的……感覺是最近兩年在微博紅起來的詞結果傳到台灣orz,抱歉改了一下說法
soba1171
4 years ago
網盤
gemini5201
4 years ago
snack3160: 我也記得是這樣
ಠ_ಠ
4 years ago
falcon7451: 台灣和中國都有媳婦,但是台灣的媳婦是「兒子的老婆」,中國的媳婦是「自己的老婆」的樣子
ಠ_ಠ
4 years ago
snack3160: 但是肉/H比較是形容詞,沒有像「開車」是動詞的
mango3854
4 years ago
內存條(記憶體
硬盤(硬碟
U盤(USB隨身碟
ಠ_ಠ
4 years ago
falcon7451: 你是指女兒嗎?
gemini5201
4 years ago
騷操作的操作
wizard298
4 years ago
fairy7851: 兩小無猜?比較文言的說法大概是總角之交
sushi6598
4 years ago
整改/咋地/質量
ಠ_ಠ
4 years ago
curry5425: 「槓精」我能想到比較接近的是「白目」
frog4151
4 years ago
傻B的B,據中國人(我媽的同事)說,是在講女性生殖器官
ಠ_ಠ
4 years ago
owl1933: 這個我不確定是台灣中國通用還是中國用語,不過就相當於英文的「Free size」
「單一尺碼」之類的?
mango3854
4 years ago
鼠標(滑鼠
計算機(電腦
源代碼(原始碼
pamelo1052
4 years ago
開車我以為是很早以前就有的"開夜車"?就是.... H,只是從夜車變成車
我以為啦...
ಠ_ಠ
4 years ago
owl1933: 你是說高等級/高手嗎?
pita2756
4 years ago @Edit 4 years ago
蹭熱度(真的很希望知道這個的台灣用語怎麼說……
pony9004
4 years ago
素質
優化
重大事故
ಠ_ಠ
4 years ago
mango3854: 「前方高能」這個很難找台灣對應用語,因為他的由來是鋼彈中的臺詞,大家可以想一想
falcon7451
4 years ago
ಠ_ಠ: 槓精 應該是故意唱反調的
ಠ_ಠ
4 years ago
owl1933: 或者是「菁英階級」「菁英」,如果要用LOL的牌位當語源的話
ಠ_ಠ
4 years ago
mango3854: 感謝解答~~
ಠ_ಠ
4 years ago
falcon7451: 我剛剛想到的是「不讀空氣」和「歹逗陣」,可是兩個都不太正確
不讀空氣不夠精確,而且其實是日本來的用詞
歹逗陣比較像是不好相處
soba53
4 years ago
蹦迪
打call
nili
wuli
黑稱
ಠ_ಠ
4 years ago
就退而求其次取「白目」了
lark8477
4 years ago
我是來報名正音班的學生(舉手)但一路看下來有點難讀,能不能請噗主解答的時候把對照的中國用語用括號寫上去之類的🙇‍♀️
pirate2237
4 years ago
「der駕」地起飛啦
mint1913
4 years ago
海星
udon2279
4 years ago
激活
pea2138
4 years ago
碰瓷(感覺台灣沒有專門形容這項行為的用詞?
duck5100
4 years ago
我覺得「前方高能」可以翻成「前面注意」或「接下來注意」
ಠ_ಠ
4 years ago
soba53:
蹦迪→經查意思是「去Disco舞廳跳舞」,「泡舞廳」之類的吧?
打call→喊口號
nili→你們
wuli→我們
黑稱→蔑稱
ಠ_ಠ
4 years ago
lark8477: 收到~接下來會列出對應用語
等等閒的話會把前面沒有排版的再整理一下

抱歉傷眼了
sake4029
4 years ago
不限性別的青梅竹馬不就是兒時玩伴嗎?
ಠ_ಠ
4 years ago
duck5100: 喔喔喔 這是一個不錯的解法

