樓上說錯了,在非地球的環境下質量很高是不容易使其產生加速度變化!(認真啥
otter428: 神奇寶貝go
seal196: 抱歉我是以地球上為前提
cp是指cost/performance,這蠻久了
真的很討厭有人把品質說成質量,但我也不喜歡有人把質量說成是中國用語(理化老師七pupu
要學中國用語ㄉ要學整套啊
不要念ㄓˊ量,要跟著他們正確地讀ㄓ量喔
來,跟著我唸一遍“这个支量巨好,我特喜欢”。
不是ㄓˋ量嗎 還是這是地方差異?(?)
順帶一提 昨天出門看到有手機行外面貼著斗大的「手機屏幕」就整個人雞皮疙瘩掉滿地
喔,是指這個啊,我也不太愛跟著用對岸的用語,幹嘛學呢?就整套都不一樣啊
我去出差時,他們 MB 叫「百兆」,我問他們,這明明就只有百萬Byte,為什麼叫百兆?他們也不知道…
不喜歡視頻這個詞,但是最近在B站影片看多了居然脫口而出視頻兩個字,有點害怕
如果不是中國來的東西還特地講那邊的用法真的很…無言。像是影片硬要講成視頻
bunny490: 油管我覺得還好欸,雖然是中國那邊在用沒錯但比較像個詼諧的(?)音譯,滿久之前臺灣也會講你管或你水管,好像很久沒看到人用了
之前看到有個噗說「特別XX(形容詞)」也是中國用法,但我自己是覺得還好,想知道別人的看法
我沒看過臺灣人拿特別當副詞用的,都說很、非常之類ㄉ
cat260: 這點我無法確定,因為有些人使用中國用語的原因,就是因為覺得好玩有趣將其視為一種流行用語,所以在這個情況下不知道能不能將這樣的用詞轉換視為退流行。
cat260: 會有人故意模仿,但是自然使用的人我也沒看過,算是好事
xx哥這種算不算?好像是很久就傳過來的,小時候很少聽到人這樣用
我自己是會用特別+形容詞 比如特別可愛 然後非常+動詞 比如非常感謝
之前看到有人說特別也是中國用法蠻震驚的 雖然台灣確實沒什麼人用 但我常看中國的網路小說卻很少看到作者這樣寫 所以有點困惑
otter428: 這個我自己反而還好欸,因為講台語的時候會這樣用
rice250: 在中國用語大舉入侵之前很久就沒看到有人這樣用了,所以認為是退流行
我指的是某人做了什麼事後就會拿來加個哥,像是:興奮哥、國旗哥,這種,巫妖王前好像很少看到 orz
看對岸論文,看到質量兩字時都會遲疑……
把學術用字拿去當日常用字使用,有點不明智
不過我是比較反感很多小事情也要加個哥,是在哥哪樣的....看到好膩
每次看到有人以質量代替品質都很納悶,還以為自己國中理化學錯
是不是對於這種文字入侵已經無法回復了(悲觀
看到也只能默默的承受
原來激活跟啟用是相等的,因為註冊論壇的時候看到激活蝦搞不太懂是什麼意思,只能推測是同意使用
soup172: 就像高清無碼也拿來用很久了啊因為翻譯組幾乎都是中國的
立馬不就是立刻馬上嗎,我還沒接觸過網路就在用了(?
品質跟質量的意思也差太多......
