ಠ_ಠ 偷偷說
5 years ago
#470
是品質,不是質量
質量你在國中理化就學過了,M=D×V,質量=密度×體積
一堆被文統的同學們,起床了,你的理化老師很不開心
latest #279
bunny490
5 years ago
「這個質量很高!」

聽起來很重欸
seal196
5 years ago
樓上說錯了,在非地球的環境下質量很高是不容易使其產生加速度變化!(認真啥
立即下載
otter428
5 years ago
那cp值是哪來的用語
bunny490
5 years ago
otter428: 神奇寶貝go
seal196: 抱歉我是以地球上為前提
seal196
5 years ago
cp是指cost/performance,這蠻久了
honey404
5 years ago
超討厭各種中共用語
honey404
5 years ago
去你的視頻
去你小哥哥 小姐姐
去你的充值
lime684
5 years ago
真的很討厭有人把品質說成質量,但我也不喜歡有人把質量說成是中國用語(理化老師七pupu
milk196
5 years ago
哇我理化還真的都都忘光了 老師對不起(。
waffle38
5 years ago
要學中國用語ㄉ要學整套啊
不要念ㄓˊ量,要跟著他們正確地讀ㄓ量喔

來,跟著我唸一遍“这个支量巨好,我特喜欢”。
bunny490
5 years ago
waffle38: 靠北喔為什麼有聲音
egg276
5 years ago
不是ㄓˋ量嗎 還是這是地方差異?(?)
順帶一提 昨天出門看到有手機行外面貼著斗大的「手機屏幕」就整個人雞皮疙瘩掉滿地
python42
5 years ago
喔,是指這個啊,我也不太愛跟著用對岸的用語,幹嘛學呢?就整套都不一樣啊
python42
5 years ago
我去出差時,他們 MB 叫「百兆」,我問他們,這明明就只有百萬Byte,為什麼叫百兆?他們也不知道…
viper330
5 years ago
不喜歡視頻這個詞,但是最近在B站影片看多了居然脫口而出視頻兩個字,有點害怕
wasabi38
5 years ago
如果不是中國來的東西還特地講那邊的用法真的很…無言。像是影片硬要講成視頻
bunny490
5 years ago
油管是不是也是對岸來的
soda460
5 years ago
waffle38: 真的有聲音 笑死XDDD
tiger52
5 years ago
小姐姐你的質量超高耶,超牛逼的。
cat260
5 years ago
bunny490: 油管我覺得還好欸,雖然是中國那邊在用沒錯但比較像個詼諧的(?)音譯,滿久之前臺灣也會講你管或你水管,好像很久沒看到人用了
alien990
5 years ago
水平和水準也……
rice250
5 years ago
cat260: 台灣自己的用法不見就是問題啊
cat260
5 years ago
臺灣人不講你管跟中國沒關係
cat260
5 years ago
比較像退流行吧
rice250
5 years ago
高清也是,本來都講高畫質高解析度
corn734
5 years ago
之前看到有個噗說「特別XX(形容詞)」也是中國用法,但我自己是覺得還好,想知道別人的看法 (thinking)
alien990
5 years ago
corn734: 特別喜歡○ 特喜歡×(個人看法
caviar56
5 years ago
咦高清也是嗎 所以高清無碼也算喔(?)
cat260
5 years ago
我沒看過臺灣人拿特別當副詞用的,都說很、非常之類ㄉ
milk196
5 years ago
caviar56: 是高畫質吧?
rice250
5 years ago
cat260: 這點我無法確定,因為有些人使用中國用語的原因,就是因為覺得好玩有趣將其視為一種流行用語,所以在這個情況下不知道能不能將這樣的用詞轉換視為退流行。
bunny490
5 years ago
cat260: 會有人故意模仿,但是自然使用的人我也沒看過,算是好事
otter428
5 years ago
xx哥這種算不算?好像是很久就傳過來的,小時候很少聽到人這樣用
corn734
5 years ago
我自己是會用特別+形容詞 比如特別可愛 然後非常+動詞 比如非常感謝
之前看到有人說特別也是中國用法蠻震驚的 雖然台灣確實沒什麼人用 但我常看中國的網路小說卻很少看到作者這樣寫 所以有點困惑
rice250
5 years ago
otter428: 這個我自己反而還好欸,因為講台語的時候會這樣用
cat260
5 years ago
rice250: 在中國用語大舉入侵之前很久就沒看到有人這樣用了,所以認為是退流行
cat260
5 years ago
因為就算是中國各省也會有些用法上的差異啊
otter428
5 years ago
我指的是某人做了什麼事後就會拿來加個哥,像是:興奮哥、國旗哥,這種,巫妖王前好像很少看到 orz
bread778
5 years ago
看對岸論文,看到質量兩字時都會遲疑……
把學術用字拿去當日常用字使用,有點不明智
otter428
5 years ago
不過我是比較反感很多小事情也要加個哥,是在哥哪樣的....看到好膩
snake140
5 years ago
每次看到有人以質量代替品質都很納悶,還以為自己國中理化學錯
prince84
5 years ago
還有立馬跟立刻也是
chili938
5 years ago
是不是對於這種文字入侵已經無法回復了(悲觀
看到也只能默默的承受
mouse946
5 years ago
激活(冷笑
mouse946
5 years ago @Edit 5 years ago
講啟用是會要了你的命嗎,激你個頭
guava124
5 years ago
原來激活跟啟用是相等的,因為註冊論壇的時候看到激活蝦搞不太懂是什麼意思,只能推測是同意使用
pizza478
5 years ago
撩妹
seal268
5 years ago
聽到立馬都會想翻白眼的路過
rice250
5 years ago
還有默認,明明就是預設啦你國文老師都要哭了。
pizza174
5 years ago
把妹就把妹撩三小XDDD
milk196
5 years ago
唔 原來立刻也是嗎?