或者是單兵注意也可以(?
ಠ_ಠ
4 years ago
sake4029: 喔喔喔喔喔對對對 兒時玩伴 抱歉一時大腦打結
ಠ_ಠ
4 years ago
pirate2237: 「der駕」我有找到有人這樣用,但是沒有找到確切的意思解釋
我推測應該是某種狀聲詞?
spider4982
4 years ago
尼哥
curry5425
4 years ago
pamelo1052: 開夜車是熬夜唸書之類的意思吧?跟現在的“開車”不太一樣...
burger7975
4 years ago
錄屏 屏蔽
ಠ_ಠ
4 years ago
mint1913: 「海星」,你是說「還行」嗎?
hotdog3208
4 years ago
然並卵
tuna2920
4 years ago
納米(香港 中國用語) 奈米(台灣) 好像有點冷門
ಠ_ಠ
4 years ago
pea2138: 「碰瓷」,你是說「敲竹槓」嗎?
ಠ_ಠ
4 years ago
burger7975: 「錄頻」,你是說「錄影」嗎?
還有「屏蔽」是指「封鎖」嗎?
kitty4689
4 years ago
河蟹
ಠ_ಠ
4 years ago
coffee423: 「OO大法好」應該是從法輪功的推廣標語來的,所以可以用任何推薦標語來取代
例如「OO我老婆」「OO人才招募中心」歡迎您之類的
ಠ_ಠ
4 years ago
tuna2920: 這個其實意外的還挺常見的XDDD
gemini5201
4 years ago
coffee3423: 的確有股微妙的中國味
puppy4290
4 years ago
打call最早應該是日本來的吧
puppy4290
4 years ago
wuli是韓語
ಠ_ಠ
4 years ago
coffee3423: 「虐」如果你是說打遊戲的那種,我記得台灣本來就有「屌虐」「虐菜」這種用法,也可以用「電」取代
如果是說文學的那種,「虐心」這個詞大概我能查到最早2008年就有人在知識家上問這是什麼意思了,所以我也不太能界定算是中國還是台灣用語。
「歪膩」就是我愛你們意思,也許可以直接喊成「腦公腦婆」?
mint4429
4 years ago
放過打call吧,不要因為中國也在用就覺得那是中國用語啊!不要打CALL就只能寫成打尻了ㄛ
ಠ_ಠ
4 years ago
kitty4689: 「河蟹」,你是說「管制」嗎?
magpie7579
4 years ago
說人[很6]
ಠ_ಠ
4 years ago
mint4429: puppy4290: 最早應該是從日文的「コール」來的,所以應該算是台灣中國通用
但我這裡只是就大家提到的字詞我稍微研究一下來源與台灣的對應語,想用的大哥大姐也可以繼續使用完全無妨 :-)
沒關係不用顧慮我啦
ಠ_ಠ
4 years ago
magpie7579: 「很6」我會想到的是「很猛」「很秋」
puppy912
4 years ago
有些詞是中文中本來就有的,只是台灣口語不常用,硬要說它們是中國用語也是滿奇怪的
ಠ_ಠ
4 years ago
puppy912: 是沒錯,畢竟中國和台灣的文化也有差異,有部分用語是在中國的生活環境和網路環境下催生的,自然在台灣就很難找到對應語,又或者台灣不會把它當場「用語」使用
kitty4689
4 years ago
ಠ_ಠ: 太強了,這是我十年前看到的XD
原本混對面討論區混得都有點被收買一度覺得統一也無所謂,有天網站突然被關切了,連公安都自動文字轉化成police,結果對面網友連「和諧」都打不出來……我突然覺得這國家好悲哀……
ಠ_ಠ
4 years ago
coffee3423: 這個的話我不確定是不是中國用法,但我想到的相近詞是「操」
ಠ_ಠ
4 years ago
kitty4689: 中共一直都在對中國的網路環境進行「言論管制」,但因為「言論管制」這個詞不能出現,
中國網民就把中共目標「創造和諧的社會」的「和諧」兩字取而稱之
後來越抓越嚴,「和諧」也就變成「河蟹」了
garlic9275
4 years ago
老鐵
python5105
4 years ago
pita2756: 蹭熱度好像是跟風的意思?
ಠ_ಠ
4 years ago
tako6411: 「聳了」我查不到直接的用法,可能要求個解釋XDDD
mint4429
4 years ago
套路→路數
mint4429
4 years ago @Edit 4 years ago
ಠ_ಠ: 聳了→退縮了?不知道這樣解釋行不行
squid1222
4 years ago
地道
ಠ_ಠ
4 years ago
tako6411: 「屁顛」我查到的是「溫順,不抵抗」,那我能想到最近的時事對應語大概就是「溫良恭儉讓」吧
pamelo1052
4 years ago
curry5425: 好像是熬夜念書喔? 謝謝解答,不過我也看過有人用開夜車形容半夜畫H所以... (混亂中)
ಠ_ಠ
4 years ago
tako6411: tako6411: mint4429: 那就直接「怕」啊XDDDDDD
hotdog3208
4 years ago
形容一個人好「蘇」
mint4429
4 years ago
因為我自己感覺慫不一定是怕了,比較有「看事情發展不對而畏畏縮縮」之感,有點像見機行事
ಠ_ಠ
4 years ago
coffee3423: 如果是說兩隻動物玩在一起大概就「打鬧」吧,也有可能他是在形容這個玩在一起的動作很「可愛」之類的
這個詞的真正用法可能就還要請有看過的大大幫補充了
ಠ_ಠ
4 years ago
tako6411: 「小姐姐」.....「阿妹仔」之類的?
sake4029
4 years ago
貓膩
ಠ_ಠ
4 years ago
garlic9275: 「老鐵」對應大概就「兄弟」「兄day」吧
soup3241
4 years ago @Edit 4 years ago
覺得聳了是孬了
burger7975
4 years ago
喝茫了
otter9472
4 years ago
gemini5201: 入沼?開車就是妖精打架(欸
soup3241
4 years ago @Edit 4 years ago
老鐵應該是換帖?死黨?
ಠ_ಠ
4 years ago
tako6411: 請搭配這個畫面食用 https://images.plurk.com/5cJO55pwUtsxrJBcjrQKMM.jpg
soup3241
4 years ago
屁顛是跟屁蟲吧?
soup3241
4 years ago
「屁顛屁顛地跟在身後」
pirate9626
4 years ago
馬氏體
ಠ_ಠ
4 years ago
tako6411: 瞎BB的由來據查是以前還在用BB call的時候,會狂call人家的那種人
後來衍生成碎嘴發牢騷的人的樣子
可能「囉唆」之類的吧?
soup3241
4 years ago
我記得瞎逼逼的逼應該也是指女性生殖器耶…
ಠ_ಠ
4 years ago
tako6411: 「降紫」,你是說「醬子」嗎?
rabbit2937
4 years ago
談資
ಠ_ಠ
4 years ago
mint4429: 感謝解答~
soup3241
4 years ago
喝茫本來就是台灣用語 茫是台語呀
burger7975
4 years ago
「屁顛屁顛跑來」似乎常用在孩子、小狗等體型小的可愛對象?
snack3160
4 years ago
66666是牛的意思,當時是打電動的人沒空打字改成打發音相近的6
其實就是厲害的意思
ಠ_ಠ
4 years ago
squid1222: 「地道」其實就是「道地」啦(不說還以為是拿來躲飛彈的那個)
ಠ_ಠ
4 years ago
mint4429: tako6411: 不知道「起風了」算不算
burger7975
4 years ago
soup3241: 咦 另一邊也蠻常看到的?!
ಠ_ಠ
4 years ago
hotdog3208: 這個「好『蘇』」應該是從「瑪莉蘇」這個名字來的
形容一個在虛構作品中被大大理想化,過度完美的角色
rat9422
4 years ago
靠譜
作死
敢情
soup3241
4 years ago
啃狗糧?這個我還蠻想不到台灣有什麼說法的 被閃好像不夠精確表達那種有點開心的感覺
rat9422
4 years ago
這個
經濟
你好
企業
安全
ಠ_ಠ
4 years ago
sake4029: 貓膩我第一時間找到的是湖北的一位網路作家,我的理解有問題嗎((
monkey5585
4 years ago
走心
soup3241
4 years ago
貓膩應該是有不可告人的秘密?
「那兩個人有貓膩」
otter9472
4 years ago
我發現有滿多人忘記一些詞語本身就是臺灣的耶
ಠ_ಠ
4 years ago
soup3241: 喔對對對,如果「聳了」是指「發現方向不對臨陣萎縮」的話可以替換成「孬了」
ಠ_ಠ
4 years ago
burger7975: 「茫」本來臺語就有這個說法囉
burger7975
4 years ago
coffee3423: 那是我理解錯吧
ಠ_ಠ
4 years ago
soup3241: 「換帖」「死黨」也可以,不過網路上就比較少用這兩個詞的感覺
ಠ_ಠ
4 years ago
coffee3423: soup3241: 那「屁顛」就真的比較接近「跟屁」「當小弟」「捧懶趴」的感覺了
otter9472
4 years ago
soup3241: ಠ_ಠ: 搜了一下,貓膩應該是貓匿才對,意思是私弊、不可告人的隱祕或曖昧的事
ಠ_ಠ
4 years ago
pirate9626: https://images.plurk.com/528kLeTGEWdZuzderXO194.jpg 我找到的是一種不鏽鋼,我的理解錯誤了嗎((
ಠ_ಠ
4 years ago
soup3241: 我是知道「逼」(屄)在台灣是指女性生殖器,但我不知道中國是否也是這樣用
ಠ_ಠ
4 years ago
rabbit2937: 「談資」,你是說「話題」嗎?
burger7975
4 years ago
必須承認第一次接觸「茫、懵、逼」都是香港朋友的用法 這之前沒聽過 (Русский)
ಠ_ಠ
4 years ago
snack3160: 「很牛」也是中國來的,意思是「很猛」
但是「666」和「牛」是有差距的,「6」其實就是「玩得很『溜』」,就是很流暢,很純熟的意思
ಠ_ಠ
4 years ago
chili271: 「分辨率」,你是說「解析度」嗎?
kitty4689
4 years ago
以前看「屁顛」時,他們自己人解釋說覺得那有種「傻呼呼的以為有什麼好事」那種感覺,不過之前解釋也是10年前的事了。
ಠ_ಠ
4 years ago
rat9422:
「靠譜」是離譜的反義詞,在台灣的對應語是「可靠」
「作死」就是「找死」
「敢情」我找到是「果真,果然」的意思
kitty4689
4 years ago
「貌似」
bacon162
4 years ago
圈粉
eagle3633
4 years ago
媳婦不是女兒是說老婆
pony2154
4 years ago
6666應該是厲害的意思
ಠ_ಠ
4 years ago
coffee3423: 那大概就是從瑪麗蘇延伸而來,這個角色很理想很對你胃口的意思吧
類似「我的菜」「本命」「我老公老婆」這樣
ಠ_ಠ
4 years ago
monkey5585: 「走心」,我查到了很多意思有「分心」,「用心」,令人「動心」,「沒心」都有,眾說紛紜
ಠ_ಠ
4 years ago
otter9472: 那「貓匿」大概就類似「國防布」吧
另外「搜了一下」也可以說成「查了一下」
otter9472
4 years ago
kitty4689: 貌似就是普通的中文用法啊,國中的國文用法應該有教
ಠ_ಠ
4 years ago
burger7975: 「懵」「逼」在我的經驗上是看到中國網民使用比較多,但是「茫」的確是打從臺語就有這個用法囉,「飲甲醉茫茫」之類的
otter9472
4 years ago
搜了一下跟查了一下應該都可以吧,搜就是搜索、搜查啊,除非連這兩個詞語都是中國詞語。
kitty4689
4 years ago
otter9472: 在台灣其實原本是用「似乎」、「好像」,這個詞大家比較無感
ಠ_ಠ
4 years ago
coffee3423: 我是第一次聽到「我好方」,我以為是要自述長了一個國字臉
mint4429
4 years ago
貓膩指的是貓排泄後會把排泄物埋藏起來的習慣,亦為有什麼是被隱藏起來了,所以用國防布代替不太標準
國防布比較類似中國用語的py交易吧
ಠ_ಠ
4 years ago
kitty4689: 「貌似」其實也不算中國用語,本來中文裡面就有這個詞了
ಠ_ಠ
4 years ago
mint4429: 那應該比較接近「包庇」,「隱弊」這樣吧
mantis2893
4 years ago
之前在一個中國遊戲裡看到一個很有趣的用法,「窩心」在不同地區的方言裡好像也有「難堪、讓人不自在」之類的意思呢,不知道噗主會怎麼定義這個詞?
otter9472
4 years ago
在臺灣,窩心不是就是貼心嗎
mantis2893
4 years ago
另外求「鬧騰」、「蹦噠」(自己大概知道,但不是很確定)
ಠ_ಠ
4 years ago
bacon162: 「被圈粉」,你是說「被吸引」「欣賞」嗎?
ಠ_ಠ
4 years ago
mantis2893: 這個我就不確定了,沒有在中國網站或文章中看過你說的「窩心」用法,所以我無法回答XD
spider3372
4 years ago
白蓮花
綠茶婊
ಠ_ಠ
4 years ago
otter9472: 應該也是都可以,「搜一下」「查一下」就比較沒有硬性分是中國用語還是台灣用語,只是兩邊使用偏好頻率的差別
mantis2893
4 years ago
感謝噗主,那我就分享一下之前看到的,窩心的不同用法
“窝心”是什么意思?_百度知道
ಠ_ಠ
4 years ago
kitty4689: 其實像是稍微正式一點的文章也會用「貌似」、「疑似」啦,只是口語上比較少用這兩個
ಠ_ಠ
4 years ago
mantis2893: 「鬧騰」應該接近「耍賴」、「嬉鬧」、「無理取鬧」等等,「蹦噠」如果拿來形容人比較接近「活潑」「好動」等
otter9472
4 years ago
mantis2893: 鬧騰就是吵鬧、喧鬧,蹦噠是跳躍
ಠ_ಠ
4 years ago
goose910: 「特」就是「特別...」,台灣比較常用「超..」
ಠ_ಠ
4 years ago
spider3372: 「白蓮花」「綠茶婊」這兩個感覺挺接近的,會多用來表面人畜無害內心卻精算計、城府深的女性
台灣的話...目前一時想不到對應詞求各界大大幫補充orz
lemon7854
4 years ago
高大上
lemon7854
4 years ago
小鮮肉
otter9472
4 years ago
lemon7854: 小鮮肉就年輕帥哥XD
otter9472
4 years ago
翹屁嫩男!!!!!(喂
lemon7854
4 years ago
麼麼噠
lemon7854
4 years ago
ಠ_ಠ
4 years ago
lemon7854: 「高大上」是「高端大氣上檔次」的簡稱,應該可以用「上流」「高貴」「有品味」來代稱
otter9472
4 years ago
綠茶婊就假掰女,白蓮花就清純女
parrot3756
4 years ago
小熊維尼
ಠ_ಠ
4 years ago
coffee3423: 可以!我剛剛有想到這個,但感覺白蓮花,綠茶婊比起心機女的蔑稱意味又更重了些
ಠ_ಠ
4 years ago
otter9472: otter9472: lemon7854: 其實不只男性,我也有看過有人稱呼女性「小鮮肉」雖然我覺得是亂用

