kellerlin
5 years ago
[感想]語言非我本科,對待中國/中國大陸/大陸/對岸的用語是否入侵,就很粗淺的語言心理學來看,那就是,語言指向的功能性(好不好用、避免混淆)其實是站上風的...
而從社會學的角度來看,在全球化下,文化霸權的確存在,但在地方化的角度來看,也不全然有用...
人類學...等等我先去拿個板手
#院內互打免費
latest #87
kellerlin
5 years ago @Edit 5 years ago
功能性方面是指,一個詞彙在指某個東西的時候,講的人、聽的人能不能同時知道要講什麼、以及,有效的溝通
kellerlin
5 years ago @Edit 3 years ago
有效的溝通包含
1.知覺:聽懂而不會聽錯(不會跟其他發音混淆、不會誤會是噪音)
2.認知:能夠連結到同一個東西、動作、文字
3.記憶:知道曾經在哪裡聽過、記得誰之前講過什麼、是什麼意思
4.抽象文化:能夠理解這個字的文化脈絡、歷史與對方的認同或主張
5.互動:知道下一句要怎麼回覆,禮貌是什麼
kellerlin
5 years ago @Edit 5 years ago
然後,真的有在跟中國/中國大陸/大陸/對岸的同學、或是跟香港、澳門、新加坡、各地華僑的同學講話的時候,大家就會...各種
立即下載
kellerlin
5 years ago
我自己的經歷是
洗面
洗面
莫.殷/子凡
5 years ago
想當初最讓我疑惑的是獼猴桃(奇異果)
...過了很久才知道的人
視頻/影片...
kellerlin
5 years ago
其實這真的有點困擾,你會以為是其他東西
像是
「奶」,表示喝的、飲料類的;
「乳」,表示乳狀物、奶油狀
只有在表示人體器官時用詞才會一致
kellerlin
5 years ago

kellerlin
5 years ago
你打開「菜單」→我要點餐、點菜
你打開「選單」→我要決定選擇什麼物品或操作項目
kellerlin
5 years ago
yoyo19975: 視頻/影片這個我一直覺得很有趣,超有趣的案例
kellerlin
5 years ago
影片的片,給人「膠卷」、「磁帶」、「光碟」的感覺,我猜應該是影音片段的意思(求高手指正)
莫.殷/子凡
5 years ago
其實我對視頻/影片的好奇(蠻久前剛接觸這詞還以為是“視訊”)

跟動漫/動畫+漫畫的簡稱一樣
超有趣…
kellerlin
5 years ago
但是「視頻」呢?給我的感覺是「視訊頻道」的意思,但我知道,用語的定義中「視頻/影片」所指的東西是相同的,就是「影音」的(廣義)意思
kellerlin
5 years ago @Edit 4 years ago
「動漫/動畫+漫畫」這個縮寫有其文化脈絡,而且偏向日本動畫與日本漫畫的經濟產業合作文化,比方說非洲的漫畫或動畫我們不會說這是「非洲動漫」,因為非洲漫畫跟動畫的關聯與合作案都沒有那麼活躍,我們就很難連著簡稱
九命
5 years ago
台灣其實也有:
擦子 與 擦布 ,北北基學子每年必吵
kellerlin
5 years ago
但如果是聯合內容產業的東西,只要有幾攤是動畫公司或漫畫公司,然後有動畫迷或漫畫迷參加,一律稱為「動漫展」www
kellerlin
5 years ago
redqcat: 各縣市台語也會吵,要來挑戰「肥皂」嗎XD
肥皂 - iTaigi 愛台語
kellerlin
5 years ago @Edit 5 years ago
對人類學來說,語言就是,一個,在日常就會大亂鬥的東西,是,有必要那麼大驚小怪嗎
#板手預備
kellerlin
5 years ago
社會學會說,有啊!要是沒有人在乎,當有人開始主張什麼才是對的的時後,就是文化霸權的開始啊
#人類學表示,社會學真的很杞人憂天欸
一塊湯豆腐
5 years ago
redqcat: 新竹人甚至會講橡擦(路過)
kellerlin
5 years ago
不不不(搖手指頭),人類學與社會學的兩位,你們高估了有效溝通的狀況了。如果從語言心理學的角度來看,要是對一個字的知覺與認知有問題,根本不能算有在溝通
#出來各賞50大板的心理學
莫.殷/子凡
5 years ago
不太明白動漫的解釋
中國那邊他們動漫是單純指動畫(會動的漫畫)
記得有陣子台灣有人討論(還是問起)過這個

我忘了當初看見的別人解釋
九命
5 years ago
支持心理學:想想當你說要借擦子,結果對方遞來叉子,你說要借擦布,對方遞來抹布...這怎麼溝通哪(遞傢伙?)