rice250
5 years ago
soup172: 就像高清無碼也拿來用很久了啊因為翻譯組幾乎都是中國的
rice250
5 years ago
milk196: 立刻不是啦立馬才是
chili938
5 years ago
立馬我七年前高中的時候就有聽過
guava124
5 years ago
默認看情境吧,但是做預設用這點可能就是中國用語
rice250
5 years ago
guava124: 單指當成預設用的情況喔
ham478
5 years ago
立馬不就是立刻馬上嗎,我還沒接觸過網路就在用了(?
raisin2
5 years ago
品質跟質量的意思也差太多......
立馬以前的原意已經不一樣了,不然他這個詞也有成語(也有文言文有寫到),後來是大陸常常用意思就變成立刻馬上的意思了
rice250
5 years ago
顏值 妹子 漢子
聽到就煩
prawn68
5 years ago
親~
seal196
5 years ago
顏值也是很讓人不太爽的用法,好像長相可以被打分數似的
prawn68
5 years ago
立馬我媽以前就有在用了(?
baboon58
5 years ago
立馬是支那用語
我以前不知道,四五年前問噗友才知道
cow978
5 years ago
如何證明立馬是中國用語?
donut294
5 years ago
立馬是以前可見的用語,台灣越來越少用時中國常用,但不是像視頻這種新發明的詞彙
cow978
5 years ago
不就立刻馬上嗎?
cow978
5 years ago
像"什麼" 念快一點也會被縮成"啥"啊
clam142
5 years ago
要說大陸用語我最討厭的是寶寶,幾歲的人了還在寶寶,噁心不噁心,寶寶並不會自稱寶寶,因為他不會說話!操!
baboon58
5 years ago
donut294: 我還真的不知道以前有用過,也未曾聽聞父執輩使用,四十幾年來直到四五年前才聽說。
prince84
5 years ago @Edit 5 years ago
立馬是我看著它長大的
跟其他中國用語一樣,原本都是用立刻,突然某天媒體不知道播什麼用了『立馬』兩字,次數一多後民眾就開始用了。

這件事我記得很清楚,因為這是我第一次察覺中國用語與媒體的可怕之處(我三十多歲
baboon18
5 years ago
我個人是部分字義清楚的混著用還好,但很不喜歡對岸的資料說材料(3D跟2D分清楚好嗎會搞混);筆電說筆記本(那真的筆記本呢??)
snail602
5 years ago
還有卸載也是聽了一肚子火 嫌解除安裝太長還有刪除可以用啊
prawn68
5 years ago
紙/衛生紙
cat260
5 years ago
ಠ_ಠ - 大家來說說有哪些詞是中國用語吧,讓不自覺被影響的人可以參考下隔壁串反中國用語反到腦子壞掉
你很少聽到的詞不代表它們通通都是中國來的
tea998
5 years ago
這支視頻的質量真靠譜,求老司機多帶帶路
coke172
5 years ago
我大笑了
donut294
5 years ago
baboon58: 我的印象,過去接收過的老文字作品或影像是有的,不記得文字或影像哪個使用得多,只是不常見也不起眼。
peach150
5 years ago
可以不喜歡可是沒必要去限制別人講不講吧
有些直接開罵的真的是···
lime380
5 years ago
班上有很多來自中國的同學,有多都是那種討論作業的時候你跟他講「影片」他一定要跟你說「是視頻啊視頻」的那種,雖然跟著本性講沒有什麼錯,但你會發現他們跟我那位為了跟我們好好溝通,一年內學會繁體字跟注音輸入法,跟我們說話都盡量用臺灣用語,還不知道為什麼開始有點臺灣腔的好友的水準的差距
lime380
5 years ago
她真的很棒耶⋯她還會說她是來國外讀書
fig972
5 years ago
python42: 在中國不是以mega為兆嗎?雖然兆作為數字是萬億,但作為數字前綴,在中國等於百萬,在臺灣則仍是萬億。
otter428
5 years ago
立馬好像是古文吧,如果這也要算中國用語的話....好啦也不能說錯,確實是古中國
waffle38
5 years ago
bunny490:
egg276: 這樣說來我好像也聽過ㄓˋ的,不過是聽到ㄓ比較多次(?