立馬以前的原意已經不一樣了,不然他這個詞也有成語(也有文言文有寫到),後來是大陸常常用意思就變成立刻馬上的意思了
顏值也是很讓人不太爽的用法,好像長相可以被打分數似的
立馬是以前可見的用語,台灣越來越少用時中國常用,但不是像視頻這種新發明的詞彙
要說大陸用語我最討厭的是寶寶,幾歲的人了還在寶寶,噁心不噁心,寶寶並不會自稱寶寶,因為他不會說話!操!
donut294: 我還真的不知道以前有用過,也未曾聽聞父執輩使用,四十幾年來直到四五年前才聽說。
立馬是我看著它長大的
跟其他中國用語一樣,原本都是用立刻,突然某天媒體不知道播什麼用了『立馬』兩字,次數一多後民眾就開始用了。
這件事我記得很清楚,因為這是我第一次察覺中國用語與媒體的可怕之處(我三十多歲
我個人是部分字義清楚的混著用還好,但很不喜歡對岸的資料說材料(3D跟2D分清楚好嗎會搞混);筆電說筆記本(那真的筆記本呢??)
還有卸載也是聽了一肚子火
嫌解除安裝太長還有刪除可以用啊
baboon58: 我的印象,過去接收過的老文字作品或影像是有的,不記得文字或影像哪個使用得多,只是不常見也不起眼。
可以不喜歡可是沒必要去限制別人講不講吧
有些直接開罵的真的是···
班上有很多來自中國的同學,有多都是那種討論作業的時候你跟他講「影片」他一定要跟你說「是視頻啊視頻」的那種,雖然跟著本性講沒有什麼錯,但你會發現他們跟我那位為了跟我們好好溝通,一年內學會繁體字跟注音輸入法,跟我們說話都盡量用臺灣用語,還不知道為什麼開始有點臺灣腔的好友的水準的差距
python42: 在中國不是以mega為兆嗎?雖然兆作為數字是萬億,但作為數字前綴,在中國等於百萬,在臺灣則仍是萬億。
立馬好像是古文吧,如果這也要算中國用語的話....好啦也不能說錯,確實是古中國
bunny490:
egg276: 這樣說來我好像也聽過ㄓˋ的,不過是聽到ㄓ比較多次(?
立馬我十幾年前就在用了,有天他就突然變成中國用語
打印/列印,同學去中國交換回來列印都說打印害我有時候超想打他。然後之前做團體報告幫另一個中國同學印東西,他在line上說這個文件幫我打,我以為我哪一部分沒有打到...後來問她才知道是幫他印這個文件
去大陸交換學生,去別人家裡home stay的時候,她要給我看他們家的電視:「來讓你看看我們中國……我們大陸的電視節目!」
雖然個人是不會在意的類型,不過還是蠻感動的wwww
mint756: 樓上的意思是口音不等於(規定的)發音
raisin2: 這個倒是沒聽過,方便說明一下嗎?
ㄑㄧˇ業聽了真的很痛苦
說起來媳婦的用法也不一樣,有時候他們叫對象媳婦,我想說,那個不是男方的家長叫女方的稱呼嗎???輩分微妙(
可能是類似像台灣有些有小孩的夫妻間會叫彼此 爸爸媽媽 那樣?
就是媳婦兒吧,想想神鵰俠侶楊過稱要小龍女做他媳婦,的那種感覺。
deer156
5 years ago @Edit 5 years ago
明明就有品質可用
相似詞也有 水準、等級可用啊
質量只有理化或專業領域會用到好嗎?
而且意思根本不一樣
真的超受不了 討厭各種中國用語
還有一些用語太過相似,混淆了卻沒人發現意思其實有差
文件 (中國) 檔案 (臺灣) File (英語對應字)
文檔 (中國) 文件 (臺灣) Document (英語對應字)
不過這搞混的原因之一可能是許多人連檔案和文件差在哪都不清楚
烙英文是崇洋,講韓文是哈韓;說日文是哈日,說共語是文統...你們好麻煩阿
fish622: 因為英國美國韓國日本沒有整天想併吞侵略我們
你這二貨!
之前在書籍看到二貨兩字的翻譯不可置信…what?為什麼台灣出版的書會有這個詞
還有傻B牛B,B你老木啦
我也在意質量很久了謝謝噗主發噗wwwww (理組出身習慣說品質但身邊朋友紛紛說質量覺得很容易搞混
傻B的原字屄是性器官所以我很不喜歡這個詞(不過不會阻止別人用
寶寶才不是什麼中國用語呢!