我想到的就只有「帥哥」而已,腦中浮現的畫面是巷口早餐店老闆娘喊客人取餐的時候的那句帥哥(炸
ಠ_ಠ
4 years ago
lemon7854: 「麼麼噠」我原本想是不是「萌萌噠」的諧音,但後來查到好像沒那麼簡單,似乎還延伸成了「摸摸頭」的意思
otter9472
4 years ago
白蓮花比較屬於沒心機的不食人間煙火的女生……
然後我也是想到早餐店帥哥XD不過小鮮肉專指年輕男性,所以可以說嫩男之類的
earth9920
4 years ago
彩虹屁
ಠ_ಠ
4 years ago
lemon7854: 「親」這個詞最近常看到的是中國掏寶店家在回覆顧客的訊息的時候會用到
是「親愛的顧客」的簡稱,但是直接稱呼「親」的親近感和親切感更強
wizard298
4 years ago
ಠ_ಠ: 麼麼噠不是親親的意思嗎? 我一直以為是MUA的諧音
tea8930
4 years ago
親的話⋯⋯水水吧
pamelo1842
4 years ago
激活
ಠ_ಠ
4 years ago
otter9472: 喔喔喔 這個解釋可以
但比起清純女比較接近「假清純」吧
pamelo1842
4 years ago
聳了———我會說是孬了。
ಠ_ಠ
4 years ago
parrot3756: 「小熊維尼」,你是指「ㄒ....