cherry92
5 years ago
立馬我十幾年前就在用了,有天他就突然變成中國用語
otter428
5 years ago
那手刀呢?
viper330
5 years ago
soup172: 那個是外省口音ㄅXDDDDD
otter428
5 years ago
口音不能算吧又不是故意的 XD
bear614
5 years ago
打印/列印,同學去中國交換回來列印都說打印害我有時候超想打他。然後之前做團體報告幫另一個中國同學印東西,他在line上說這個文件幫我打,我以為我哪一部分沒有打到...後來問她才知道是幫他印這個文件
prawn68
5 years ago
去大陸交換學生,去別人家裡home stay的時候,她要給我看他們家的電視:「來讓你看看我們中國……我們大陸的電視節目!」
雖然個人是不會在意的類型,不過還是蠻感動的wwww
ape634
5 years ago
mint756: 樓上的意思是口音不等於(規定的)發音
lime292
5 years ago
小鮮肉,老幹部……
raisin2
5 years ago
立馬是古文來的沒錯,不過古今意思差很多
waffle38
5 years ago
他們現在也還是念ㄑㄧˇ業,研究念研ㄐㄧㄡ(?
otter428
5 years ago
raisin2: 這個倒是沒聽過,方便說明一下嗎?
dove614
5 years ago
翻到這個好像用詞也會改?
海峽兩岸用語對照表(1998)
兩岸地區常用詞彙對照表
dove614
5 years ago
流行用語找得到對照表嗎...
baboon18
5 years ago
ㄑㄧˇ業聽了真的很痛苦
說起來媳婦的用法也不一樣,有時候他們叫對象媳婦,我想說,那個不是男方的家長叫女方的稱呼嗎???輩分微妙(
mouse90
5 years ago
可能是類似像台灣有些有小孩的夫妻間會叫彼此 爸爸媽媽 那樣?
waffle38
5 years ago
就是媳婦兒吧,想想神鵰俠侶楊過稱要小龍女做他媳婦,的那種感覺。
deer156
5 years ago @Edit 5 years ago
明明就有品質可用
相似詞也有 水準等級可用啊
質量只有理化或專業領域會用到好嗎?
而且意思根本不一樣
真的超受不了 討厭各種中國用語
pear674
5 years ago
還有一些用語太過相似,混淆了卻沒人發現意思其實有差
文件 (中國) 檔案 (臺灣) File (英語對應字)
文檔 (中國) 文件 (臺灣) Document (英語對應字)
pear674
5 years ago
不過這搞混的原因之一可能是許多人連檔案和文件差在哪都不清楚
fish622
5 years ago
烙英文是崇洋,講韓文是哈韓;說日文是哈日,說共語是文統...你們好麻煩阿
prince44
5 years ago
不是加速度變化,是速度變化(也就是加速度)
mint84
5 years ago
fish622: 因為英國美國韓國日本沒有整天想併吞侵略我們
bacon188
5 years ago @Edit 5 years ago
推樓上
nori618
5 years ago
非洲人 歐洲人 看了就賭爛的用法
butter40
5 years ago
你這二貨!
之前在書籍看到二貨兩字的翻譯不可置信…what?為什麼台灣出版的書會有這個詞 (app-angry)
butter40
5 years ago
還有傻B牛B,B你老木啦 (app-poke)
monkey70
5 years ago
我也在意質量很久了謝謝噗主發噗wwwww (理組出身習慣說品質但身邊朋友紛紛說質量覺得很容易搞混
cow978
5 years ago
現在你們都看得懂了啦 這噗往統一又邁進一步了
fox426
5 years ago
prawn68: 為何感動???
coffee42
5 years ago
傻B的原字屄是性器官所以我很不喜歡這個詞(不過不會阻止別人用
oyster76
5 years ago @Edit 5 years ago
https://images.plurk.com/1nXN6ah1e1wHHpKAYPZwgK.jpg
寶寶才不是什麼中國用語呢!
不過這似乎要有點年紀的才會有印象
pamelo54
5 years ago
weasel60
5 years ago
說到打印我就!!!想起animate cafe的Gratte說明是寫"打印拿鐵".....還好糖霜餅乾是好好寫印刷....
dove614
5 years ago @Edit 5 years ago
"打印"不能忍...正確來說要叫做"拉花印表機"
去小七講"打印"肯定店員的表情是你要"列印"還是"影印"
tea998
5 years ago
水平
這個水平好高啊
三小啦,我還海平咧
bunny954
5 years ago
小哥哥們真可愛 特別想看你們崩潰
weasel60
5 years ago
然後中國人過於常用"肯定""特別",害得我日常生活中對這兩個字變敏感...明明可能是很普通的使用>"<
mink954
5 years ago
看小哥哥們崩潰真的特別有趣
butter40
5 years ago
國中時密度用的是D沒有錯啊
tea998
5 years ago
fish166: 講中文,我們討論的是中文!