不過這似乎要有點年紀的才會有印象
說到打印我就!!!想起animate cafe的Gratte說明是寫"打印拿鐵".....還好糖霜餅乾是好好寫印刷....
dove614
5 years ago @Edit 5 years ago
"打印"不能忍...正確來說要叫做"拉花印表機"
去小七講"打印"肯定店員的表情是你要"列印"還是"影印"
然後中國人過於常用"肯定""特別",害得我日常生活中對這兩個字變敏感...明明可能是很普通的使用>"<
fish166: 我們並不是在討論原本的語意,而是討論兩岸不同的說法……所以你們成為水平,我們稱水準,了解嗎?只是習慣不同
就像國中時計算密度是D,但是高中時會使用 ρ這個字眼,習慣問題
fish166: 他的意思應該是說「這個水平好高啊
三小啦,我還海平咧」
用水平來形容的比較少吧…
otter428: 我猜測茶998的想法啦,海拔形容平常口語上比較少用到吧…
= =我們這邊是無奈
= =在對岸真的是等等的意思喔
啊,好像也不能說是無奈,總之就是當顏文字,覺得看人解讀,我自己是覺得無奈XD
king412
5 years ago @Edit 5 years ago
中國的英文翻譯常有一種硬要文言的意識流假掰感,預設就預設,缺省缺個頭
我也很討厭一個詞,閨蜜。中國還經常把偶然當偶爾的意思在用
fish166: 我之前在PTT看到的喔,= =等等是對岸的說法
個人也很討厭中國用語,但如果身邊朋友喜歡用也不會阻止就是畢竟個人自由...保持自己不用就好
fish166: 原來如此,長知識
超討厭看到有人說「吸人眼球」........明明就有「引人注意」等等其他類似的用法,吸人眼球是哪裡來的獵奇片啊!!!!
還有是「管道」不是「渠道」,是「訊息」不是「信息」
油管是中國用語,台灣用水管吧?
「吸睛」我還可以接受,因為我至少十幾年前還真的有讀過,但「吸眼球」就不行了!那已經進入獵奇範圍了啊!!
軟件(中)→軟體(台)
另我最最受不了的是軟體裡出現「菜單」(中)=目錄、功能表(台),靠夭菜單是去餐廳點菜看的吧?為啥軟體裡會用菜單這詞彙??我在猜那是因為軟體這些是從西方進去,所以是從英文menu翻過來,但是,怎麼會翻成「菜單」啊……,甚至還在港版的app裡看到用菜單當功能表,我就刪掉那個app了 ==(←對我而言這是無奈的意思)
要叫菜單可以,把另存新檔改叫另存辣子雞之類的選項吧
至於「特別」○○,我之前看韓國歐巴的胖東(他在中國學中文),不管吃喝玩樂的副詞都用「特別」覺得就很怪,後來才意識到中國就是這樣,但台灣在用「特別」比較真的有特別要指出特別的意思(好難講 XDD),而中國用「特別」來講的,台灣會用「很」「非常」「超級」「有夠」「極度」等等,就是依詞性跟文意有很多種用法~
然後我卻在寫歐美同人的中國作者的簡體文中看到:「叫侍應生拿功能表來點幾個菜」
功能表(中)=菜單(台),瞬間覺得自己是看到哪個平行宇宙的小說了
他們的餐廳也還是有用菜單這個字啊,到底為何在網路上會出現:菜單(中)=功能表(台)、功能表(中)=菜單(台)這種情形咧
nut84: 就我看過的簡體小說,也沒看過這種用法耶
nut84: 你比較有可能是遇到用電腦自動轉換用詞的文章了,把不應該轉的詞給過度轉換
pear674: tako346: 我是看中國人自己發在他部落格的簡體中文小說喔,寫歐美蝙蝠俠的,我記得他的blog好像還是發在fc2(日)跟IJ(美?)兩個,所以我一整個很?口?