kellerlin
5 years ago
redqcat: 遞板手
kellerlin
5 years ago
yoyo19975: →雪文←
kellerlin
5 years ago
yoyo19975: 動漫這個詞...講起來落落長,先建議不要用中國/中國大陸/大陸/對岸的解釋會比較好
莫.殷/子凡
5 years ago
臺語
肥皂我懂
我們這裡是唸“雪文”
北部好像是唸“茶摳”
(一開始我以為是“茶垢”的臺語
kellerlin
5 years ago
yoyo19975: 歡迎來台中,體會肥皂講成台語講什麼都不對的狀況
莫.殷/子凡
5 years ago
kellerlin: 為什麼台中講哪種都不對?
kellerlin
5 years ago
yoyo19975: 因為住民南北都有
莫.殷/子凡
5 years ago
我沒有用,有些不同用詞我知道意思就行
都是唸當初學的用詞

我動畫漫畫都直接分開唸
(當初台灣討論那陣子好像有人說到台灣有些年輕人會直接用動漫)
kellerlin
5 years ago
小時體會新婚的姨丈(南部)跟阿姨(北部)為了一塊肥皂吵架,在我心中留下陰影呢
莫.殷/子凡
5 years ago
原來啊…
台中人在此
媽媽嘉義人,講雪文
爸爸台中海線人,講茶摳
我主要是被媽媽那邊影響,所以也講雪文
kellerlin
5 years ago
一個認為茶摳是南僑(洗衣皂)雪文才是肥皂(洗身體)、一個認為雪文是洗衣粉而茶摳是肥皂
就是因為堅持己見自己說的才是對,才吵起來的啊
kellerlin
5 years ago @Edit 5 years ago
害我以後去其他縣市親戚家,都要拿著肥皂走出浴室,怯生生的問「欸都,我可以用『這個』嗎?」來確定這個家庭肥皂的台語發音是那一派的
莫.殷/子凡
5 years ago
說到這個分法,台灣是不是有分洗衣服用的肥皂和洗澡用的肥皂是不同的東西(忘了,好像國語用詞也不同)

還是中國才有這樣分
kellerlin
5 years ago
wivisone9985: 嘉義的腔(不論是山平海線)喔...懷念從喉嚨出來的發音腔調
莫.殷/子凡
5 years ago
耶!!!洗衣粉那個倒是第一次聽見這發音
(第一直覺:肥皂粉?什麼???)