等等,我叫的麥當勞外送到了,我去開個門
ಠ_ಠ
4 years ago
earth9920: 「彩虹屁」是崇拜者對他們的偶像進行的無所不用其極的拍馬屁和吹捧,「連放的屁都可以說成是彩虹」。
我原本想說用「拍馬屁」代稱,但這個詞的強調意味又比「拍馬屁」更強,
可能比較接近「護航」、「腦粉」這樣
ಠ_ಠ
4 years ago
wizard298: 啊,有,我也有查到這個解釋
所以我不太確定哪個才是常用的用法orz
也有可能都是
pamelo1842
4 years ago
鬧騰我覺得像是「無事生非」,蹦躂我會說「招搖」,聳了我會說「孬了」,台灣能用的字滿多的
pamelo1842
4 years ago
就激活有時轉不過來
earth9920
4 years ago
吃瓜、求瓜
wizard298
4 years ago
pamelo1842: 激活就是啟用、開通吧
earth9920
4 years ago
chili271: 高畫質影片?
ಠ_ಠ
4 years ago
pamelo1842: 「激活」,你是說「啟動/啟用」嗎
剛剛上面有人問一樣的這個詞好像被我漏掉了,如果該位同學有看到這則留言,我謹此致歉orz
ಠ_ಠ
4 years ago
pamelo1842: pamelo1842: 孬了這個詞真的挺對味的,感謝補充 (dance_bzz)
pamelo1842
4 years ago
chili271: 高解析度影片
ಠ_ಠ
4 years ago
chili271: 「高清視頻」,你是說「高畫質影片」嗎?
pamelo1842
4 years ago
earth9920: 問掛/求掛,看戲
otter9472
4 years ago
pamelo1842: 其實我查了下,鬧騰在中國的確是喧鬧吵鬧之意,然後蹦噠就是跳躍(跳起來)那樣
lynx8423
4 years ago
沙雕
這個看幾次不懂幾次QQ 什麼沙雕安價全員沙雕向真的不懂是什麼意思
otter9472
4 years ago
lynx8423: 就類似傻逼之類的XDDD
otter9472
4 years ago
那比較像是全員歡樂向
ಠ_ಠ
4 years ago
earth9920: 「吃瓜」是指旁觀群眾,這裡的『瓜』有瓜子的意思
想像一下一群人在旁邊吃瓜子看好戲,畫面
在台灣的話大概就是類似「圍觀鄉民」的感覺
「求瓜」就相近於「求掛」
ಠ_ಠ
4 years ago
otter9472: 感謝補充!
pamelo1842
4 years ago
otter9472: 我在論壇上是比較常看到鬧騰用來講別人在無理取鬧的感覺,然後說看別人在「蹦躂」通常是「xx粉天天在那蹦躂看了就討厭」的這種句子裡,所以我流解釋覺得更接近「招搖」
gemini5201
4 years ago
翹屁嫩男其實是之前炎亞綸事件某個台灣媒體延伸出來的詞喔,只是被微博拿來當笑話看然後被人廣傳最後又燒回來這樣
ಠ_ಠ
4 years ago
lynx8423: 沙雕是「傻屌」的諧音,的確比較接近上面大大說的「歡樂」「白痴、智障」的感覺
pamelo1842
4 years ago
lynx8423: 沙雕就是傻屌的諧音,防止不雅字被屏蔽的說法(台灣真幸福⋯
tea8930
4 years ago
coffee3423: 818⋯⋯好像也是中國來的⋯⋯?
ಠ_ಠ
4 years ago
gemini5201: 原來如此傑出的文化輸出
感謝補充!
otter9472
4 years ago
對,翹屁嫩男是臺灣媒體的傑作我覺得比小鮮肉還好笑也更有畫面XDDDDDDDD
soup3241
4 years ago
有些詞噗主找到的跟網上常見的用法好像不太一致 解釋成台灣用法的時候也有點差異(thinking)
像是彩虹屁跟腦粉 一個是做這個動作的人 一個是動作本身
otter9472
4 years ago
pamelo1842: 所以那些詞語比較像是有原本含義,然後中國論壇又延伸的感覺
soup3241
4 years ago
貓膩是名詞 包庇是動詞
gemini5201
4 years ago
soup3241: 彩虹屁在台灣似乎沒有對應的用語只是稱讚的太過就會被人家當腦粉
earth9920
4 years ago
不過雷到底算不算中國用語啊
ಠ_ಠ
4 years ago
soup3241: 我自己本身不太常接觸中國的論壇或是影音網站,所以在看回應的時候也看到了很多我沒有接觸過的詞彙,邊查邊學的同時邊討論
所以如果有很多不精確的地方還請指教,也謝謝各位大哥大姐讓我看到中國用語遠比我想的還要廣泛QuQ