現在已經很濫用的學渣、學霸、學神之類的呢?
台媒很久以前就愛造神,動不動就歌神、宅神、宅男女神……
我看的中國小說很多都用功能表沒錯哦 也許有用菜單的時候但用法跟我們一樣就被我忽略了
king412: 另存辣子雞
butter40: 可是我常聽到的是雷射水"平"儀欸...
fish166: butter是對的,線上遊戲中,台灣伺服器被中國人大量入侵的時候,就常常發生這樣的溝通障礙。
台灣人用= =、=_=通常是顏文字,然後中國玩家是說等等的意思,誰知道你們在說什麼鬼呀!!(╯‵□′)╯︵┻━┻
親or寶寶...想一拳打過去
看一堆甚麼互聯網、視頻真的是直接翻白眼,好好的話不講,怎麼不乾脆全講英文算了?
不能接受把對象說成物件
物件就是物!!!!不是人!!!
很多意思根本不一樣的,像毛手毛腳、眼神、感冒、動漫等等,看到台灣人用中國的意思都忍不住心頭火起
物件這個雖然台灣沒怎麼在用不過我覺得很精準翻譯出文法裡英文講object的東西呢
台灣可能要講受體吧?
聽起來有點奇怪
fish166: 謝謝幫補對象的台灣用法,我沒誤解。
那我就補【物件】1、泛稱成件的物品。 2、指電腦物件導向設計軟體中的基本單元。基本觀念就是將電腦外界的事物加以對應成物件,將該物件的資料和處理方法通通整合於該物件之內。在物件中,其物件內部結構包括了資料(data)及操作程序(procedures)。
對齁!還有「物件」這個詞!我看到「相親物件」時,是覺得啊你是要去看房子嗎 XDD
prince84: 立刻怎麼可能是...
立馬我15年前國小就學過了根本不是流行語...本來就有的
我之前會脫口而出視頻 小姐姐 姑娘等等,現在講話前都會過一遍腦子
聽到中國觀光客在講ㄓˋ量的時候覺得很想打人,品質就品質,質量係蝦毀
什麼寶什麼寶真的超煩!有些第一次聽還以為只是品牌名故意這樣取,結果是平常就真的寶來寶去…不喜歡這種不知道是在裝可愛幼稚還是覺得討喜招財的用詞,真的就是文化差異吧…比較習慣正式名詞就是一般用字用詞,不要求可愛求帥還什麼有的沒的
吸睛一開始也是讓人不適的詞,因為台灣沒這種用法,有些人會聯想到黃色的方面,後來喜歡用淫猥字彙做標題的媒體狂用之後就沒完沒了了
部分文字說法,像中國稱筆電為筆記本,就只是因為翻譯的問題而已啊ˊ_>ˋ
台灣翻成筆電,中國就是直翻筆記本啊,有什麼好覺得人家奇怪的……
gemini58: 我想噗主應該不是說中國的用詞奇怪,而是原本在臺灣跟中國不同義的詞被混用這樣
不是奇怪的問題,問題是台灣的筆記本就是紙本啊!!
明明習慣的意思不同,為什麼要硬用別人家的?
