結城有希
8 years ago
話說有個叫「空色白霜」的傢伙,自稱在香港讀書卻不諳粵語,開新噗浪戶口罵港譯,戰伊死大大和大家。他論點不成立證據錯邏輯不通等等,打得一敗塗地,就自刪。被我指出了,就block了我。
latest #8
結城有希
8 years ago
他繼續在噗浪上出台灣公司的文,間中繼續罵港譯,不過他的賬戶無朋友無人訂閱無人關注。
結城有希
8 years ago
他說:「對於看慣台版輕小說/漫畫譯文的我,除了正文社和香港東立翻得流暢看得輕鬆外,其他的完全不敢碰,接受不到那種口味。」
我敢說,他要麼就壓根底兒不是香港人,要麼就被台灣輕小說那種不良翻譯荼毒得透徹。
立即下載
結城有希
8 years ago
要是他是香港人,或者習慣傳統優美的中文,就不會說「對於看慣台版輕小說/漫畫譯文的我」。簡單、直接說「我看慣台版輕小說/漫畫譯文」有何不好?
結城有希
8 years ago
他這句子共50字,裏面其實包含了三個重點。平常我們說話或寫作,多數用較簡單的句子,一句說一個重點。他這50字長句,語法完全由外文直搬過來。他這樣寫,除了使說話變得冗贅,變得不像平日的人話,還有甚麼作用?
幾乎忘了有這個人。
(我的初代美術總編教我的官腔): 每本書包小費架,買完覺得唔好可以小,不過未買唔好小,小費係消費讀者限定嘅。
結城有希
8 years ago
ishi: 啱啱揾d資料,偶然又見到佢d嘢,於是又睇咗陣
結城有希
8 years ago
ishi: 其實我唔多明佢,做東立打手有咩謂唧
back to top