bat292
5 years ago
莫忘接地氣……
butter40
5 years ago
fish166: 我們並不是在討論原本的語意,而是討論兩岸不同的說法……所以你們成為水平,我們稱水準,了解嗎?只是習慣不同
butter40
5 years ago
就像國中時計算密度是D,但是高中時會使用 ρ這個字眼,習慣問題
butter40
5 years ago
fish166: 他的意思應該是說「這個水平好高啊
三小啦,我還海平咧」
用水平來形容的比較少吧…
otter428
5 years ago
對了,大家覺得, = =是什麼意思?來做個小調查
otter428
5 years ago
butter40: 海拔表示
butter40
5 years ago @Edit 5 years ago
otter428: 我猜測茶998的想法啦,海拔形容平常口語上比較少用到吧… (app-shy)
= =我們這邊是無奈
= =在對岸真的是等等的意思喔
butter40
5 years ago
啊,好像也不能說是無奈,總之就是當顏文字,覺得看人解讀,我自己是覺得無奈XD
king412
5 years ago @Edit 5 years ago
中國的英文翻譯常有一種硬要文言的意識流假掰感,預設就預設,缺省缺個頭
tako346
5 years ago
我也很討厭一個詞,閨蜜。中國還經常把偶然當偶爾的意思在用
prawn68
5 years ago
==傻眼
butter40
5 years ago
fish166: 我之前在PTT看到的喔,= =等等是對岸的說法
prince92
5 years ago
個人也很討厭中國用語,但如果身邊朋友喜歡用也不會阻止就是畢竟個人自由...保持自己不用就好
butter40
5 years ago
fish166: 原來如此,長知識 (app-shock)
goose684
5 years ago
接地氣到底是在接三小啦啊啊啊
oyster76
5 years ago
我只知道接地
ramen940
5 years ago
超討厭看到有人說「吸人眼球」........明明就有「引人注意」等等其他類似的用法,吸人眼球是哪裡來的獵奇片啊!!!!
oyster76
5 years ago
記得在星馬看過「吸睛」
ramen940
5 years ago
還有是「管道」不是「渠道」,是「訊息」不是「信息」
tofu714
5 years ago
推播~
nut84
5 years ago
油管是中國用語,台灣用水管吧?
「吸睛」我還可以接受,因為我至少十幾年前還真的有讀過,但「吸眼球」就不行了!那已經進入獵奇範圍了啊!!
軟件(中)→軟體(台)
另我最最受不了的是軟體裡出現「菜單」(中)=目錄、功能表(台),靠夭菜單是去餐廳點菜看的吧?為啥軟體裡會用菜單這詞彙??我在猜那是因為軟體這些是從西方進去,所以是從英文menu翻過來,但是,怎麼會翻成「菜單」啊……,甚至還在港版的app裡看到用菜單當功能表,我就刪掉那個app了 ==(←對我而言這是無奈的意思)
fig100
5 years ago
婦女 大媽
大你老師
king412
5 years ago
要叫菜單可以,把另存新檔改叫另存辣子雞之類的選項吧
nut84
5 years ago
至於「特別」○○,我之前看韓國歐巴的胖東(他在中國學中文),不管吃喝玩樂的副詞都用「特別」覺得就很怪,後來才意識到中國就是這樣,但台灣在用「特別」比較真的有特別要指出特別的意思(好難講 XDD),而中國用「特別」來講的,台灣會用「很」「非常」「超級」「有夠」「極度」等等,就是依詞性跟文意有很多種用法~
nut84
5 years ago
然後我卻在寫歐美同人的中國作者的簡體文中看到:「叫侍應生拿功能表來點幾個菜」
功能表(中)=菜單(台),瞬間覺得自己是看到哪個平行宇宙的小說了

他們的餐廳也還是有用菜單這個字啊,到底為何在網路上會出現:菜單(中)=功能表(台)、功能表(中)=菜單(台)這種情形咧
tako346
5 years ago
nut84: 就我看過的簡體小說,也沒看過這種用法耶
pear674
5 years ago
nut84: 你比較有可能是遇到用電腦自動轉換用詞的文章了,把不應該轉的詞給過度轉換
nut84
5 years ago
pear674: tako346: 我是看中國人自己發在他部落格的簡體中文小說喔,寫歐美蝙蝠俠的,我記得他的blog好像還是發在fc2(日)跟IJ(美?)兩個,所以我一整個很?口?
uranus36
5 years ago
擴列
不就加友 是要擴哪裡
fries340
5 years ago
現在已經很濫用的學渣、學霸、學神之類的呢?