我們這裡唸“些沙混”
kellerlin
5 years ago @Edit 5 years ago
yoyo19975: 講到什麼「台灣有些年輕人會直接用動漫」
2000年到2005年左右有一個戰場叫做「卡通vs動畫vs現視研
1990年到2000年左右有一個戰場叫做「卡漫vs動漫vsACG
莫.殷/子凡
5 years ago
這些戰場我好像知道(在外圍看過,只剩隱約印象)
kellerlin
5 years ago @Edit 5 years ago
好的,沒有經歷過這個戰場的人、不知道各大學國高中或是研討會上曾經發生過定義論戰歷史的人,跟曾經在戰場中針鋒相對打到頭破血流(象徵地)的人,對卡通、動畫、卡漫、動漫、ACG、現視研、動漫(中國/中國大陸/大陸/對岸的用語)這些詞彙,在1.知覺、2.認知、3.記憶、4.抽象文化、5.互動上,幾乎都不相同
kellerlin
5 years ago @Edit 5 years ago
經歷過的人,會認為動漫=動畫+漫畫,這是大家經歷過戰爭後,勉強認同的最小公倍數(剛剛寫錯對不起),而卡通就傾向於敵●尼,而ACG(N)/動漫遊/MAG(日)偏向台灣日系御宅文化或學術用語、現視研這個詞之後就比較淡出了
kellerlin
5 years ago
人類學會說,你看,大家自己會調整出一個好用的嘛,沒事啦
社會學會說,天啊,大家根本不在乎之前的歷史嗎?崩潰!
心理學會說,我不懂,你們根本沒有共通的認知居然還能對話!?
kellerlin
5 years ago
yrestaurant:好說好說,電車男的宅男定義就是2005年之後的戰場
我努力不講到宅(御宅)定義的......
#拿出機車大鎖
言凡狂骨化
5 years ago
kellerlin: 好說好說,抱歉歪串了Uruz7撤退
#幫您鎖上,喀
九命
5 years ago
"我不懂,你們根本沒有共通的認知居然還能對話!?"
這個每次談到女性同志的T/P定義,我都這樣想……
kellerlin
5 years ago
redqcat: 社會學講到左右派定義也是同樣的問題
kellerlin
5 years ago
#你的定義不是你的定義
九命
5 years ago
女性同志每次吵T/P,都會有:「分那麼清楚幹嘛?每個人都可以有自己的定義啊。」
於是變得更加複雜……
為什麼這樣還可以繼續使用這兩個符號進行溝通,我無法理解……
kellerlin
5 years ago
不過社會學跟人類學比較注重語言的定義上昇到溝通的哪一種層次...
1.知覺:聽懂而不會聽錯(不會跟其他發音混淆、不會誤會意思)
2.認知:能夠連結到同一個東西、動作、文字
3.記憶:知道曾經在哪裡聽過、記得誰之前講過什麼、是什麼意思
4.抽象文化:能夠理解這個字的文化脈絡、歷史與對方的認同或主張
5.互動:知道下一句要怎麼回覆,禮貌是什麼
kellerlin
5 years ago @Edit 5 years ago
→3.記憶:知道曾經在哪裡聽過、記得誰之前講過什麼、是什麼意思
→4.抽象文化:能夠理解這個字的文化脈絡、歷史與對方的認同或主張
→5.互動:知道下一句要怎麼回覆,禮貌是什麼
這三個一旦固定了,就很有趣(?!)了......
kellerlin
5 years ago @Edit 5 years ago
文化霸權的其中幾種手段,就是
覆蓋記憶或阻礙人回想
(啊我記得好像不是這樣,有這種事嗎我沒聽過)
去脈絡或強調抽象文化的優劣
(語言這樣用不會怎樣、想太多、這樣用比較好,那樣用不好)
強化互動模式
(朋友都這樣說...大家都這樣用...廠商規格都這樣寫...政府都這樣表示了)
kellerlin
5 years ago
尤其是這個
→去脈絡或強調抽象文化的優劣
就是人類學的大雷了
kellerlin
5 years ago
只有這個時候,人類學跟社會學才會在同一陣線
#AMIGO
kellerlin
5 years ago
但語言心理學會冷笑一聲,表示連知覺跟認知都有問題了......任意使用不同文化脈絡的詞彙,在日常生活中只會被當成,神經病(怪人、無法溝通、被排斥),語言本身就是自己文化小圈圈的反應,要到大圈圈,只能入境隨俗,不然無法有效溝通
#人類學與社會學交換板手ing
kellerlin
5 years ago @Edit 5 years ago
比方
「我載你到酒店」
「我載你到飯店」
你要不要看看(台灣)女性乘客臉上會出現的表情跟反應是啥?