彩虹屁是動作本身,那對應的大概就是「無腦護航」了
ಠ_ಠ
4 years ago
soup3241: 貓膩是名詞的話,那我想對應的可能有「隱情」「八卦」「弊端」等等
sheep6937
4 years ago
發小這種不限性別的話,總角之交算不算(??
duck5100
4 years ago
earth9920: 爆雷的雷還是地雷的雷?
地雷的我覺得不算
ಠ_ಠ
4 years ago
earth9920: 這個就蠻有趣的
雷 (網路用語) - 維基百科,自由的百科全書
隨著要詮釋的「雷」的意含不同,語源、脈絡也會不太一樣
donut3075
4 years ago
洗地
duck5100
4 years ago
ಠ_ಠ: 貓膩我覺得比較偏隱情,比較中性
ಠ_ಠ
4 years ago
sheep6937: 算!但是這個詞在我沒上國文課之後就還給老師了
pamelo1842
4 years ago
走心的用法有時侯用來形容「有用心」、有時是說作品很「扣人心弦」,用法滿多的
duck5100
4 years ago
我一直以為地雷的雷是來自踩地雷小遊戲...
sheep6937
4 years ago
我也是剛剛靈機一動哈哈哈XDD平常真的很少用都直接竹馬竹馬
ಠ_ಠ
4 years ago
donut3075: 「洗地」應該比較接近「收爛攤子」「擦屁股」
pamelo1842
4 years ago
donut3075: 洗地=洗白
ಠ_ಠ
4 years ago
pamelo1842: donut3075: 哦喔喔喔原來如此,我看到了,還有「洗白」這個延伸用法
受教了(
tofu5907
4 years ago @Edit 4 years ago
兩岸差異用語可以先查查這網站
兩岸差異用詞 | 中華語文知識庫