你在台灣市場說要土豆,人家會給你花生還是馬鈴薯?中國要翻成什麼是他家的事,人在台灣、講話的對象是台灣人幹嘛把馬鈴薯叫土豆
oyster76: 都是很早就有的,現在接駁台灣比較常用,擺渡中國用
有些詞是古代就有,可是兩邊習慣不同,造成被認為是哪裡的用語
像前面有人說的估計、立馬、特別,中國人用得多了,久而久之就被認為是中國用語
oyster76: 擺渡是個很美的詞,從前在書裡或文章中不算罕見。河邊擺渡人,聽起來多有氣氛。
不得不說中國人的用語某些時候非常有趣,在一些奇葩事情的描述中,估計、特別這些詞常令我覺得好笑度超過事實描述,看起來很開心。
「感冒」在我爸跟我的年代是不喜歡的意思,現在好像完全反過來了。我對某人很感冒,從前是討厭的意思,現在是很有好感。
我認知裡的感冒一直是討厭、不喜歡的意思,什麼時候開始有好感的用法……(好奇
donut294: 沒錯,現在講擺渡就算是像這樣打字沒聲音的,腦子裡還是馬上浮現「百度一下」的印象…有點希望可以unseen
donut294: 在台灣一直就是討厭的意思,感冒指好感正是這噗說的對岸用法……
shake538: 在台灣是,除了理化用語外也可以是品質數量的合稱(不過更常見「有質有量」這種分開的用法),但在對岸就是指品質,跟數量相對。(所以「有質有量」聽起來應該很蠢。)
weasel80: 我覺得百度當年用這兩字就是基於擺渡,結果現在估狗擺渡的意思還得加上 -百度 才行
百度當年是眾裡尋他千百度來的,不過驀然回首,那人卻在一片屏蔽處(壞
樓上的好笑
294真的完全被影響了,台灣真的沒這樣用,我每次看到中國講感冒是相反意思還是覺得超詭異的…
weasel60: 我不是被影響,是看到幾次有人這樣用,才發現中國竟然把這詞的意思顛倒用了。不過我看到的大概是亂傳的中國網頁,不知道台灣還沒被傳染
感冒在中國真的是表達好感(小說常見),跟台灣意思完全相反,我一開始看也很錯愕,看了前後文好幾遍才確定真的是好感
說到「套路」,我有點好奇台灣有沒有類似/同義詞?不知道是被洗腦了還是真的沒有,我腦海浮現不出可以取代他的台灣用語?
milk676: 要看使用的地方
這些中國用語另一個詬病的點是 很多相似但不同的用詞都會用一個詞概括
milk676
5 years ago @Edit 5 years ago
咕狗了一下,得到這樣的答案:
「套路出自武術概念,是指一連串含有技擊和攻防含義的動作組合。套路主要是一套提高實戰訓練效率的例子,一種套路可以由多種招式組成,它可以抽象出多種實戰中可能會遇到的典型情況,並加以處理和應對,具有代表性和實用性,但不代表套路能放之四海皆準。」「衍生義:社交網絡:精心策划算計對方的一套計劃、陰謀等。該類含義還衍生出相關表情包。動漫、小說、電影電視劇等媒體:被用過太多次的設定和劇情。」(via)
所以、比起說是中國用語,我覺得更像是「衍生」吧,固有的用語被衍生出另一個意思,另如搶頭香,從過年拜拜搶頭香衍生出搶文章第一個回覆、這樣的感覺?
唉,如果對方沒那麼明顯的侵略意圖,這些用詞和美日用語也沒什麼差別,可惜的是他們有!
milk676: 那邊衍生再傳過來的 跟 這裡自己衍生出來的是有差別的
turtle48: 這個噗的重點一直都在「從中國傳過來」這點我知道,但撇開這一點,我講的是這個用詞的由來,我覺得這是一個中立的事情
所以我也問了如何用台灣原先固有的用詞來取代它,然而我覺得下面兩位回覆的「老梗」「安排好的」這兩個詞都不能夠精確的表達這個詞現在中國被衍生出的意思
我個人認為,使用某些台灣本身沒有、或者不能夠精準表達的中國用詞並不是一件壞事,然而我並不是很喜歡用中國詞語去取代台灣本身就已經有的詞彙,如同上面所提到的那些,包括「內地」。
我的唯一內地是南投。
我這邊認為
因為各個地方該用相似但不相同的詞,但用這個詞的話都能通用,所以才會有不夠精確的感覺
像「等級」、「水準」都用「水平」,「品質」、「素質」都使用「質量」來替代
我覺得其實接受不了的很大因素應該都是因為中共吧…就像otter428說的外來語和直接用外語也很常見,但是對有敵意的國家的事物厭惡也是人之常情;加上同是中文發音字體都比其他語言類似,意思卻可能完全不同,這種落差讓人難以適應?