台媒很久以前就愛造神,動不動就歌神、宅神、宅男女神……
shake538
5 years ago
質量不是指「品質+數量」的簡稱嗎?
toast860
5 years ago
問題在會衝到現有的詞啊
weasel60
5 years ago @Edit 5 years ago
我看的中國小說很多都用功能表沒錯哦 也許有用菜單的時候但用法跟我們一樣就被我忽略了
dove614
5 years ago
king412: 另存辣子雞(lmao)
dove614
5 years ago
"選單"寫成"菜單"我也不行......
ox270
5 years ago
3c跟acg有不少被煮的很好,用的超順的(眼神死
dove614
5 years ago
butter40: 可是我常聽到的是雷射水"平"儀欸...
otter428
5 years ago
fish166: butter是對的,線上遊戲中,台灣伺服器被中國人大量入侵的時候,就常常發生這樣的溝通障礙。
台灣人用= =、=_=通常是顏文字,然後中國玩家是說等等的意思,誰知道你們在說什麼鬼呀!!(╯‵□′)╯︵┻━┻
dove614
5 years ago
Level - 水準儀,橫坑,水平面
雖然專名沒差,但是拿水準儀就一大堆中國貨,查水平儀才會有其他國的貨
otter428
5 years ago
猜測fish應該沒玩網路遊戲?
tofu714
5 years ago
領導~
scone212
5 years ago
親or寶寶...想一拳打過去
miso518
5 years ago
充電寶也很煩⋯⋯行動電源喇淦~
otter428
5 years ago
喔對,什麼都要寶是在寶什麼啦!!
alien854
5 years ago
看一堆甚麼互聯網、視頻真的是直接翻白眼,好好的話不講,怎麼不乾脆全講英文算了?
honey700
5 years ago
不能接受把對象說成物件
物件就是物!!!!不是人!!!
king412
5 years ago
寶來寶去的,和電影商動不動就神鬼王牌魔鬼一樣煩
honey700
5 years ago
很多意思根本不一樣的,像毛手毛腳、眼神、感冒、動漫等等,看到台灣人用中國的意思都忍不住心頭火起
plum268
5 years ago
物件這個雖然台灣沒怎麼在用不過我覺得很精準翻譯出文法裡英文講object的東西呢
台灣可能要講受體吧?
聽起來有點奇怪
weasel60
5 years ago @Edit 5 years ago
"沒心沒肺"用法也完全跟台灣不一樣
honey700
5 years ago
fish166: 謝謝幫補對象的台灣用法,我沒誤解。
那我就補【物件】1、泛稱成件的物品。 2、指電腦物件導向設計軟體中的基本單元。基本觀念就是將電腦外界的事物加以對應成物件,將該物件的資料和處理方法通通整合於該物件之內。在物件中,其物件內部結構包括了資料(data)及操作程序(procedures)。
nut84
5 years ago
對齁!還有「物件」這個詞!我看到「相親物件」時,是覺得啊你是要去看房子嗎 XDD
cake908
5 years ago
prince84: 立刻怎麼可能是...
立馬我15年前國小就學過了根本不是流行語...本來就有的
newt222
5 years ago
我之前會脫口而出視頻 小姐姐 姑娘等等,現在講話前都會過一遍腦子
聽到中國觀光客在講ㄓˋ量的時候覺得很想打人,品質就品質,質量係蝦毀
taro156
5 years ago
莫忘估計
看到估計就賭爛。
大概就大概,估計啥小
weasel80
5 years ago
什麼寶什麼寶真的超煩!有些第一次聽還以為只是品牌名故意這樣取,結果是平常就真的寶來寶去…不喜歡這種不知道是在裝可愛幼稚還是覺得討喜招財的用詞,真的就是文化差異吧…比較習慣正式名詞就是一般用字用詞,不要求可愛求帥還什麼有的沒的
donut294
5 years ago
吸睛一開始也是讓人不適的詞,因為台灣沒這種用法,有些人會聯想到黃色的方面,後來喜歡用淫猥字彙做標題的媒體狂用之後就沒完沒了了
gemini58
5 years ago
部分文字說法,像中國稱筆電為筆記本,就只是因為翻譯的問題而已啊ˊ_>ˋ
台灣翻成筆電,中國就是直翻筆記本啊,有什麼好覺得人家奇怪的……
taro156
5 years ago
gemini58: 我想噗主應該不是說中國的用詞奇怪,而是原本在臺灣跟中國不同義的詞被混用這樣
honey700
5 years ago
不是奇怪的問題,問題是台灣的筆記本就是紙本啊!!
明明習慣的意思不同,為什麼要硬用別人家的?
