Fe_
6 years ago @Edit 6 years ago
latest #97
Fe_
6 years ago @Edit 6 years ago
p.1
請不要在意得分的高低,以最真實的自己,誠實且直覺的回答心中所想。
你的名字(不會被特定出個人的名字或暱稱)
Fe_
6 years ago
p.2
你的性別
Fe_
6 years ago
p.3
你的生日
立即下載
Fe_
6 years ago @Edit 6 years ago
p.4 ◆ 回首過去五年,請選出你認為能符合你狀況的句子(多選)
Fe_
6 years ago
□ 這幾年和身邊周圍的人相處,比起共度快樂的時光,明顯更多是被傷害的記憶。
□ 近來、為錢所困。實際也不只是最近而是很長一陣子了。
□ 不太會因為金錢問題感受到壓力。
□ 日常經常性的感到疲乏,身體狀況總是無法達到完全恢復的感覺。
□ 沒怎麼由於身體狀況或體質問題感到困擾。
□ 就算在SNS社交平台看到別人曬幸福、也完全不會產生討厭的心情,能夠普通的微笑以待。
□ 說實在,這世界上的笨蛋實在是太多了。會不禁這麼想,而且造成這種想法的機會還挺多的。
□ 說實在,這世界上冷漠的人和缺乏關懷之心的人實在太多了。會不禁這麼想,而且造成這種想法的機會還挺多的。
□ 比起由於悲傷而陷入低潮的時候,明顯更多是歡笑著擁有快樂心情的時光。
□ 覺得自己在工作和學業以外的外務活動相當充實。
Fe_
6 years ago @Edit 6 years ago
p.5 ◆ 你曾經在觀賞連續劇或電影途中,看著劇情而流下眼淚嗎?請選擇下列答案其一。(單選)

