輕微吐一下F/Z英配,真要說的話應該是英文翻譯la
看了幾集英配後,覺得難怪外國人都愛大帝不愛閃閃,兩人的英文台詞用心程度完全不是一個等級
latest #16
掰噗~
6 years ago
沒錯沒錯
橋姬免費工讀生☂️ㄗ
6 years ago @Edit 6 years ago
先上個前菜:
「これは……」(這可......)
「はい」(嗯)
「まずいな」(不妙了)
「まずいですね」(真的不妙了呢)

"Kirei..."
"Yes."
"This is not good."
"Not good indeed."
文字打出來還好,但最後兩句唸出來真的好好笑ㄛ我的天。
「戯け、真の王たる英雄は天上天下にオレただ独り」(笑話,真正配被稱為王的英雄,天上天下獨我一人)

"What nonsense. You're deluding yourself. I am the one true king of the world."
為什麼變英文後原本霸氣十足的台詞變得這麼中二wwwwwwwwwwwww
立即下載
「問いを投げるか。雑種風情が、王たるこのオレに向けて」(反問我嗎?區區雜種,也敢向貴為王者的我提問?)(諸神這句翻得很不錯就沿用ㄌ><)

"So, you quetioned me, you mongols? Me, the one true king?"(完全不確定中間那句英文是不是長這樣,英聽慘兮兮)
中二二連發風味更佳ㄛ。
「勝利してなお滅ぼさぬ、制覇してなお辱しめぬ、それこそが真の『征服』である。」(勝利但不使其覆滅,稱霸但不使其受辱,這才是真正的征服)(英配中字翻得好好:勝之而不滅,霸之而不辱)

"To win but never to destroy, to subjugate but never to humiliate. That is a truly and honorable conquest."
目前看到翻得最好的一句英文......其實翻得不錯的幾句幾乎都是大帝的台詞,大帝遍地是粉ㄚ。
英配閃閃就......一股中二氣息撲面而來......
一帶一路
6 years ago
Me, the one true king....
pepsi0: 聽到這句時我也差不多是哈利那個表情wwwwwwwwwwwww然後決定奇文共賞(ry
相較於英文台詞竟然還押韻的大帝,閃閃真的,不是英配staff們親生的。
一帶一路
6 years ago
This is not good.真的也滿好笑的
一帶一路
6 years ago
fate有嘻哈?(幹你滾辣
pepsi0: 真的wwwwwwww"This is not good."我笑死wwwwwwwwwwww竟然有人懂我的笑點(感動)
芋泥雙Q奶
6 years ago
就跟美版FGO差不多等級的翻譯XDD buy me a book(
linefox: 聽起來超弱wwwwwwwwww好想知道原句哈哈哈哈哈哈
芋泥雙Q奶
6 years ago
souchoyume: 黑鬍子不是要master買小薄本嗎,然後美版直接翻a book
linefox: 幹笑死wwwwwwwwwwwwwwwwwww
back to top