你在台灣市場說要土豆,人家會給你花生還是馬鈴薯?中國要翻成什麼是他家的事,人在台灣、講話的對象是台灣人幹嘛把馬鈴薯叫土豆
oyster76
5 years ago
我想問一下「接駁」和「擺渡」哪個是哪裡的用語
honey700
5 years ago
oyster76: 都是很早就有的,現在接駁台灣比較常用,擺渡中國用
有些詞是古代就有,可是兩邊習慣不同,造成被認為是哪裡的用語
像前面有人說的估計、立馬、特別,中國人用得多了,久而久之就被認為是中國用語
donut294
5 years ago
oyster76: 擺渡是個很美的詞,從前在書裡或文章中不算罕見。河邊擺渡人,聽起來多有氣氛。
donut294
5 years ago
不得不說中國人的用語某些時候非常有趣,在一些奇葩事情的描述中,估計、特別這些詞常令我覺得好笑度超過事實描述,看起來很開心。
donut294
5 years ago
「感冒」在我爸跟我的年代是不喜歡的意思,現在好像完全反過來了。我對某人很感冒,從前是討厭的意思,現在是很有好感。
alien990
5 years ago
我認知裡的感冒一直是討厭、不喜歡的意思,什麼時候開始有好感的用法……(好奇
weasel80
5 years ago
donut294: 沒錯,現在講擺渡就算是像這樣打字沒聲音的,腦子裡還是馬上浮現「百度一下」的印象…有點希望可以unseen (p-tears)
ape634
5 years ago
donut294: 在台灣一直就是討厭的意思,感冒指好感正是這噗說的對岸用法……
ape634
5 years ago
shake538: 在台灣是,除了理化用語外也可以是品質數量的合稱(不過更常見「有質有量」這種分開的用法),但在對岸就是指品質,跟數量相對。(所以「有質有量」聽起來應該很蠢。)
donut294
5 years ago
weasel80: 我覺得百度當年用這兩字就是基於擺渡,結果現在估狗擺渡的意思還得加上 -百度 才行
honey700
5 years ago
百度當年是眾裡尋他千百度來的,不過驀然回首,那人卻在一片屏蔽處(壞
nut84
5 years ago
樓上的好笑
ox110
5 years ago
感冒甚麼時候表達好感了???????????
weasel60
5 years ago
294真的完全被影響了,台灣真的沒這樣用,我每次看到中國講感冒是相反意思還是覺得超詭異的…
donut294
5 years ago @Edit 5 years ago
weasel60: 我不是被影響,是看到幾次有人這樣用,才發現中國竟然把這詞的意思顛倒用了。不過我看到的大概是亂傳的中國網頁,不知道台灣還沒被傳染
pear674
5 years ago
還有渠道這個詞
turtle48
5 years ago
各位有沒有聽過「套路」啊
milk676
5 years ago
感冒在中國真的是表達好感(小說常見),跟台灣意思完全相反,我一開始看也很錯愕,看了前後文好幾遍才確定真的是好感
milk676
5 years ago
說到「套路」,我有點好奇台灣有沒有類似/同義詞?不知道是被洗腦了還是真的沒有,我腦海浮現不出可以取代他的台灣用語?
banana12
5 years ago
老梗?
ox110
5 years ago
安排好的?
turtle48
5 years ago
milk676: 要看使用的地方
這些中國用語另一個詬病的點是 很多相似但不同的用詞都會用一個詞概括
otter428
5 years ago
套路應該不算?好像很久以前看過古文有
milk676
5 years ago @Edit 5 years ago
咕狗了一下,得到這樣的答案:「套路出自武術概念,是指一連串含有技擊和攻防含義的動作組合。套路主要是一套提高實戰訓練效率的例子,一種套路可以由多種招式組成,它可以抽象出多種實戰中可能會遇到的典型情況,並加以處理和應對,具有代表性和實用性,但不代表套路能放之四海皆準。」
「衍生義:
社交網絡:精心策划算計對方的一套計劃、陰謀等。該類含義還衍生出相關表情包。
動漫、小說、電影電視劇等媒體:被用過太多次的設定和劇情。」
(via)
bull996
5 years ago
最討厭視頻跟軟件 是有多軟
milk676
5 years ago
所以、比起說是中國用語,我覺得更像是「衍生」吧,固有的用語被衍生出另一個意思,另如搶頭香,從過年拜拜搶頭香衍生出搶文章第一個回覆、這樣的感覺?
otter428
5 years ago
唉,如果對方沒那麼明顯的侵略意圖,這些用詞和美日用語也沒什麼差別,可惜的是他們有!
turtle48
5 years ago
milk676: 那邊衍生再傳過來的 跟 這裡自己衍生出來的是有差別的
milk676
5 years ago
turtle48: 這個噗的重點一直都在「從中國傳過來」這點我知道,但撇開這一點,我講的是這個用詞的由來,我覺得這是一個中立的事情
所以我也問了如何用台灣原先固有的用詞來取代它,然而我覺得下面兩位回覆的「老梗」「安排好的」這兩個詞都不能夠精確的表達這個詞現在中國被衍生出的意思
milk676
5 years ago
我個人認為,使用某些台灣本身沒有、或者不能夠精準表達的中國用詞並不是一件壞事,然而我並不是很喜歡用中國詞語去取代台灣本身就已經有的詞彙,如同上面所提到的那些,包括「內地」。
我的唯一內地是南投。
turtle48
5 years ago
我這邊認為
因為各個地方該用相似但不相同的詞,但用這個詞的話都能通用,所以才會有不夠精確的感覺
像「等級」、「水準」都用「水平」,「品質」、「素質」都使用「質量」來替代
cobra596
5 years ago
它牠不分也是很受不了
weasel80
5 years ago
我覺得其實接受不了的很大因素應該都是因為中共吧…就像otter428說的外來語和直接用外語也很常見,但是對有敵意的國家的事物厭惡也是人之常情;加上同是中文發音字體都比其他語言類似,意思卻可能完全不同,這種落差讓人難以適應?