□ 很容易會流眼淚。就算是大家都不覺得會流淚的橋段也會哭出來。
□ 依據劇情內容受到影響,會有普通程度的落淚反應。
□ 蠻常有鼻酸感動的時候,但要到真正哭出來,倒是不太有這樣具體的反應。
□ 就連鼻酸感動的時候也不太有。
□ 完全沒有感動的時候。
Fe_
6 years ago @Edit 6 years ago
p.6 ◆ 關於你的心會做出什麼樣的反應,請選出你認為能符合你狀況的句子(多選)
Fe_
6 years ago @Edit 6 years ago
□ 只是遭到他人斥責或被他人指摘錯誤,很多時候會忍不住哭出來。
□ 有不知道為什麼完全不看時機場合,突然就哭出來的時候。
□ 光是在腦中想像萬一自己心中重要的人消失不見,就會忍不住流下眼淚。
□ 過於在意他人的發言,甚至很長一段時間都把對方的話放在心上而感到困擾。
□ 思及動物的生存,會想到吃不下肉類。
□ 看到嘴上抱怨「好累」「好想睡」「好難受」的人,會很直覺的為他擔心「你還好嗎?」
□ 遇見嘴上抱怨「好累」「好想睡」「好難受」的人,老實說,一點都不想認同他。
□ 看到虐待動物的新聞,會打從心底感到難過。
□ 就算看到新聞播出很可怕很痛苦的事情,老實說,一點也不會覺得難受或受到影響。覺得新聞不過是些不知道發生在何處遠方的事情。
□ 常常因為他人的溫柔而感動,輕信了他人隨口說出來的承諾,之後卻忍不住感到失落。
Fe_
6 years ago @Edit 6 years ago
p.7 ◆ 關於你的性格和感受的方式,請選出你認為能符合你狀況的句子(多選)
Fe_
6 years ago @Edit 6 years ago
□ 自己經常能感受到「和平的日子」的貴重。
□ 不管是小孩還是動物,不管是什麼樣的類型大體都很喜歡。
□ 對於精神面較為軟弱的人,比起同情對方,更認為對方只是對自己不嚴格或沒辦法變得更堅強而已。
□ 最近、開始覺得那些原本被定義在弱者那一側的人們太過於好強,讓人有點討厭。
□ 認為追求平等或追求關懷體貼的人,大多都是努力不足的傢伙。
□ 譬如說地名或是街道,會私心希望盡量不要有變化或是太過的發展。
□ 完全不懂怕寂寞的人在怕什麼。認為只要改善自己的現況不就好了。
□ 看見明明腰骨不好,卻還是在做粗重勞動的高齡者,自己大多數時候會直接開口詢問需不需要幫助。
□ 喜歡用健全正向的角度來看待弱肉強食的社會。
Fe_
6 years ago @Edit 6 years ago
p.8 ◆ 一般來說,很常聽到「若是聽見他人分享難受的心情或抱怨等等,只要傳達給對方"我也感同身受"就好了」這樣的建議,對這樣的想法你是怎麼想的呢?請選擇以下其一。(單選)
Fe_
6 years ago
□ 不論能不能真的做到感同身受這件事,認為抱持這樣共感的心情是理所當然。沒什麼特別的問題。
□ 好像能夠多少了解這樣舉動包含的意義。但也有完全不能理解的時候。
□ 意義不明。就算聽了抱怨覺得感同身受,但並不會解決任何問題,這麼做到底有什麼意義呢?
□ 就算當事人不斷抱怨,也完全不懂對方跟自己抱怨的目的是什麼。對方究竟希望我做出什麼樣的回應呢,完全搞不明白。
□ 這個問題本身就讓人搞不懂。
Fe_
6 years ago
p.9 ◆ 在便利商店或超市等待結帳的時候遇到插隊的狀況,對於插隊的人,你會說些什麼?請選出你認為能符合你狀況的句子(多選)
Fe_
6 years ago
□ 如果是老人或小孩子,這些人有時候會搞不清楚狀況,會以包容的心情什麼也不會說。
□ 正是有人搞不清楚狀況,會告訴對方請排隊。
□ 覺得對方是厚臉皮的傢伙,「請好好排隊」會想和對方說點什麼。
□ 覺得對方是厚臉皮的傢伙,覺得和他們說話只會增添麻煩,乾脆什麼也不說。
□ 不管怎麼樣,討厭和旁人衝突所以什麼也不說。
□ 不管怎麼樣,都一定會開口說點什麼。
Fe_
6 years ago
p.10 ◆ 請選出你認為能符合你狀況的句子(多選)
Fe_
6 years ago
□ 就算撿到錢包,就算裡面裝著十萬日圓,也會直接交還回去。絕對不私下做壞事。
□ 在SNS等社交平台或網路論壇上面,盡量不發表很有可能說了就會傷著別人的言論。
□ 即便說了可能會有一些人會受到傷害,但太過細節的事情就不要介懷了,只要把想說的話盡量坦承說出來,這個世界一定會變成更好的世界。
□ 垃圾會做分類回收或吃飯盡量不留下廚餘等等,擁有相當程度的環保意識,而且是蠻紮實的在執行。
□ 進到擁擠多人的餐廳,盡可能會快速吃完把座位讓出來等等,「要考量他人」的想法還蠻強烈的。
□ 就算餐廳很多人,但進來消費就理所當然擁有待下來的權利,只要盡情放輕鬆享受就好了。不需要考量其他事情。
Fe_
6 years ago
p.11 ◆ 在路上發現「那個人好像遇到了什麼麻煩?」的陌生人,你會出手幫忙嗎?請選擇以下其一(單選)
Fe_
6 years ago @Edit 6 years ago
□ 想幫忙但會有害羞或沒自信等問題,還會忍不住考慮很多其他事情。(沒有信心立刻起身行動)完全沒能上前幫忙。大多時候都只是路過就走。
□ 因為個人當下心情的問題,不太會起身行動。不過有的時候還是會幫忙。
□ 內心有著各種抵抗想法,要越過相當多的掙扎,糾結一番後才會起身幫忙。也有的時候無法真正行動。
□ 不太會多想什麼,在自己能辦到的範圍內普通的幫忙對方。只要認為是必要的就會立刻起身行動。
□ 「那個人好像遇到麻煩」幾乎沒有這樣想的時候。說實在,就算知道別人想要做什麼事情,對自己來說也不會有什麼其他想法。
□ 覺得狀況微妙,不管什麼都不會說。不太理解究竟要上前幫忙或不要出手才好。
Fe_
6 years ago
--
Fe_
6 years ago @Edit 6 years ago

溫柔RANK等級:
小雞嬰兒的屁屁 → 掌心肉球 → 羽絨棉被 → 懶骨頭 → 浴巾 → 手帕 → 草蓆 → 木頭地板 → 防水布 → 柏油 → 鐵板 → 滑冰場 → 西伯利亞北極
Fe_
6 years ago
因為要去和朋友ㄘ飯了,如果有人需要解答方面的翻譯,晚上等等來補!先出門!
UD
6 years ago
感謝幫忙翻譯選項
Fe_
6 years ago
bobgash2: 耶~順便翻給自己,確認自己到底有沒有選對意思;翻譯也有一些很猶豫的地方,如果有人有建議的話請務必留言告訴我
紅V豆
6 years ago
謝謝翻譯~~~之前看到鐵子貼救滿好奇的......我做出來的結果好冰冷啊(yay)
感謝大大翻譯
Fe_
6 years ago
imapigu2: 真的嗎!?????? 紅豆桑在我印象中很溫柔天啊 XDDDD
s9100321: 買機票還願必須說到做到嗚嗚嗚 如果再翻多一點可以讓我撿到飯店特價就好了
Fe_
6 years ago @Edit 6 years ago
imapigu2 何故だあああああああああ看了真的會想尖叫 XDDDD
但認識蠻多朋友也是西柏利亞~北極,而且對我來說都覺得他們都有獨特且限定的溫柔 XD
ᕕ( ᐛ )ᕗPoYen
6 years ago
感謝翻譯 之前很想測可是日文不好QQ
圍城
6 years ago
謝謝翻譯,想玩但很多句子都看不懂
歐嗚~太感謝翻譯了
滑冰場
王得宇宙人
6 years ago
懶骨頭
ωσғғʏ🥂
6 years ago @Edit 6 years ago
感謝鐵子翻譯!我是手帕 XD
感謝翻譯
影真。
6 years ago
感謝翻譯
這裡是鐵板XD
原來點開有日文翻譯!
剛剛吃力的全看完後是條浴巾
感謝翻譯
感謝大大的翻譯!!! 我是懶骨頭~
看完之後測出來是個西伯利亞呢 原來我不是溫柔的人TDT(X
爆炸丸
6 years ago
北極
感謝翻譯 這裡是掌心肉球
謝謝翻譯,我也是浴巾
感謝翻譯!!
一隻海豚🏖
6 years ago
感謝翻譯!我是肉球~
"關於你的性格和感受的方式,請選出你認為能符合你狀況的句子"
關於這一題的最後一個選項
感覺應該是"覺得肉弱強食的社會比較健全所以比較喜歡"(aha)
只是有點疑問而已不是挑毛病><
Fe_
6 years ago
joan850718 您好~~~關於這句真的讓人想了很久><
「健全で」這個「で」我是理解成:以健全的角度看待“弱肉強食”這件事,並且以正向的心情喜歡弱肉強食這件事。
本來是翻成『以健全的角度來說不錯』,把「好き」翻成比較有評價意味的「不錯」。不過以語法來說很容易誤會><所以最後翻成了「喜歡用健全正向的角度來看待弱肉強食的社會」
ほこり
6 years ago
謝謝您的翻譯
Redbean
6 years ago
我是浴巾...恩0.0
莓果雪酪🍓
6 years ago
謝謝翻譯 很棒的測驗 >< 我果然是鐵板... (不意外
平二
6 years ago
滑冰場報到~
滑冰場~滑起來
⧒⧒
6 years ago
原本因為看不懂而放棄的,辛苦你了翻譯感謝!這裡也是浴巾
燈里✨
6 years ago @Edit 6 years ago
一直很好奇這測驗,但日文程度不夠很多看不懂,非常感謝噗主翻譯!!QQ
默默看了一下留言,發現沒人跟我一樣欸…這邊是防水布,謝謝噗主翻譯!
我是鐵板wwww
西院
6 years ago
雖然沒有看翻譯做完了,但是謝謝噗主分享,好久沒見到這麼有意思的心理測驗
給樓上上,我也是防水布XD
Fe_
6 years ago
--
人間性?思いやり?「優しさ診断」性格診断(心理テスト)無料 - JustPaste.it
非常喜歡 wl_cs 的解答中翻&很想要分享給大家(但實在是不好意思開口)所以做了自己理解版本的解答中文翻譯:
Fe_
6 years ago
【關於溫柔的各項目與解說】
Fe_
6 years ago
[心の余裕/心的餘裕]

思考自己的事情就已經竭盡力氣,沒有其他餘裕,即便就算人品再怎麼溫柔,卻沒什麼辦法真正顧慮到其他人。
譬如,聽別人發牢騷或傾訴煩惱,卻沒有辦法完全接受或消化。心的餘裕,和溫柔並沒有直接的關係,卻是為了發揮溫柔而必要存在的心的耐久力。
Fe_
6 years ago
[感受性]

當然絕不能說心比較敏感同等於比較溫柔。
不過像是,會把他人的傷痛不僅僅是通過腦袋理解、而是自己也遭受影響彷彿和對方一起受傷的人,或著平常就很容易讓自己受到傷害的人,這些類型比較能成為關懷他者情緒的人。
與他人共感的能力也較高。
Fe_
6 years ago @Edit 6 years ago
[愛や思いやり/愛與關懷]

這兩者正是擔綱「溫柔」中心的特質。
是否認為生命與存在意義都有其珍貴,以及能夠想像他人的心情與苦痛,並且關懷對方,擁有一顆彷彿自己也能打從心胸深處疼痛的心,基於這幾點作出的評價。
一言蔽之,或許可以稱之為「人情味」。
Fe_
6 years ago @Edit 6 years ago
[気持ちの理解度/對情緒心情的理解度]

是否能夠想像他人的心情,或著能夠確實捕捉到他人情緒嗎?這樣的理解度。
未必需要用言語說明,更珍視沒有任何意圖只是待在一塊相互陪伴的時間,或著重視傾聽對方的話語,或著能夠同理"希望能被其他人這樣對待"。能夠理解這些希望的人會得到這項數值的高評價。
Fe_
6 years ago
[自分を顧みる心/能夠反思自己的心]

有著能夠自我犧牲和自我反省的心;當然單單擁有能夠反思自己過去行為的心絕不能說的上是「溫柔」。
譬如和別人定好的約會,途中對方發生了一些問題和困難,「是不是因為我沒有跟對方說要怎麼過來約定的地點?會不會是因為我也有一些沒做好的地方」會這樣思考的人,會比單純只是反思個人行為的人更稱得上溫柔。
Fe_
6 years ago
[公共性]

「在網路發表這樣的言論說不定會傷害到誰」,或著「在這裡丟垃圾說不定會帶給他人困擾」
如此「擁有考量到社會全體和陌生人的溫柔」,但是,這個「公共性」的項目,對於溫柔的全體性得分的影響並不深。只有限定程度的影響。
Fe_
6 years ago
[行動や積極性/行動與積極性]

碰見遇到困難的人會開口協助,如果能幫得上忙就一定會幫忙,將溫柔實際化為行動的人,會得到這樣的評價。
不論多溫柔,如果沒有勇氣和自信就無法實際行動的人會拿到較低的評價,但這並不會讓溫柔的全體性得分大幅下降,只有限定程度的影響。
Fe_
6 years ago
【三つの切り口/三方切入點】
Fe_
6 years ago
[能夠給予他人溫柔的印象嗎?]

比起實際上是否溫柔,是關於「蠻常給周圍的人溫柔的印象」的觀察角度,在他人眼中是否是溫柔的人。
Fe_
6 years ago
[實際上是否能給予他人溫柔?]

心是溫柔的,不過這份溫柔是否能讓他人變得快樂與幸福,能否發揮運用在他人身上,這樣的觀察角度。
Fe_
6 years ago
[是男子漢柔情嗎?]

絕不使用言語表現,也不會跟著對方一起哭泣悲傷,但是會以堅強的、謙虛的、沉默的方式給予深切愛意的人,以及守護著對方包容對方一切等等,這樣的觀察角度。
Fe_
6 years ago
※本測驗的診斷結果,會因為做測驗當下的心理狀態產生多少影響,可以過一段時間再次測驗看看喔。
Fe_
6 years ago @Edit 6 years ago
--
以上!統整成了jp網頁版,給有需要的人
完整版題目+結果解說翻譯
Fe_headache: 噗主您好,關於「弱肉強食の社会のほうが、健全で好きだ。」這一句或許也可以翻成
「認為弱肉強食的社會更健全、更符合個人喜好。」
僅供參考,打擾了
Fe_
6 years ago @Edit 6 years ago
z22 不會~~~我上面有回應個人對這句的文法解法,不知道您是否有看過 ><(很想找人討論怎麼解的狀態)
Fe_headache: 有的,我這邊是從「の方が好き」來看這一句的,先把健全拿掉剩主詞動詞來看會更明顯
「喜歡比較弱肉強食的社會,因為覺得這樣比較健全」
Fe_
6 years ago
z22 寫一下當時的思路:google 「健全で」 在日文中會出現什麼例句。
某專輯的宣傳詞『健全で病的な胸焼けするような最高なメンツ揃えました。』讓我想到「健全で」應該可以看作『健全的方式』
而如果是「健全的社會」,題目應該會使用形容詞「健全な社会」
Fe_
6 years ago @Edit 6 years ago
z22 因此覺得這句話並不是認為社會健全,而是就算這樣的社會很病,不過從健全、正向、重視其優點的視角來看是不錯且喜歡的。
如果在中文要強調這件事,或許抽換一下句型
「用健全正向的角度來看,喜歡弱肉強食的社會。」
不知道如何?
約好60歲去看脫衣舞的乙二二
6 years ago @Edit 6 years ago
有個牽扯到社會背景的理由忘了說:日本大概從泡沫崩壞後開始爭論像美式贏家全拿的實力主義(弱肉強食)到底會不會讓社會更健全爭論好一陣子了,所以我第一反應覺得是在講這個
Fe_
6 years ago
z22 喔喔喔喔喔喔感謝!這個論點也好有趣 XDDDD
文法上來說討論點很多(包括「の方が〜」和頓號和「で」的用法)不過確實覺得寫這篇的人隱約想透露您說的實力主義 XD
Fe_
6 years ago
題外不只是這句,還有 p.7 其中一條「最近、弱者扱いされている人たちが強くなりすぎて嫌だなと思う。」怎麼翻也讓我很猶豫,因為不確定這句說的意思到底是
1. 這些弱者越變越強了真讓人討厭
2. 這些弱者明明是弱者,卻不知自已的本份想逞強&帶給別人困擾真討厭
3. 這些弱者想要翻身而不斷逞強,看起來真討厭
理解方式太難捉摸最後只好翻成上面那樣的長句
約好60歲去看脫衣舞的乙二二
6 years ago @Edit 6 years ago
同樣從社會背景來看是在指弱者優遇社会的事吧,有點暗指像靠加分進台大之類讓人不爽的那種
Fe_
6 years ago
z22 考驗國情文化差距的測驗
從題目讀解開始考驗觀眾的空氣閱讀力日式溫柔
DZisBuzy
6 years ago
您好!我也很喜歡您的翻譯,由不同人翻出來的文章閱讀起來也會有不同的風格。因為當時翻得比較快,有一些語氣的細節看您的版本更清楚 (p-joyful)
DZisBuzy
6 years ago
關於有爭議的兩句,提供一下我的理解:
日文「で」有種用法是頓號的意思,例如血戰中,妹妹對姊姊的心情是「大好きで大嫌いだ」,自己翻譯弱肉強食這句會用「喜歡弱肉強食的世界,認為這樣的社會比較健全。」也就是所謂的達爾文論。
Fe_
6 years ago
wl_cs 嗚嗚嗚沒有的!其實認為您翻得更信雅達,特別是『會這麼反省自己的人,自然比船過水無痕的人要來得溫柔。』這句實在是太讚了..!!
我一開始是在其他地方看到您的譯本,昨天翻完(+告白完)才發現 inevan 有把全文貼出來 XD!真的非常謝謝,因為各種理由不好直接轉連結,真的很想推薦喜歡美翻譯的人到 inevan 桑的噗裡閱讀看看><
DZisBuzy
6 years ago
另一題的話,自己理解逞強會用「強がり」,「強くなる」則會翻譯為變強,所以自己的翻譯可能接近1:最近,平時被當成弱者對待的那群人(能力)變強太多,會讓人覺得討厭。
大概是個少年漫畫常出現的場景。
Fe_
6 years ago
wl_cs 喔喔喔喔喔喔這樣說好像很通....!! 確實有「又~」這樣的解法,我想一下怎麼翻比較能貼近原文語氣 或著像google翻譯那樣粗陋
「強くなりすぎて」這句也來修修><
DZisBuzy
6 years ago
Fe_headache 我猜測可能是因為大學日文通識課日文的關係,當時她特別和我們說,日文的語意和中文有所落差,翻譯時要斟酌直翻的程度,某些句子為了閱讀順暢,可以考慮不照字面,直接重塑語句結構。當時覺得受益良多 (p-joyful) 現在在書店偶爾也會觀察同樣文本不同翻譯的差異與特色。
Fe_
6 years ago
wl_cs 我認為語意重構是非常必要的,並不是所謂直翻 但翻得很難看的時候真的會很像直翻
不過在能夠傳達文本原意,同時盡量貼合文本的「語氣」覺得是最困難的,語氣相關語法但也相關前後文,而想翻譯語氣這可能不是翻譯者想要達成就能達成出來,畢竟每個讀者解讀作者的看法軌道不同,而譯者要符合原作/原作讀者/譯本讀者三者的期待也都很困難
(譬如賴明珠的村上很文青,林少華的譯本很花天酒地 (??) ,實際上的村上... 我自己的感覺是和賴的相似但又更痞更歐吉桑一點之類
即便如此我還是蠻希望能夠盡量做到(儘管把自己當成透明管是不可能的;太多時候還是會有自己的口氣)不過這也是翻譯的樂趣之處 XD
DZisBuzy
6 years ago
Fe_headache 是的,也是看過您的版本才注意到翻得匆促,有些句子應該再微調 (blush)
我自己覺得,文學類的翻譯文本,帶有譯者風格也是其中重要的一環。算是原文文本與翻譯的共同創作。(當然,不能因此失去原文想傳達給讀者的內容也相當重要。)
比較有名的例子大概是徐志摩的康橋與翡冷翠。覺得翻譯帶有自己風格雖然褒貶不一,但未嘗不可👍
村上的文章應該也算難度比較高的文本,自己還蠻喜歡賴明珠女士的翻譯,未來如果日文閱讀能力充實,也會想挑戰原文版本 (p-laugh) (現在沒有自信看完一整本😂)
浦木裕
6 years ago
借轉
開花花
6 years ago
感謝翻譯! 不過ranking的溜冰場其實應該是"道路凍結"喔
ㄏㄨ
6 years ago
James9055 我是嬰兒的屁屁
Fe_headache: 沒想到居然回我了>< 超久才看到(一百年沒開噗
確實會想很久 我覺得有些日文真的很難用中文表達真正的意思(講什麼
back to top