現在沒有繼續維護的樣子,但還是收了不少兩岸差異用語。
ಠ_ಠ
4 years ago
tofu5907: 唔哦喔喔喔原來有這種資源,感謝分享!
我更新到噗首上去
raisin1779
4 years ago
ಠ_ಠ: 開車對應就燉肉呀
kitty4689
4 years ago
「敢情」我好像在比較早期的文章有看過,但覺得那不是平常的口語用法就是了。
ಠ_ಠ
4 years ago
raisin1779: 沒有聽過這個說法但還挺有畫面的XDDDDD
kitty4689
4 years ago
「白蓮花」有聽過是不食人間煙火的小女生,但不知道為何我去看的地方都變成反諷意義XD
puppy369
4 years ago
其實「發小」正確應該是「髮小」,是像髮妻的一樣,只是因為中國簡體的關係才難以分辨
mint4429
4 years ago @Edit 4 years ago
噗首分享的兩岸差異用詞也不太可靠啊,裡頭將蛋羹列為中國特有用語,但那不就是蒸蛋嗎……
wizard298
4 years ago
kitty4689: 白蓮花在小說中指的是那種聖人、聖女角色,但很多用法都是表面上聖人實際上賤人的綠茶婊,所以我常見很多說人白蓮花都不是什麼好涵義
puppy369
4 years ago
還有牛逼(B-)的逼指的就是雌性生殖器官沒錯(上面好像有人提到了)
只是逼後來演變成一種語助詞,被加在各種用詞後面
puppy369
4 years ago
咦不小心變成表符了XDDD 上面是指逼=B
puppy369
4 years ago
mint4429: 台灣人不太會用蛋羹這個詞......吧?
mint4429
4 years ago
puppy369: 噗首分享的兩岸差異用詞裡分作同實異名、台灣特有、中國特有三種分類法,蒸蛋對應蛋羹,所以蛋羹一詞應該是屬同實異名,然而差異用詞卻將其歸類至中國特有
soup3241
4 years ago @Edit 4 years ago
劇透的雷我以為是從日文的捏他巴雷來的?
eel4715
4 years ago
洗地我還以為和洗門風有關係
lamb2476
4 years ago
其實這樣看的很亂,噗主如果方便的話可以把對應的中國用詞標明嗎
lark8477
4 years ago
lamb2476: 上面我也有建議,後來噗主有標囉(同學好我也正在學習)
我沒看過中國人用emmmm但自己平常就會用emmmm
cake2996
4 years ago
拖堂?
otter9472
4 years ago
突然想到
otter9472
4 years ago
彩虹屁算不算韓粉(……
pea2138
4 years ago
magpie3715: 覺得白蓮花=聖母,但不等於綠茶婊。因為一開始白蓮花和聖母是正面詞,後來才變調的。
或者說如果當負面詞要看用在什麼地方,諷刺白蓮花有對應黑蓮花/黑心蓮,聖母有聖母病。
形容這類的外表清純可愛無辜嬌弱、實則利己自私又無知的極品用詞,除了綠茶婊還有看過小白花。
tofu5907
4 years ago
mint4429: 蛋羹對應我們應該是蒸蛋或茶碗蒸沒錯,可是蒸蛋或茶碗蒸兩個詞都沒收,所以蛋羹這詞被列為中國特有,也不能說錯啊。而且,因為這差異用詞我記得是2014就出的,後面好像就沒有維護和更新啦~
peach312
4 years ago
彩虹屁不是無腦護航。
台灣好像沒有一個比較相似的詞語,中國那裡用法大概是喜歡這個人、這篇文,所以給人/文寫了一個充滿讚美的文章,或是一段話這樣。
不一定是無腦的。
eel939
4 years ago
gemini5201: 這個感覺行之有年欸,好像不是起源中國的網路用語?
eel4715
4 years ago
magpie3715: 日文的アホ聽起來也有點像二貨,日文漢字會寫阿呆
cow4159
4 years ago
wuli的我們是韓文吧!!!!在猜可能原本是他們的韓飯圈常常用,然後後來他們自己帶到圈外變成大眾也開始使用(
mint7137
4 years ago
撿漏
gemini5201
4 years ago
cow4159: 是的
soup3440
4 years ago
magpie3715: 但wuli確實是韓語啊,中國還發展了你哩,就是對應wuli變成你們的意思,印象中還滿多流行語是從飯圈發展來的
otter9472
4 years ago
magpie3715: 不過那本身就是韓語,你不能因為小眾所以否定啊。
tofu3675
4 years ago
走心
tofu3675
4 years ago
閨女應該是尤指未出閣的女兒
witch2432
4 years ago
我每次都看不懂他們的拼音縮寫 (nottalking)
eel4715
4 years ago
拼音縮寫和注音寫法幾乎可以直接改,其實要學還蠻快的
eel4715
4 years ago
pita1168: 媳婦在中國東北方言是老婆的意思,他們稱兒子老婆會說兒媳婦
shake1282
4 years ago
如果你很閒很無聊/很想研究中國大陸用字可以看這個詞典
queen7769
4 years ago
很好奇像是up主 視頻主有沒有台灣的講法?
因為youtuber好像沒很全面的描述到各種影片創作者(體感平常大家的用法
mint4429
4 years ago
up主就是投稿/上傳者吧,因為上傳的人不一定是創作者
omelet9318
4 years ago
queen7769: up主應該是從日本的うp主流去中國的?(ニコニコ
taro1609
4 years ago
我看到前面有人在問64,其實對面稱之為89,取的是年份而不是日期,所以89這個詞才會變成敏感詞,看中國網路小說的時候有時會看到「人生不如意之事十有**」之類的情況,其實就是被打碼了
coke8879
4 years ago
質量
pepper3862
4 years ago
較真
otter9472
4 years ago
clam9362: 翹尾巴
soup3241
4 years ago
得瑟應該是囂張 或 台語ㄏㄧㄠˊ掰
soup3241
4 years ago
或是很秋
soup3241
4 years ago
較真就是計較認真的縮寫吧XD
otter9472
4 years ago
唱秋(幹
soup3241
4 years ago
otter9472: 對!!!剛剛就是想不起來秋的動(?)詞
otter9472
4 years ago
soup3241: clam9362: 而且我覺得唱秋比得瑟還嗆
otter9472
4 years ago
其實我覺得很多用語換成台語都超殺超嗆,偏偏台語還是有辦法很溫柔很優雅,台語好棒
taro4336
4 years ago
做死
duck5100
4 years ago
做死 > 找死
我比較想知道優化到底要怎麼翻比較好
說是最佳化但是有時候也沒有到最佳化的程度...一直找不到個好詞翻...
raisin1779
4 years ago
最適化
duck5100
4 years ago
(筆記
感謝樓上,這個詞實在是很常會很想用到....
bat2295
4 years ago
神跑
pepper3862
4 years ago
走心
raisin1779
4 years ago
走心在台灣就是用心的意思,不過比較有典故的意思其實是走神、分心
soup3241
4 years ago
走心不是台灣用法呀
duck5100
4 years ago
其實我也一直以為走心是分心...
leek5052
4 years ago
ಠ_ಠ: 槓精比較類似酸民吧
leek5052
4 years ago
kitty4689: 我從小就愛用貌似耶
leek5052
4 years ago
ಠ_ಠ: 走心也有類似感動人心的意思
puppy369
4 years ago
走心還有一種比較負面用法是表示我認真了、傷心了
A:白癡嗎到底懂不懂啊
B:我走心了(´;ω;`)
↑用法大概是這樣
pea2138
4 years ago
milk9098: 「使用」、「經由」或「通過」?
mint1913
4 years ago
根正苗紅
tofu5907
4 years ago @Edit 4 years ago
pea2138:你這邊的「通過」比較偏中國的使用概念。
我們的「通過」,義項是指經過或穿越特定區域或議案經多數表決贊成而成立或徵求有關人或機制的同意或核准。「走」對應臺灣用語,其實用「使用」、「經由」或「藉由」會比較符合我們的語境。
soup3241
4 years ago
我會直接說「用」XD(很白話)
eel4715
4 years ago
優化的問題是英文本義就是「最適化、最佳化、最優化」的意思,把最去掉反而是更動原文的意思了
eel4715
4 years ago
從「所有可行方案中」選出「最」優的版本
eel4715
4 years ago
optimization漢語(繁體)翻譯:劍橋詞典as good as possible 的解釋不同,盡可能「最」佳或盡可能佳
eel4715
4 years ago
演算法筆記 - Optimization
工程學也是從數學的定義來的,本來就有取極值的意思
witch2432
4 years ago
鴿子精
leek5052
4 years ago
witch2432: 是我沒看過的新名詞
witch2432
4 years ago
leek5052: 我也不懂,是在晋江看到的,有讀者留言作者是鴿子精,有些作者也會回咕咕咕 (?
witch2432
4 years ago
然後查了一下好像是指放別人鴿子的人
leek5052
4 years ago
witch2432: 可能是說作者說好更新又不更
puppy4845
4 years ago
攤上(動詞)
kiwi8508
4 years ago
雖然噗主大抵沒在跟進了
我還挺想知「裝b/裝迫/裝逼」跟「撕b/撕迫/撕逼」可以怎樣換成書面語或台灣用語
意思知道但真的沒法翻譯過來
puppy369
4 years ago
kiwi8508: 耍帥/裝酷/假掰、吵架/幹架/打架
大概是這樣
raisin1779
4 years ago
裝逼要書面一點應該可以說是裝模作樣,撕逼其實就是翻臉、撕破臉這種意思
leek5052
4 years ago
裝逼就是做作,撕逼就是對罵
dragon5072
4 years ago
補充一點,B、逼都是指這個字「屄」
eel4715
4 years ago
老鐵
dragon5072
4 years ago
eel4715: 死黨吧?
leek5052
4 years ago
eel4715: 兄弟(?
turtle3508
4 years ago
生火
moose7889
4 years ago
撕逼←其實我也不太清楚是不是中國用語
noodle5566
4 years ago
皮皮蝦
puppy4845
4 years ago
moose7889: https://images.plurk.com/RuVVcsTTpQfKzENCqsOpA.jpg https://images.plurk.com/3SjoFiBOyYuMMMjfZRJu3b.jpg
taro1609
4 years ago
moose7889: 文雅一點的話,撕逼比較接近撕破臉,互揭瘡疤醜事這樣
lamb6792
4 years ago
「很蘇」應該可以理解成「怦然心動」「小鹿亂撞」
「屁顛」我自己是理解成「傻呼呼的」「呆頭呆腦的」兩詞,並且依照全句敘述賦予褒義貶義。
lamb6792
4 years ago
「攤上」有淌上一攤混水、被不好的人事物牽扯到的意思。以我個人粗淺的閱讀目前沒想到有什麼單詞可以作為對照。我自己的用法大多是「牽扯上」「牽拖」←可以用台語發音
cola2955
4 years ago @Edit 4 years ago
想請問 觸擊率(觸及率?)是中國用語嗎?
shabu2573
4 years ago
麼麼噠是親親的意思
tofu5907
4 years ago
皮皮蝦原本是重慶的一種零食,因為商家專門這個,所以店名包括這食物。而有段時間這商家在網路上狂搶熱評創造名氣,網友調侃他,就以這食物做成表情包,然後就擴散開來了。