dragon96
5 years ago
最恨2333...........但FB一堆人用不知道在用三小
yam570
5 years ago
到現在看到「話語權」還是很倒彈……是「發言權」啦可惡#
waffle38
5 years ago
cobra596: 之前中國網友才跟我吵「牠」這個字是錯字,不能使用在正式文書上。
whisky98
5 years ago
看到/聽到「學霸」也覺得很阿雜
fox426
5 years ago
大家有發現現在google中文字詞、翻譯、字典等等的,出來的網頁大多數都是簡體網頁,教育部辭典常常消失
tako274
5 years ago
fox426: 可能設置問題,設置繁體優先就好了
pear674
5 years ago
tako274: 現在即使設定繁體網頁,臺灣區域,也會找到一堆中國用語寫的文章
tako274
5 years ago
waffle38: 原來他們沒有它牠之分喔!??
tako274
5 years ago
pear674: 有些社會新聞看過直接轉中國文章的,修小地方而已就發了(因為有去查過這新聞是否屬實才看到有這種偷懶情形
不然就是寫文者自己沒知覺沒必要區分中台用詞
pirate74
5 years ago
激活很早就有了(十年前),但是我一直不明白為什叫激活,產生效果和激活有什關係?
pear674
5 years ago
tako274: 真的,常常這樣
pear674
5 years ago
pirate74: 如果你說的是指電腦軟體方面的激活,十年前其實已經有很多軟體破解來自中國,所以這個詞可能在那時候影響了一些臺灣人
ramen780
5 years ago
guava844: 我倒是看劇的時候,會自動把他們的用詞轉換成我們的用詞
pear674
5 years ago
fish166: 謝謝補充,我不確定臺灣生物學是否有這個詞,但是在計算機領域,臺灣的這個意思都是稱為啟用,沒有出現過激活的講法
honey700
5 years ago
以前生物學時,酶那些是用活化
prince92
5 years ago
這邊是三類的大學生,可以告訴你們現在連教授都會用「激活」這個詞
dove614
5 years ago
fish166: 啊我標錯人,我的意思是google搜尋汙染
水準儀查出來的幾乎一大堆中國貨,顯見那比較偏中國用語,不然你得舉正中國也流行講水平儀,然後水平儀的搜尋結果跟水準儀中間中國貨的數量差不多才行
dove614
5 years ago @Edit 5 years ago
prince92: 有一些大學理科教授根本不在乎用辭汙染
lime108
5 years ago
講到激活就想到之前聽到廣告說激活二維碼,當時還疑惑了一下什麼是二維碼(只聽過QR Code
dove614
5 years ago
activation翻成「活化」,在學術使用上也大於「機活」...激活只限制在電力電機專門上面......
Activation - 活化
國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網
prince92
5 years ago
dove614: XDDDDD不過有些教授還是會在意學生使用中國的詞,希望可以改掉,都有案例
用活化還是最適合的,「激活」這個詞越聽越怪
dove614
5 years ago @Edit 5 years ago
八卦是有些老師覺得中翻很麻煩不想要制訂或統一學術名詞,反正大家都學英文就好,然後看到中國有翻譯就拿來用也不管這翻譯怎麼來的,被人家酸中國化就很生氣的說科學歸科學政治歸政治
juice722
5 years ago
prince92
5 years ago
dove614: 這倒是真的,教授會說直接背英文是最快的,因為中國跟台灣的用詞不太一樣很麻煩,直接看英文反而比較準確
後者我就不知道了,教授講中國用詞的次數也不多
prince92
5 years ago
fish166: 原來如此,所以是使用上稍稍不同
台灣這邊應該只會使用「活化」,無論在生物或物理化學上面
tako346
5 years ago
milk676: 套公式、樣版化、對招、下陷阱,套路是一詞多用。
uranus80
5 years ago
我高中實習時用來測量距離的叫做"水準儀"(舉手
因為除了水平的距離之外,還有海拔的問題在(當然純蠢的高中生能學會水平測距已經很了不起了......
順便來推一個單看沒問題,連在一起我看得很崩潰的詞:「出生」...是出身啊啊啊啊啊啊!!!!
