[問題] 「辛苦了」是上對下的用語嗎?
日文才"お疲れ様"與"お疲れ様でした"吧?而且如果真的是這樣,那套句某些人最愛用的:語言是會改變的啦~
+
她工作寫信愛加「辛苦了」 老闆當面告誡...網驚:長知識! | ETNEWS生活 | ETNEWS新聞雲還有記者,不要再去網路抄新聞了。
via [轉噗] 【Zero】 河道上的大家,辛苦了!(?
今年景氣特差,還請大家共體時艱,大家加油
#職場文化 #職場禮儀 #書信往來 #日文 #日本 #想太多
latest #11
生活中找樂趣 says
6 years ago
Re: [新聞] 她工作寫信愛加「辛苦了」 老闆當面告誡備份
"辛苦了"是日本傳來的

在日語裡面 若是碰到別人在工作或做什麼事

就會說辛苦了

在日本老闆外出回公司 也常看到員工對老闆說

只是寒暄的客套話而已 沒什麼太大意義

哪個天才老闆還真的把日文當中文在解釋

還自創說是上對下用的???問號

他是真的有去過日本嗎...

還是慣老闆的自我妄想?廠廠
生活中找樂趣 says
6 years ago
→ end81235: 半對,正確來說有兩種說法,其中一種是上對下
生活中找樂趣 says
6 years ago
→ airforces: 老闆這樣覺得,才因此配合老闆。那叫「配合」。就跟顧客要求買菜多送把蔥一樣。你不能回嘴,只因他是老闆,而不是因為他是對的。
立即下載
生活中找樂趣 says
6 years ago
噓 SuperUp: 1.這裡不是日本 2.辛苦了的用法好久以前就有啦
生活中找樂趣 says
6 years ago
不過,也有少數人認為沒那麼嚴重,不必這麼吹毛求疵,「不認為,都可以吧」、「辛苦了在台灣沒分啊,上下都可用」、「不認為,毛太多了吧」、「一堆毛,難怪變成鬼島」、「每個人解讀不同」。
生活中找樂趣 says
6 years ago
此外,也有人分享自身經歷,有些句型絕對安全,「我信件都用『麻煩了/懇請OOO』這樣」、「好歹加個『您』,這樣才不會有上對下的口吻」、「我都用麻煩您了」、「上對下+1,所以都寫勞煩您了。」
生活中找樂趣 says
6 years ago
事實上,「辛苦了」這句話代表把工作分派給他人,對方完成後用於嘉勉的詞彙,而「指派工作」在職場上通常出現在上對下的場合,許多年輕網友可能不知不覺就誤踩了地雷。
生活中找樂趣 says
6 years ago
=引用結束=
生活中找樂趣 says
6 years ago
back to top