最恨2333...........但FB一堆人用不知道在用三小
到現在看到「話語權」還是很倒彈……是「發言權」啦可惡#
cobra596: 之前中國網友才跟我吵「牠」這個字是錯字,不能使用在正式文書上。
大家有發現現在google中文字詞、翻譯、字典等等的,出來的網頁大多數都是簡體網頁,教育部辭典常常消失
tako274: 現在即使設定繁體網頁,臺灣區域,也會找到一堆中國用語寫的文章
waffle38: 原來他們沒有它牠之分喔!??
pear674: 有些社會新聞看過直接轉中國文章的,修小地方而已就發了(因為有去查過這新聞是否屬實才看到有這種偷懶情形
不然就是寫文者自己沒知覺沒必要區分中台用詞
激活很早就有了(十年前),但是我一直不明白為什叫激活,產生效果和激活有什關係?
pirate74: 如果你說的是指電腦軟體方面的激活,十年前其實已經有很多軟體破解來自中國,所以這個詞可能在那時候影響了一些臺灣人
guava844: 我倒是看劇的時候,會自動把他們的用詞轉換成我們的用詞
fish166: 謝謝補充,我不確定臺灣生物學是否有這個詞,但是在計算機領域,臺灣的這個意思都是稱為啟用,沒有出現過激活的講法
這邊是三類的大學生,可以告訴你們現在連教授都會用「激活」這個詞
fish166: 啊我標錯人,我的意思是google搜尋汙染
水準儀查出來的幾乎一大堆中國貨,顯見那比較偏中國用語,不然你得舉正中國也流行講水平儀,然後水平儀的搜尋結果跟水準儀中間中國貨的數量差不多才行
dove614
5 years ago @Edit 5 years ago
prince92: 有一些大學理科教授根本不在乎用辭汙染
講到激活就想到之前聽到廣告說激活二維碼,當時還疑惑了一下什麼是二維碼(只聽過QR Code
dove614: XDDDDD不過有些教授還是會在意學生使用中國的詞,希望可以改掉,都有案例
用活化還是最適合的,「激活」這個詞越聽越怪
dove614
5 years ago @Edit 5 years ago
八卦是有些老師覺得中翻很麻煩不想要制訂或統一學術名詞,反正大家都學英文就好,然後看到中國有翻譯就拿來用也不管這翻譯怎麼來的,被人家酸中國化就很生氣的說科學歸科學政治歸政治
dove614: 這倒是真的,教授會說直接背英文是最快的,因為中國跟台灣的用詞不太一樣很麻煩,直接看英文反而比較準確
後者我就不知道了,教授講中國用詞的次數也不多
fish166: 原來如此,所以是使用上稍稍不同
台灣這邊應該只會使用「活化」,無論在生物或物理化學上面
milk676: 套公式、樣版化、對招、下陷阱,套路是一詞多用。
我高中實習時用來測量距離的叫做"水準儀"(舉手
因為除了水平的距離之外,還有海拔的問題在(當然純蠢的高中生能學會水平測距已經很了不起了......
順便來推一個單看沒問題,連在一起我看得很崩潰的詞:「出生」...是出身啊啊啊啊啊啊!!!!