舉例:00「出生」皇家,從小就有一股威儀。
我:......(不知該從何吐槽
dove614
5 years ago
fish166: 我沒說「沒有」,我是說「都有互通但是使用數量有差」,請不要二元區分,也祝你開心
dove614
5 years ago
雖然兩個詞都有在用,但是講話的時後卻選台灣少用但中國常用的詞,很容易被人誤會吧?台灣一般人也會覺得怪怪的,又不是學語言擔心少數用語滅亡,用更少使用的詞是不是有什麼意圖?文統?←會像這樣
juice722
5 years ago
ape634
5 years ago
bull996: 軟怎麼了,我們不是講軟體嗎(
討厭軟件也不用討厭軟啊原文就software
cat260
5 years ago
ape634: 有人看到中國只會氣憤高潮ㄚ
king412
5 years ago @Edit 5 years ago
是美感問題,就像大家都講「我跟你說」的時候,有個肥宅就是愛學血小板跟你「阿諾捏阿諾捏」,你一樣會很想打人

早安硬要說早上好的人也是一樣
yam570
5 years ago
uranus80: 啊講到這個,常看到「元配」和「原配」弄混的……覺得累Orz
raisin2
5 years ago
otter428: 以前的詩詞裡面的立馬,像是主慶餘的《過舊宅》,或是成語的立馬萬言、揮豪立馬,都是佇立(倚靠)於馬旁的意思,等同於倚馬的意思,跟現在用法不同
uranus80
5 years ago
https://imgs.plurk.com/Qv2/Yjm/LKgWZnTZdw8kMXbgebStPCz9Hje_lg.jpeg
前一陣子我和朋友討論出來的立馬(X
uranus80
5 years ago
照片開個玩笑。
我一直被人家說"以前就有用過立馬",我不相信於是我上網估狗(加班狗也就只能網路找找),於是我看到了很多"立馬萬言"、"立馬造橋"等等(語出教育部國語辭典),雖然意思都是"比喻快速"但問題都是4字用法,單獨的立馬多半指的是坐在靜立的馬上/站在馬旁邊,用途和現在的"立馬=立刻馬上"不太一樣。
坦白說我也很想知道有沒有哪邊的詩詞小說裡有單獨表示立馬=立刻/馬上的......人沒讀書真的很吃虧
yam570
5 years ago
以前「立馬」的確是指站在馬旁的意思,不過後來就引申為「站在馬旁等一下就可以」的感覺……大概像得來速那樣
weasel80
5 years ago
怎麼變成像公車站牌一樣的感覺XDDD
yam570
5 years ago
公車站牌感覺好喜感wwwww (rofl)
yam570
5 years ago
uranus80: 我記得以前看過……要找找Orz
uranus80
5 years ago
得來速好棒覺得肚子餓www
pita836
5 years ago
然後還念成ㄓˋㄌㄧㄤˋ 真是氣死我了w
bread778
5 years ago
今天聽到老闆叫射像頭
我差點流下眼淚……whyy
weasel60
5 years ago
google真的是很令人火大 然後維基百科在google的搜尋結果上也是先顯示簡體,網頁點進去才是繁體
weasel60
5 years ago
攝像頭是怎樣啦老闆醒醒(崩潰
weasel80
5 years ago
沒很常遇見樓上說的簡體維基結果耶,就算搜尋的是中文字也是出現繁體(台灣)結果,會不會是google地區設定?
weasel60
5 years ago
weasel80: 可是我的地區是台灣沒錯><朋友也有這樣的情況QQ不是每個結果都是簡體,但簡體的機率非常高(我也搞不懂是哪裡的設定問題),不過就算是繁體點進去後的網址裡中文字也是簡體讓我也有點啊砸www
tofu714
5 years ago
網路太多翻譯其實是中國人在做的,我覺得大家要有這種認知比較好
weasel80
5 years ago
https://images.plurk.com/3eerlQoKeEZyYPDaoUQC2H.jpg
剛看了一下google搜尋是這樣…我自己記得是沒特別調過搜尋部分的設定,所以也不知道還可能是什麼原因了…搜尋繁體出現簡體真的蠻奇怪的,而且用字有時候根本不一樣吧!
deer156
5 years ago
可是有很多是簡轉繁的網頁網站,所以文章內還是一堆看不懂的中國用語。
pear674
5 years ago
weasel80: 他說的是指例如這圖裡面的簡體中文,就算選了搜尋繁體結果也會出現簡體字
https://i.imgur.com/aNSLxsx.png
奇妙的是,這筆搜尋結果的網址是 zh-tw,預覽文字內容卻還有簡體字
yam570
5 years ago
pear674: 會不會是編輯繁體頁面的人使用了簡體編輯?
jelly804
5 years ago
yam570: 中文維基百科編輯的時候沒有分簡繁喔,所以在編輯頁面的時候確實有可能簡繁混雜,你看到的特定地區變體的頁面都是由程式簡繁轉換後的結果
yam570
5 years ago
jelly804: 原來是這樣……程式是出現Bug了嗎∑(OAO
weasel80
5 years ago
pear674: 我知道,只是自己真的沒碰過覺得神奇XD記得好像頂多兩個都出現(一個是繁體字的頁面一個是簡體)而且沒調設定還這樣…用起來真的太啊砸了希望能解決!
jelly804
5 years ago
預覽為什麼會這樣我就不是很清楚了XD
cobra596
5 years ago
與其說那些字好不好
不如說是沒被尊重感
不同國家的人用法不一樣很正常
但連新聞媒體也跟著用外國詞彙就覺得很不舒服
更不用說很多詞彙在不同的華文圈意義都不一樣的時候真的不能不轉換
deer156
5 years ago
新聞需要更嚴謹,除了內容,當然也包含字詞的挑選與使用。 :-(
taurus64
5 years ago
我們學校授課也是講英文 老師偶爾會講中文 不論台灣跟中國的講法都講 用中國講法還會故意用中國的腔調 我個人是覺得有揶揄成分在
back to top