#社會心理學滾啦!!!
kellerlin
5 years ago @Edit 5 years ago
如果在地已經有針對某個東西(或動作、文字)的固定詞彙,那為了不讓外來的相似詞彙造成困擾,會把這個外來詞彙「特殊化」或「標籤化」,讓這個詞彙指的意思限定在某個特殊的領域或物件上,以免因為一句話的認知不同而導致不愉快......光是認知不同,就有文化脈絡與社會互動的問題了
kellerlin
5 years ago @Edit 5 years ago
中國/中國大陸/大陸/對岸的用語的直覺問題,就是,台灣文化脈絡的大家不會這樣說的,你要是繼續使用,我(台灣社會的一般人)很困擾,我必須額外確定你說的什麼字要「特殊化」、「標籤化」;無意識使用中國/中國大陸/大陸/對岸的用語的台灣人,跟別人講話卻發現出了圈子之外,大家不是這樣說,也發現很多人把自己「特殊化」、「標籤化」,覺得這些人在針對自己......
#小笨狗你害我好丟臉
kellerlin
5 years ago @Edit 5 years ago
社會心理學與語言心理學表示:使用何種語言會暴露使用者自己的社會文化脈絡喔~也會讓人把使用者貼上刻板印象「喔,他用的是某語言」而特別對待你喔~
kellerlin
5 years ago
這就是為什麼台灣人去中國/中國大陸/大陸/對岸也是一樣,你的腔調跟用詞,決定了你的身分與認同,也決定別人要怎麼對待你,而不管你是不是好人或壞人
kellerlin
5 years ago
這時候這兩個東西正不正確,就一點都不管用了
1.知覺:聽懂而不會聽錯(不會跟其他發音混淆、不會誤會意思)
2.認知:能夠連結到同一個東西、動作、文字
kellerlin
5 years ago
尋求認同,不一定需要準確接收或理解正確的語言,只要確定是有類似的記憶、共享抽象文化、互動模式相同,就會聚在一起了
kellerlin
5 years ago
這也是為什麼文化霸權的政府自己在某種程度上,會反對大家互相尋求認同、離間團體與組織、掌控媒體與資訊流通的原因之一了,組小圈圈同溫層是人類的本能,也一樣會威脅想要掌控思想或文化的政府呀...
#粉絲無國界,被壓迫者亦是
kellerlin
5 years ago @Edit 5 years ago
不過,這也表示只要用標籤化、特殊化、或是避用詞彙、精準用語、並列,就可以把混淆的詞彙次元切割了...(苦笑)
kellerlin
5 years ago @Edit 5 years ago
同一個字意思不同的上標籤
- - - - - - - - - - - - - - - -
動漫/动漫【中】(會動的漫畫)
動漫【台】(動畫+漫畫)
kellerlin
5 years ago @Edit 5 years ago
用不同詞彙代表不同的迷(fan)對此的概念
- - - - - - - - - - - - - - - -
ACG (在台灣稱呼動畫+漫畫+電玩)
动漫游 (在中國/中國大陸/大陸/對岸稱呼動畫漫畫電玩遊戲或任何文創商品與二次元商業創作或娛樂產業延伸)
kellerlin
5 years ago @Edit 5 years ago
用不同字直接表示不同的迷(fan)對此的概念
- - - - - - - - - - - - - - - -
漫 (在中國/中國大陸/大陸/對岸稱呼動畫漫畫或任何文創商品與二次元商業創作或娛樂產業延伸)
漫 (在台灣稱呼動畫+漫畫)
kellerlin
5 years ago @Edit 5 years ago
用並列、混在一起、一起講的方式,求最小公倍數
- - - - - - - - - - - - - - - -
動漫/动漫
ACG/动漫游/MAG
kellerlin
5 years ago @Edit 5 years ago
順帶一提,日本漫畫(漫画/マンガ/まんが/Manga)在學術研究中,已經是學術專名化了......在國際學術論文中,出現Manga的任何詞彙,除非有其他例外(外國漫畫日文出版、外國人畫日式漫畫等),就只會是指「日本漫畫」了......