現在,皮皮蝦的相關用語好像比較少見了。如果要用,概念有點像「同道中人」或是「好伙伴」這樣。
tofu5907
4 years ago
cola2955: 應該不是。這是從網路點擊率衍生出來的語意概念。
cola2955
4 years ago
因為想說都用點閱率/點擊率,不曉得是不是有一組是對岸用語XDDD
king9283
4 years ago
飛輪
taro1609
4 years ago
king9283: 這個感覺不是大陸用詞,因為台灣也把健身房騎的那種鍛鍊用腳踏車稱為飛輪
salad1569
4 years ago
這個人特「二」
taro1609
4 years ago
salad1569: 傻、笨、腦袋轉不過來,傻愣著盯準一件事情,有時候也指中二,總之基本沒有褒意
leek5052
4 years ago
皮皮蝦好像是某個遊戲直播主在直播時說,我們走吧皮皮蝦,才紅起來的
dove9447
4 years ago
作精
tofu5907
4 years ago
leek5052:笑。直播主講得不是「皮皮蝦我們走」,他講的是「源龍星我們走」。會講這句,是因為直播主玩遊戲直播時,連續三次得到這張卡,然後「xxx我們走」就在遊戲圈開始走紅了。
eel4715
4 years ago
「皮皮蝦,我們走」重點應該是「我(們)走」,無特定用法,可以表示「我要去做其他事了」
“皮皮蝦我們走”是什麼梗?為什麼這麼火?--山東...
象拔蚌也有被改成惡搞習近平的版本
圖片:問卦] 做出"吸精瓶"這種梗圖的484勇敢中國人- PTT文章轉寄收藏
leek5052
4 years ago
tofu5907: 喔喔喔,原來是這樣~
crane8792
4 years ago
一直以為H從日文來的
エロ,エ看起來像倒H這樣
leek5052
4 years ago
crane8792: H是日文來的啊⋯
cola2955
4 years ago
H是日文來
工口也是日文來

詞的意思不一樣,但指的意思差不多(rofl)
eel4715
4 years ago
H 是從日文 変態 Hentai 來的
エロ 則是 エロス 'έρως(希臘語)簡稱來的
兩個用法有點不一樣,H 的意思比較偏負面的變態色情,エロ 則是比較中性的成人色情,現在 H 也有中性化的用法,例如歐美會特別指日式色情作品(不一定是變態性行為主題)
bagel6415
4 years ago
cheese4654: 哈扣
eel4715
4 years ago
工口 - 萌娘百科 萬物皆可萌的百科全書中國的 工口 和 H 已經混為一談了,至於工口這個空目(看起來很像所以挪用)的來源可能還是從翻譯字幕組推廣的
tomato8216
4 years ago
咕咕咕是開天窗 https://images.plurk.com/2mKzWLEyTOD70MW58UJCJJ.gif

鴿子精好像沒有對應的用語,在我的理解是開天窗成性的作者
crane8792
4 years ago

因為看上面提出了肉跟開車跟H所以((試圖狡辯
tofu9137
4 years ago
cola2955: 「觸及率」是FB粉絲專頁管理的翻譯,他後台有一項可以查自己的文章有多少人看過,英文版用「People Reached」,中文版翻成「觸及率」
pea2138
4 years ago
coffee3423: 閨蜜是中國用語,之前用手帕交或好姐妹
taro1609
4 years ago
不太算,以前網路還不盛行時就已經聽過閨蜜這個詞,只是比較古風,現代不太用
dove9447
4 years ago
古代把女子所住的內室稱為閨或閨閣,待嫁女子稱為待字閨中
女性之間的情誼稱為閨中密友或閨中好友很早就有了,並不是中國獨創的
中國特色大概是縮寫成閨密,又轉寫成閨蜜
dove9447
4 years ago
教育部國語辭典有收「閨中密友」的
leek5052
4 years ago
clam9362: 解釋或解說吧,但其實科普不算是中國用語喔⋯
leek5052
4 years ago
科普是「科學普及」,只是後來中國延伸成現在的含義
taro1609
4 years ago
基友本意是指同性戀朋友,只是不知道什麼時候變成了兼具好朋友的意思,這是徹頭徹尾的網路名詞。基這個詞員本來自港漫,是將gay諧音轉化而來的詞,有興趣可以搜尋「基頭四」看看,有完整由來
leek5052
4 years ago
基友應該是香港用語,因為Gay在廣東話音同基,現在也可引申關係特別親密的朋友
mint4429
4 years ago @Edit 4 years ago
現在的科普=將艱澀困難的知識或鮮為人知的事物用簡單明瞭的方式呈現
所以科普真的不算中國用語啊!(發出飽含求生欲的聲音)
puppy4845
4 years ago
clam9362:
科普是臺灣也有的用語,通常用作形容詞,如「科普書...
但中國把它的定義範圍擴大弄得很混亂
普通的「解說」、「推廣」、「分享相關資訊」都被說作「科普」(科學普及)當動詞用,尤其是講二次元作品資訊時,戲謔地像是在說「我講的不只是二次元,這還是科學」。

