「戯け、真の王たる英雄は天上天下にオレただ独り」(笑話,真正配被稱為王的英雄,天上天下獨我一人) / "What nonsense. You're deluding yourself. I am the one true king of the world." 為什麼變英文後原本霸氣十足的台詞變得這麼中二wwwwwwwwwwwww
「問いを投げるか。雑種風情が、王たるこのオレに向けて」(反問我嗎?區區雜種,也敢向貴為王者的我提問?)(諸神這句翻得很不錯就沿用ㄌ><) / "So, you quetioned me, you mongols? Me, the one true king?"(完全不確定中間那句英文是不是長這樣,英聽慘兮兮) 中二二連發風味更佳ㄛ。
「勝利してなお滅ぼさぬ、制覇してなお辱しめぬ、それこそが真の『征服』である。」(勝利但不使其覆滅,稱霸但不使其受辱,這才是真正的征服)(英配中字翻得好好:勝之而不滅,霸之而不辱) / "To win but never to destroy, to subjugate but never to humiliate. That is a truly and honorable conquest." 目前看到翻得最好的一句英文......其實翻得不錯的幾句幾乎都是大帝的台詞,大帝遍地是粉ㄚ。