舉例:00「出生」皇家,從小就有一股威儀。
我:......(不知該從何吐槽
fish166: 我沒說「沒有」,我是說「都有互通但是使用數量有差」,請不要二元區分,也祝你開心
雖然兩個詞都有在用,但是講話的時後卻選台灣少用但中國常用的詞,很容易被人誤會吧?台灣一般人也會覺得怪怪的,又不是學語言擔心少數用語滅亡,用更少使用的詞是不是有什麼意圖?文統?←會像這樣
bull996: 軟怎麼了,我們不是講軟體嗎(
討厭軟件也不用討厭軟啊原文就software
king412
5 years ago @Edit 5 years ago
是美感問題,就像大家都講「我跟你說」的時候,有個肥宅就是愛學血小板跟你「阿諾捏阿諾捏」,你一樣會很想打人
早安硬要說早上好的人也是一樣
uranus80: 啊講到這個,常看到「元配」和「原配」弄混的……覺得累Orz
otter428: 以前的詩詞裡面的立馬,像是主慶餘的《過舊宅》,或是成語的立馬萬言、揮豪立馬,都是佇立(倚靠)於馬旁的意思,等同於倚馬的意思,跟現在用法不同
前一陣子我和朋友討論出來的立馬(X
照片開個玩笑。
我一直被人家說"以前就有用過立馬",我不相信於是我上網估狗(加班狗也就只能網路找找),於是我看到了很多"立馬萬言"、"立馬造橋"等等(語出教育部國語辭典),雖然意思都是"比喻快速"但問題都是4字用法,單獨的立馬多半指的是坐在靜立的馬上/站在馬旁邊,用途和現在的"立馬=立刻馬上"不太一樣。
坦白說我也很想知道有沒有哪邊的詩詞小說裡有單獨表示立馬=立刻/馬上的......人沒讀書真的很吃虧
以前「立馬」的確是指站在馬旁的意思,不過後來就引申為「站在馬旁等一下就可以」的感覺……大概像得來速那樣
公車站牌感覺好喜感wwwww
uranus80: 我記得以前看過……要找找Orz
google真的是很令人火大 然後維基百科在google的搜尋結果上也是先顯示簡體,網頁點進去才是繁體
沒很常遇見樓上說的簡體維基結果耶,就算搜尋的是中文字也是出現繁體(台灣)結果,會不會是google地區設定?
weasel80: 可是我的地區是台灣沒錯><朋友也有這樣的情況QQ不是每個結果都是簡體,但簡體的機率非常高(我也搞不懂是哪裡的設定問題),不過就算是繁體點進去後的網址裡中文字也是簡體讓我也有點啊砸www
網路太多翻譯其實是中國人在做的,我覺得大家要有這種認知比較好
剛看了一下google搜尋是這樣…我自己記得是沒特別調過搜尋部分的設定,所以也不知道還可能是什麼原因了…搜尋繁體出現簡體真的蠻奇怪的,而且用字有時候根本不一樣吧!
可是有很多是簡轉繁的網頁網站,所以文章內還是一堆看不懂的中國用語。
weasel80: 他說的是指例如這圖裡面的簡體中文,就算選了搜尋繁體結果也會出現簡體字
奇妙的是,這筆搜尋結果的網址是 zh-tw,預覽文字內容卻還有簡體字
pear674: 會不會是編輯繁體頁面的人使用了簡體編輯?
yam570: 中文維基百科編輯的時候沒有分簡繁喔,所以在編輯頁面的時候確實有可能簡繁混雜,你看到的特定地區變體的頁面都是由程式簡繁轉換後的結果
jelly804: 原來是這樣……程式是出現Bug了嗎∑(OAO
pear674: 我知道,只是自己真的沒碰過覺得神奇XD記得好像頂多兩個都出現(一個是繁體字的頁面一個是簡體)而且沒調設定還這樣…用起來真的太啊砸了希望能解決!
與其說那些字好不好
不如說是沒被尊重感
不同國家的人用法不一樣很正常
但連新聞媒體也跟著用外國詞彙就覺得很不舒服
更不用說很多詞彙在不同的華文圈意義都不一樣的時候真的不能不轉換
新聞需要更嚴謹,除了內容,當然也包含字詞的挑選與使用。
我們學校授課也是講英文 老師偶爾會講中文 不論台灣跟中國的講法都講 用中國講法還會故意用中國的腔調 我個人是覺得有揶揄成分在