Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
瀨野亮
10 years ago
我覺得需要闢謠一下,少女的酥胸是台灣人掰出來的,法文的馬卡龍才沒這種意思 (已知估狗)
latest #41
蓮藕妹
話す
10 years ago
博客來全館今日即時榜,每小時更新!
博客來全館即時榜,為全館TOP100銷售即時榜,每小時更新一次,顯示館內最新的
銷售排...
HAKURO骷髏打哈欠
說
10 years ago
流言終結者
あずささん
10 years ago
原來有這種謠言
立即下載
瀨野亮
10 years ago
azusaSan
: 就是說馬卡龍在法文原文的意思是少女的酥胸
陸玖__穩態
10 years ago
原來有這種謠言
Jes空💻📲
10 years ago
這謠言是早期部分業者的店頭宣傳用語,我最早在信義誠品地下室看到。
毫無反應,就是一根桿子
10 years ago
沒錯,少女+巨乳實在是邪門歪道 (戰
e力小秘書.bat
話す
10 years ago
掰掰
あずささん
10 years ago
我真的第一次聽到這種說法 長知識了(誤
yoyo幫尼
10 years ago
原來的出處在哪?
Huai🛸吸貓逗狗
10 years ago
我在FB分享歌的時候也有人跟我提這件事情...
欄影(小宮)/花ぽこ最高
10 years ago
我有聽過!!但沒去查XDD
Jes空💻📲
10 years ago
我看到的版本是「馬卡龍的柔軟宛如少女的酥胸」。
大飛
10 years ago
少女的酥胸(8歲)
裊裊❁帶了傘就是晴天娃娃🌂
10 years ago
我以為是真的wwwww
瀨野亮
10 years ago
a3456410
: 就是...馬卡龍
瀨野亮
10 years ago
satan_nero
: 我上次查到好像說是有個作家這樣形容馬卡龍,結果就被商家穿鑿附會變成「法文原文的意思」了
瀨野亮
10 years ago
tdk4
:
Freeleaves葉子
話す
10 years ago
看到的說法大都是"又稱"、"又被形容像"
原來有人以為是直翻嗎www
似兔非兔略天胖
10 years ago
我聽說的是別名
yoyo幫尼
10 years ago
FallenAngelX
:
嗯,我剛剛也找到了orz
「『少女的酥胸』最早來自作家謝忠道先生談論macaron的文章『性感小圓餅』,裡面提到有法國人形容macaron做得極好時,口感宛如少女的酥胸,如此而已。後來macaron在台灣大行其道了好一陣子,公關、廣告、宣傳愈來愈氾濫,開始有人把少女的酥胸當成macaron的代名詞,大喇喇地放在招牌上」
瀨野亮
10 years ago
就算是別名也不對,在法國也沒有這種別名,只有在台灣才有...XD
大顆◆黑方糖
說
10 years ago
我都把蛋腸稱為火鍋馬卡龍
【煠】名譽瑪儂人
10 years ago
無用也無關的小知識補充,在某些斯拉夫語言中馬卡龍是義大利麵的意思,所以這也不是個到處通用的詞彙
mickeywing
說
10 years ago
性感小圓餅
大概是對這篇的內容有誤會(就上面講的謝忠道先生的文)
小鏡。
10 years ago
loiuswer
: 蛋腸超讚 XDDD
佑你無恙🌈【嵐梅】
10 years ago
原本macaroon指的是蛋白杏仁餅乾,裏頭沒有夾心
後來開始有了夾心,為了區分他們就另外取名macaron(馬卡龍)
奶油𝄡repo補不完
10 years ago
原來是謠言(?
一直以為是真的
Ἐσκός@貓咪大戰車
說
10 years ago
那我可以問法文裡少女的酥胸怎麼講嗎
艾爾康迪遜
10 years ago
少女酥胸( X ) 少女胸酥[產品名]( O )
[大誤
初羽月 雪
說
10 years ago
也許這樣宣傳比較吸睛容易引起注意吧ww
昇靈❄️
說
10 years ago
沒人疑惑講這話的人怎麼會知道少女酥胸的口感嗎?(肉的味道X
SWINDLE
說
10 years ago
你不講還真沒什麼人知道
礦➣Ready action
10 years ago
上面說馬卡龍=義大利麵的,其實這個字的來源是義語的maccheroni,指的是通心粉,而不是法語指蛋白杏仁餅的macaron或macaroon。英語裡也有這個字,叫macaroni,並不是同樣的東西。
礦➣Ready action
10 years ago
以俄語為例,俄語的макароны(通心粉)是不用單數型的,念法是macarony而不是macaron。
【煠】名譽瑪儂人
10 years ago
cnotk
: 感謝補充!我是以波文來當例子,但不確定其他語言的狀況xD 因為這個噗讓我想到臺灣也蠻常出現哪個東西普遍流行就以為可以紅到世界各地都是一樣的(抹臉),不過避免歪噗還是就此打住(?
翼穩式脫殼穿甲蚌
10 years ago
satan_nero
: 口感宛如少女的酥胸 <<< 所以他嚐過....? @@ 這應是該犯罪吧.....? @@
艾爾康迪遜
10 years ago
考慮到材質,其實馬卡龍口感不會像任何肉類吧www(吃過的感想
少女的酥胸這種形容可能是來自於香氣?
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel