瑞秋_
6 years ago @Edit 6 years ago
【關於2.5次元見面會口譯】
認同的話,擴散感謝

*非關、無關這次的Mackey場次
我或許不是講話很有公信力的什麼人,不過對於2.5次元演員見面會這幾次下來大家的反應,我覺得有些建議,大概不是很好聽,也可能得罪人,但是每次辦活動結束都這樣,真的不讓人樂見。
這一次的成效我不知道,也不知道這位口譯是誰,但是就每次的反應來看,我覺得2.5次元粉絲對口譯的要求到了過多的境界了。
大家曾經被很早期不專業的口譯嚇到過,但那種不專業是對方真的沒在翻的下線狀態,當然,這是主辦的問題。但是當後來幾次,主辦找了口譯來,大家還是在講「好爛好爛」的時候,我覺得可以分幾個層面看了....
(下收)
Responses disabled for others than plurk poster
latest #88
瑞秋_
6 years ago
1.一點失誤,一點語氣的停頓、思考、確認,都是在所難免的,大家在台下聽,都能很快理解外國人在說什麼,那是因為不用在台上做即時實質語言的轉換,但在台上做為即席口譯真的就不是這麼簡單。我自己多年來工作常有要請口譯的部份,朋友也多是娛樂圈的口譯。就我目前台面上聽到的都是ok的。當然也有很神的,不過我們大概在國家級的場合比較常見了吧。
瑞秋_
6 years ago
2.主辦可能請的是新手。
我想很多2.5主辦有可能會請懂日文、知道動漫領域,但沒有口譯經驗的人當口譯,其實也有不錯過,可能那個人也挺不會怯場的,但是聽說今天的這位有點緊張,但緊張不代表他會翻錯。口譯的細微要求很多,但正確是第一步。如果第一步有達到,請不要太過苛刻了。他接案的時候一定也是盡量做足準備來的,但現場狀況不是什麼都能預料到
瑞秋_
6 years ago
3.口譯有什麼影響?是的,把他當提示機就好了。口譯很重要,但不是重點。但放心,口譯對主角是絕對不會失禮的,等待口譯翻譯本來就是外國主角該做的,不用什麼都接得緊緊,氣氛主要還是有主持人在帶。你聽得不耐煩,但對方也在努力工作了,多麼快嘴的口譯都還是需要觀眾的等待時間。大家可能不習慣,怕冷掉,但其實沒那麼嚴重,主角本身也需要時間
立即下載
瑞秋_
6 years ago
4.其實每一場口譯活動,都必須花上非常久的時間做功課。迷妹們日以繼夜好幾個月蒐集完的偶像人生資訊,口譯要在更短的時間蒐完背完。再怎麼盡力,還是可能臨場卻出現一堆漏網之魚。如果口譯真的漏了什麼,緊咬不放其實沒什麼幫助。
瑞秋_
6 years ago
5.台上的口譯正在為自己翻的每句話負責
其實我的朋友就是某場的口譯。他擔任日文娛樂圈口譯及翻譯已經十幾年,2.5次元那次是她認為最挫折與可怕的經驗,他的確是難過得可能不會再接。其他更加嚴謹苛刻的日星日導大案,都不覺得有2.5次元這個這麼讓人灰心。
自己的朋友都這麼說,不禁讓我想,這到底出了什麼問題。
她翻的某句話,還是有人認為她翻的是錯的,而且炎上挺久的。為此我也很驚訝。大家在下面說說其實很容易,但台上的口譯卻正實在為她翻的每一句話負責,這是她的自覺與責任。請不要過度認為對方翻譯得輕率,這一句語氣那麼重的話,她當然知道。
瑞秋_
6 years ago
我不是因為對方哭哭討拍而發這文章,相反的她很強悍一直到現在我才知道她心情,一直覺得不說不行了
瑞秋_
6 years ago
我很不希望好不容易那麼多見面會在台灣,但我們卻越來越缺乏敢於上陣者。雖然我也對新活動公司林立、短時間內大量邀請的做法感到擔憂,但,先不管想要辦這些活動的公司高層基於何種考量,運行的人員就是軟體,也是需要被鼓勵和提升。就連我朋友這種多年口譯,都也需要摸索與學習這一塊(然後花很多時間去背),何況是新人
瑞秋_
6 years ago
---
雖然沒參加過 但還是覺得將心比心一點比較好
瑞秋_
6 years ago
composedrain: 是的...不要只會苛刻啊
皓楓♜
6 years ago
同意,而且過多的輿論壓力也會影響口譯翻譯上的信心進而連最簡單的錯都不小心犯了。
瑞秋_
6 years ago
jokerzero596: 是的。真的很不希望2.5次元粉被冠上什麼怪標籤。怎麼翻都會被罵的話,根本會變成超級心魔啊。
有在上口筆譯課程深感同意!
沒參加這活動但希望大家能和善一點,只要傳譯員傳達出來的意思沒有曲解原意,那基本上這翻譯是可以的。
瑞秋_
6 years ago
ytwang0502tw: 真是感謝你的認同~!
瑞秋_
6 years ago
ytwang0502tw: 本來有點擔心自己發言是否還有所偏頗,但看妳認同也覺得安心多了
sexylips: 自己有實際的傳譯經驗,即使是課堂活動也是很...抖(。
你當下都聽得懂,但是要用中文講出來還是會頓(。很能理解噗主上面提出的論點,認為很中肯,不偏頗。
光是筆譯能有時間緩衝、構思,要轉換成中文也得費上一番功夫,現場口譯更是當下就要直接轉換,這沒有想像中簡單……
瑞秋_
6 years ago
cs_anstar: 真的...而且外語的語序什麼的,那個轉換真的很難
瑞秋_
6 years ago
ytwang0502tw: 謝謝你...而且還要譯給很多方聽,真的不簡單~~
深感認同...這讓我想起了幾年前的ニコニコ歌手風潮...感覺超像的
瑞秋_
6 years ago
atemu0604: 原來也有這情形...聽朋友說韓星見面會狀況也類似
sexylips 韓星我是不熟不過我的印象是對他們那邊的組織性很強,所以或許跟這邊狀況又不太一樣。
一次性來的太多次反而會失去新意,所以大家膩的也快。
不過從以前就一直覺得,有時候參加者真的不能太苛求主辦或是所有的工作人員...不然真的就像噗主說的沒有口譯肯接這些活動,也沒有主辦公司肯辦這些活動。原因大概會是吃力不討好⋯⋯付出的心力更多但收回來的效益成本卻沒有其他活動多。用公司角度思考還真的不會想繼續 :-( :-)
啊多按了一個表符(ry
瑞秋_
6 years ago
atemu0604: 真的...我覺得久了也會越來越找不到主持人,只剩下大家熟的一兩位,這也不是很健康。
sexylips 這種狀況真的不是很健康⋯⋯雖然我的立場不太適合參與討論就是了 但真的覺得有時候台灣粉絲很⋯欸都苛求?要求過頭的感覺。
西紙卡🌻
6 years ago
每個主持人大家都要抱怨……久了沒人願意主持活動也是辦不成的
瑞秋_
6 years ago
我覺得對主持人的要求,有點像抱怨「這個老師上課不好笑」(這比喻是有點爛)
但老師主要的工作還是把課教好,其次才是其他的。
主持人的風格也有很多種,也有他們要達成的任務有到就好。
當然大家都會怕偶像被虧待到,不是不能理解,但我想洽談前他們應該多少會和經紀公司確認主持的風格
我覺得主持要負責的就是讓會場空氣不要乾掉,最重要的這個目的有達到就好了。
瑞秋_
6 years ago
newsuchi: 真的啊…找不到主持人也會很不妙的。總不是工作人員自己下來吧
西紙卡🌻
6 years ago
我覺得現場已經有翻譯在,但大家還是要求主持人一定要懂日文這點有點超過。
sexylips 其實有時候我反而是不能忍受明明就是一件小事,還要被放大檢視然後說這種事情我們沒遇到過主辦妳們很過分耶 (angry) 這種抱怨也是我很囧。
瑞秋_
6 years ago
atemu0604: 這種我也是無法接受。要提出改善建議我覺得很OK,但不要是那種態度,大家彼此保留討論空間不是很棒嗎...
sexylips 我真的在日本待久了反而回頭看台灣活動都覺得大放送啊,大家怎麼不知道珍惜。
我真的覺得就是因為跟日本太親近了,反而大家都覺得都要接日本相關活動都要會日文,但有沒有想過主持人平常要接的活動如果用不到日文,本身對日本也普通,怎麼可能會去學...妳要他為了這個工作去學日文?但到時候說不定又要被嫌說日文那麼爛還接這個工作...
說了那麼多只有一句大家可以將心比心一下嗎
瑞秋_
6 years ago
atemu0604: 沒錯啊....而且就算懂日文,主持人不是身在日本綜藝圈的,其實很難拿捏對日本藝人到底可以開玩笑到什麼程度。之前安娜李那場她玩人家都玩瘋了,粉絲卻沒意見,不過就只因為她會日文,但很多即時玩笑對不懂日文的觀眾其實不一定有意義。
外國人參加另一國的活動,本來就有些狀況會和在本國不一樣...我們要讓他舒服開心,但粉絲也不用過度腦內解讀啊...
西紙卡🌻
6 years ago
有人說主持人敢放下主持棒他就敢上去主持,我真的好想看(發自內心)
瑞秋_
6 years ago
TosakaAyane: 看來主持人還是很重要的發揮了功能啊~
sexylips 真的就是將心比心就好。
完全認同
坐在下面自己聽&笑(INPUT)和站在上面聽、立刻講給別人聽通譯(OUTPUT)完全是兩碼子的事
除了這樣外.還要將上台、工作的情緒算進去...
我自己有在外面大略上過通譯的課
(雖然不是逐步、是同步的
在腦內、下面雖然很輕易就能翻出來.但是真的該換我們講時
那種感覺是完全不同的
↑有時候還得考慮到各種措辭問題
瑞秋_
6 years ago
TosakaAyane: 原來有這場面
瑞秋_
6 years ago
Bluemountain110: 我自己沒有去上過課,只是有了解過口譯大概受過的訓練,真的很佩服啊....
瑞秋_
6 years ago
有時候口譯甚至會幫忙順掉語氣裡面比較不禮貌的部份去轉換,但該傳達的必須傳達,那個真的需要多年功力。何況我雖然不會日文,但是了解過日文的語序,根本是一個大拼圖...
瑞秋_
6 years ago
TosakaAyane: 沒有參加呢,因為工作(哭倒) 所以噗首才這麼說的:-P
瑞秋_
6 years ago
TosakaAyane: 太好了!好暖的荒牧啊
傳譯員有時候還得擔任氣氛救援
我的教授主要幫政府和各國政府做同步口譯,有時一個協議要談成也是要靠傳譯員翻譯上的臨門一腳XD
大蘇打
6 years ago
主持人的主持沒有問題,
主要是他為了第一場的觀眾意見一直酸溜溜的講話,要全場安撫他才肯繼續主持,然後活動行進間還不時諷刺幾句,這才是問題
我不覺得是作效果,因為我只看第二場,根本搞不清楚狀況就被他的負面情緒波及,根本莫名其妙
尺度方面,日本通常為了旗下藝人的形象,會禁止私生活、感情方面的問題,這一點是臺灣沒有的風氣(比較沒有瘋狂過激粉?),但粉絲們應該都很清楚,不過昨天經紀公司沒有反應,我覺得就沒關係
瑞秋_
6 years ago
hyposoda: 了解,可以理解這部分看來會較有爭議。情緒部分的確是一個考驗。
瑞秋_
6 years ago
TosakaAyane: 歡迎的,謝謝你
瑞秋_
6 years ago
ytwang0502tw: 的確,真的是非常重要的工作呢!
大蘇打
6 years ago
在口譯的部份我就不認同了,
我自己聽得懂一些,所以口譯對我沒什麼影響
不過身為一個專業的口譯,我不認為漏譯是正常的,
至少這對不懂日文的粉絲是有影響的
你也提到他有多年經驗,
這讓我有點疑惑臺灣的口譯標準是不是跟大部分人的預想不太一樣?
其他一點點的誤譯我可以接受,至少不要改變句意;
夜刀神狗朗唸不出來我也覺得還好(因為真的很難唸)
我認同有些意見有點過於苛責了,不是每個人都懂這個領域,
也不是每個人都能做足完善的功課再上場的
有時候打心得是想做補充,但看起來會像是日文能力大戰?
墮落🐏
6 years ago
hyposoda: 同感 只有參加二部的覺得很無辜
可以理解他覺得委屈 但他可以結束後再發洩 而不是中間一直諷刺觀眾OTZ
大蘇打
6 years ago
跟在做日中、中日口筆譯的朋友討論了一下,我猜有以下原因
1.跟日方先前做的討論不夠詳盡
如果知道活動會談到哪些東西,口譯和主持人也比較好做準備
2.口譯除了語言能力,也需要生活經驗
例如說鰭邊肉、荻餅、馬丁尼,這不是讀書就能彌補的,
所以許多出色的口譯都是混血兒,再來是至少住過日本幾年
3.口譯等級
昨天的活動需要的是逐步口譯+雙向口譯
最高級是同步口譯,如果能夠請到這種等級就不太有問題了,只是價格高而且越級,有這個遠望的公司不多
大蘇打
6 years ago
4.與被翻譯者的默契培養
每個人都有一些慣用語,如果互相熟悉一點能有助彼此的溝通
5.個人特質
有些翻譯耳聰目明、反應快,很會掌握被翻譯者的意思,或是很會言簡意賅做摘要,或是很會潤飾,這都不只是語言能力的問題
6.站上舞台的種種因素
怯場、緊張、活動氣氛、主持人、空調太冷(?)都可能影響表現
朋友說的比較狠,他認為這是做完工作而沒做好工作,難怪臺灣日文翻譯行情越來越糟
瑞秋_
6 years ago
daraku: 這其實有看人提到,主持的情緒的確是會影響到觀眾
連最安定的大熊主持叮噹翻譯都有出現過有人抱怨,說真的覺得很難滿足所有人的要求和期待,自己覺得只要最後走出活動場地感覺是開心的整體活動就合格了(如果有見了本人的喜悅都蓋不掉的事就真的問題大條)
另一方面主辦方也要習慣不管做得多好都還是有可能出現抱怨和指責,要學著從中抽出真正需要且能夠改進的地方來改進而不被影響,雖然很難就是了
瑞秋_
6 years ago
hyposoda: 或許我的內文感覺有點像口譯怎樣都OK,但如噗首講到的,這場我沒有參加,所以比較無法評論這場的(我說的朋友也不是這場的口譯,是另一位的,這部分可能有誤解了)
要是真的有誤譯或曲譯就是不好的,如果少數因為有漏記而漏譯,而不是全場都這樣,還算可以理解的範圍就是了。我想並不是台灣的標準特別鬆,而是就這幾次情況看來,有幾場或許找的是新手。所以我才這麼說的。您的朋友一定也是專業人士,我相信和我朋友提出的意見也是相同的。行情的部分,我想考驗著活動公司的預算,所以他們有可能找了很多都是新手。
瑞秋_
6 years ago
foxdog_tai: 覺得這的確很難,而且也不是沒有必須改進的地方。這中間的拿捏真的需要好好發揮智慧了。
大蘇打
6 years ago
喔喔抱歉,以為提到的是同一個口譯,昨天的是一個小個子聲音很可愛的女生,其實是我參加幾場見面會裡面表現最好的口譯了...一點漏譯和誤譯我覺得都是難免,只是我朋友認為這是身為翻譯該極力避免的缺失
瑞秋_
6 years ago
hyposoda: 您說的是,您的朋友一定也是非常優良的翻譯,我覺得就算是誤譯有時候也能很嚴重。我朋友也有一次一時說錯,但接下來她有立刻補救。感覺補救也是很重要的。但或許大環境影響又是新手上場,他們還無法掌控這部分。
其實我也不認為應該一直這樣下去,除了我發這噗只是希望不要繼續造成苛刻的風氣,但也認為或許新手應該繼續提升能力,而活動公司應該提升待遇與品質。
有時候大家也是求好心切,希望好還能更好,所以主辦方也要學會調節
另一方面也希望大家提出需要改進的點的同時也能點出覺得不錯的地方給主辦方一點鼓勵
瑞秋_
6 years ago
foxdog_tai: 我也覺得,或許活動公司也是有在意大家的意見,才會讓主持人看到早場後的評論吧。我無法多加揣測,但是如果有改進,大家一定會看得見的
大蘇打
6 years ago
就像前面所說的,現在臺灣辦日本演員/聲優見面會的都像撈一票就跑的新公司沒我講的那麼難聽,如果有個有心長久建設下去的主辦公司,能夠好好聽取建議和鼓勵就好了
瑞秋_
6 years ago
hyposoda: 同感,也是希望主辦都要有心做中長期的發展,不希望又只是短期的風潮
現役口譯員跑來偷講兩句漏譯的可能原因,我們在做的時候當然是儘量把聽到的內容都翻出來,但是在現場為了顧慮到活動的節奏(觀眾不耐煩、主持沒默契、講者很急著接下去講)有時候會技術性的刪減掉一些次要的部分,有機會的話會在之後適當的補回來,但是如果相關話題沒有再被提及的話也就只好算了
在正常情況下,講者如果說五分鐘,觀眾對我們的容忍度大概會是三分鐘,所以要如何在這三分鐘之內把聽到的內容有邏輯的整理出來有時候也是需要一點取捨
瑞秋_
6 years ago
yuki27:原來如此,感謝你的分享。這也真是一個觀眾不知道的譯者腦部運作實況,需要臨場反應充足啊
之前日本人來訪,我也是負責小組內的口譯,真的很怕出錯
sexylips 哪裡,因為太切身了,忍不住跑來留言,謝謝你不介意
多姆@追星中
6 years ago
路過說一點心裡的話,其實就我參加的大部分的活動,我覺得翻譯其實都做得很好了QQ
每次活動下來看到有人批評翻譯(然後實際參加活動的我都莫名其妙)
很多來賓的回答都很長,很多聽到後面都忘記前面說什麼了,等到翻譯翻出來都會『對對對,他有說這個』其實很佩服翻譯們不但要聽,要記憶、還要轉換成另一種語言。
多姆@追星中
6 years ago
而看到網上某些批評,常常想對那些嚴苛的意見說這不是翻譯翻錯,而是翻譯的翻法和妳所想的不同而已(但我沒膽子說),畢竟這些口譯,日語能力比大部分的人強,哪有那麼容易翻錯?有時實在不懂為何有些粉絲的意見如此嚴苛。甚至帶著點雞蛋裡頭挑骨頭的感覺,也常因此為翻譯們和主持人感到難過,他們明明已經做得很好了,是遠遠超過及格線的80分甚至95分,為什麼要因為不是100分被人打手心。
瑞秋_
6 years ago
eileen910305: 真的,的確不是個輕鬆差事
瑞秋_
6 years ago
yuki27: 不會的,我非常榮幸知道了新知識
(路過)
自己有過日本友人的來台灣時當翻譯兼伴遊經驗
雖然不是工作那種非常正式場合的翻譯,但日友人提問或是由我讓他跟店家進行提問及交流時都覺得口譯這種工作很辛苦
特別是其中一方講太嗨忘記先停頓讓口譯先翻前段
會批評口譯不在乎就是外語非母語,個人感受翻出來會有點不同外,還有就是幾句漏翻。
對於會該外語的人來說口譯或許會佔時間,但對不會的人來說是很重要的橋樑
但翻譯出來的東西如果差有點多的確會讓人質疑啦
瑞秋_
6 years ago
catnaya: 的確呢...可以理解粉絲們一定很想要心目中的完美活動,畢竟好不容易才得到的機會。不過真是每個人都必須努力讓事情更好。
瑞秋_
6 years ago
yuioxorui: 是的,對聽不懂日文的人來說,其實這段等的時間一點也沒什麼。
不過翻出來差很多的話就是失格了,雖然我這裡沒有說,不過這裡在講的是內容沒有誤譯和曲譯的狀況下。另外我說到的朋友翻的一句有爭議的日文,其實我相信她的判斷,就連是日語母語的人也認為就是這意思的。
瑞秋_
6 years ago
---
不好意思,這邊先關閉回應了,因為也擔心自己會歪歪掉(我真的很弱XD) ,不過真的很感謝大家的回應和補充,還有讓我知道我說的不完全的部分
瑞秋_
6 years ago
這個噗主要想讓宣傳一下口譯的工作過程,而噗內也有不少譯者出來分享經驗了,希望能讓大家更加了解這個行業。下次看口譯翻譯時,雖然都聽得懂,但還是適時等一下下,讓外國主角、主持人、現場不懂外文的觀眾都可以明白彼此的意思~
瑞秋_
6 years ago
噗內有人講到覺得翻譯錯誤的地方,也有人說其實就只是翻譯的方式與你想像的不同,那應該就不算在內。單純現場緊張口誤,如果不是一直發生,有修正,其實也是OK狀況。視狀況刪減或留待後面補充,也是為了不影響節奏會發生的狀況...其實好像有點重複我的原文了,不過希望不要誤解我說的是錯譯沒有關係,今天討論的應該比較是我原文的第2點,但是內容有正確的狀況,不至於東說成西,黑的說成白的
瑞秋_
6 years ago
其實發表意見也讓我很緊張擔憂,但多虧大家給予的回應。
瑞秋_
6 years ago
活動公司大多找新人譯者,這又牽扯到市場,我不大適合發表意見,但是如果各位主辦將預算提高,聘請專業口譯參與這塊,也是一件好事。另一方面,新人譯者們也是需要多多提升自己的能力與專業度,讓失誤降到最少
瑞秋_
6 years ago
另外,看到有人有疑惑說,沒聽說周末這場次有什麼問題啊為什麼會有這個噗,噗首有說「非關這次的Mackey場次」唷,就是和周末那場次沒有關係,因為我沒有參加,而且也只看到一兩個小討論而已,只是在討論一直以來看到的感覺。或許發噗時間點讓人有所誤會,再次跟大家說明一下喔!
back to top