要是動詞場合我都講「解說」

會講到科普我都是說到「科普書籍」
wolf7804
4 years ago
鴿子精是不是可以解釋成富堅?
基友引申成關係特別親密的朋友就是中國用法吧?
peach9761
4 years ago
我想問問「洗地」這個詞,難道不是從星爺的「功夫」前面那段出來的嗎?警察依靠黑道、在警局前面除掉不好處理的人,黑道臨走前大叫「警察,出來洗地啦」,有點向正主兒邀功、還請他們收拾殘局的意思?
squid9529
4 years ago
咕咕咕/鴿子就是天窗/拖稿這類的意思
leek1689
4 years ago
「細思極恐」這個詞要怎麼換呢?(除了直接翻以外)
olive8981
4 years ago
神仙太太

一直覺得這稱呼很適合拿去讚美作者但既然是中國用語.....怎麼改才好
mango1862
4 years ago
青梅竹馬本來就不分男女的喔,典故裡青梅跟竹馬都是男生做的事
squid9529
4 years ago @Edit 4 years ago
olive8981 我覺得與其用一個「稱呼」來表達讚美,倒不如實際舉出自己喜歡對方哪裡?能夠具體指出喜歡哪裡,對方也才能真正感受到你是真的有在用心欣賞他的作品。我覺得用「您」就足夠表達敬意了,剩下就是靠自己去傳達心情和感受了。
litchi2810
4 years ago
mango1862: 唐代詩人李白有一首五言古詩《長干行》描寫一位女子,思夫心切,願從住地長干跋涉數百里遠路,到長風沙迎接丈夫。詩的開頭回憶他們從小在一起親昵的嬉戲:「郎騎竹馬來,繞床弄青梅,同居長干里,兩小無嫌猜。」後來,用「青梅竹馬」和「兩小無猜」來表明天真、純潔的感情長遠深厚,也可以把「青梅竹馬、兩小無猜」放在一起使用,意思不變。後人就以青梅竹馬稱呼小時候玩在一起的男女,尤其指之後長大戀愛或結婚的。

原典是一男一女。
lemon7854
4 years ago
聽說的也是樓上的版本,青梅竹馬不分男女是哪裡的說法?!
eel4715
4 years ago
leek1689: 越想越不對勁
青梅竹馬會說兩個動作都是男孩在做的(騎竹馬、折玩青梅的樹枝),但是典故裡是一男一女的場景,反而是後句的「床」有不同說法,有的說是指屋外的井而不是房屋內的床
eel4715
4 years ago
青梅竹馬的意思 - 成語字典
這裡的例句看來也直接用在同性了
「小王和小李是從小一起長大的好朋友;青梅竹馬;兩小無猜;感情一直很好。」
eel4715
4 years ago
最近看到一個基友延伸的詞,面基,類似線下聚會
https://images.plurk.com/3W24VzyQKjL8gqiqu02Vs1.jpg
面基 - 维基百科,自由的百科全书
但線下聚會這個詞不確定是不是台灣也有其他的對應說法
線下聚會 - 萌娘百科 萬物皆可萌的百科全書
corn1773
4 years ago
eel4715: 妳用貼的這個來反駁也太牛頭不對馬嘴了

妳那篇定義直接寫
【形容小兒女天真無邪玩耍游戲的樣子。現指男女幼年時親密無間。】
例句是【小王和小李是從小一起長大的好朋友;~;兩小無猜;感情一直很好。】

小王和小李為什麼就是同性?又沒寫性別,搞不好小王小李一男一女啊
eel4715
4 years ago
corn1773: 應該說現在的習慣已經刻板化為兒時異性好友的意思了(有時還會強調長大後成為伴侶,不過現在不一定會用到這個意思),但是「青梅竹馬」從來都沒有嚴格的規範「只能是一男一女」
eel4715
4 years ago
當然不能從字面來解釋套用在所有情況,不然以同樣的方法解析「罄竹難書」也能夠從字面解釋為「中性的意思」,使用成語會有隱含背景設定的問題,如果要避免,可以借用詞語延伸而不是直接套用
「罄南山之竹,不足以書足下之功」唐《皮日休文集》第九卷〈移元徵君書〉
《孫臏兵法》:「戰者,以形相勝者也。形莫不可以勝,而莫知其所以勝之形。形勝之變,與天地相敝而不窮。形勝,以楚越之竹書之而不足。」
「此法門深奧,罄竹難書其精妙之處」→可以接受為正面的用法
「這個宗教的戒律罄竹難書」→不知道是在說正面還是負面,習慣意思是負面
lychee7641
4 years ago
olive8981: 女神
lychee7641
4 years ago
mint1913: 根正苗紅不是台灣會使用的詞,進行轉譯反而奇怪。
以詞性來說比較相近的會是權貴世家、武將/書香門第,用以泛指良好出身。
leek1689
4 years ago
eel4715:
教育部國語辭典簡編本
現在廣泛被用錯的習慣不等於就是正確的。

難道現在大家苦主苦主的誤用,苦主就從「受害者家屬」的意思變成「受害者」了嗎?
現在「見獵心喜」也常被誤用為「見到獵物很開心」,但它原本的意思是「激起舊日的愛好而欣喜」,難道因為大家都用錯所以錯誤就變成對的?
大家一直唸成ㄍㄚ哩ㄍㄚ哩,然而唸錯一百次它的正確發音都是咖(ㄎㄚ)哩。

就算語言是演進的,那也至少等教育部辭典改了之後再來說。而不是自己當教育部『這個詞從來都沒有嚴格的規範ㄛ』。
同性別的兒時玩伴可以用「童年玩伴」、「總角之交」、「竹馬之友」。
back to top