真希望台漫也有這種歷史定義,不然每次都在那邊執著於中國化或本土化、台式日式港式,很煩
kellerlin
5 years ago
講回來,語言本身,也有包含國族與政治上的用語,使用什麼詞彙將直接表現出對方的政治立場與國族想像,而不管使用者有沒有意識到自己講的話就是在選邊站這件事
kellerlin
5 years ago
我有個親友的朋友在聊天,我順風耳偷聽了一下,他說他是南投人來台中作生意,假日才能回家,不過做內地生意就是這樣,要往返的,沒辦法
kellerlin
5 years ago
我忍不住插嘴,內地是...?
kellerlin
5 years ago @Edit 5 years ago
就是內地啊,中國大陸就是內地
然後用一種「你是不是笨蛋啊?」的表情看著我
kellerlin
5 years ago
我只知道,啊,不妙,我們彼此知道對方的政治立場與國族想像了
kellerlin
5 years ago
現實社會嘛,就醬
kellerlin
5 years ago
redqcat: 我剛想了一下,那個應該是後現代語言解構趨向多元化卻沒有收束與重構批判結構的問題,但我也不是專家,只好-(逃跑
#放水流
kellerlin
5 years ago
其實後現代也不知道要怎麼收拾解構之後的爛攤子哼哼哈哈哈
九命
5 years ago @Edit 5 years ago
kellerlin: 我每次都在叫他們把那個被解構的符號拋棄掉,但是他們還是抱著連自己都說不出來那是什麼的符號。(完全放棄理解與使用那符號的外來新住民?)
月木/逆柿果
5 years ago @Edit 5 years ago
yoyo19975: 在學時期第一次聽到獼猴桃這詞也覺得很奇異(小時先吃到綠色「奇異果」。但到了分類學課堂裡老師講「台灣獼猴桃」,而非「台灣奇異果」)。如果再進一步查詢奇異果(Kiwifruit)的由來更有趣喔w
kellerlin
5 years ago @Edit 5 years ago
redqcat: 只能從歷史課開始上起了
kellerlin
5 years ago
y0v0: 喔喔喔(跟著抄筆記)
莫.殷/子凡
5 years ago
y0v0: 有去看了~
一直都知道是外來種植的,原產地到是第一次知道
(雖然還是不懂為什麼是"獼猴"桃)
🍀☘
5 years ago @Edit 5 years ago
yoyo19975:這裡桃園,我身邊的人肥皂是唸"雪文"都沒聽過人唸"茶箍"
反而是聽說中南部才會唸"茶箍"
"茶箍粉"是指洗碗用的咖啡色粉未(剛剛記成洗衣了抱歉!

然後我們不會講擦布也不會講擦子,幾乎都是講"像皮擦"欸
莫.殷/子凡
5 years ago
耶! 跟我聽說的相反
我以為茶摳是北部說法~ 突然想起來"鐵馬"和"卡打掐"

橡皮擦上面說的我好像比較沒聽過
像皮擦的台語我都是念"護阿"
月木/逆柿果
5 years ago
yoyo19975: 現在流傳下來的兩種說法,一種是說果實像獼猴(果皮土色有毛);另一種,本草綱目記載,獼猴喜歡吃。(真的是那個本草綱目)
前面看這串也在想,以前的人不知對本土獼猴桃了解多少,大概只當不會吃死人的野漿果?紐西蘭馴化奇異果商轉是很近期的事,我們才知道這種植物值得培育食用。那之前的日常會說出這些用詞的機會大概也不多。
另外,在果實的世界裡,要談語言的衝突,大概辣椒(也能稱胡椒)是最可怕的混世大魔王。
back to top