晨星羊小編
8 years ago
正在幫同事把書籍介紹翻成英文好讓他們把書推銷給外國人。
latest #18
晨星羊小編
8 years ago
可是,「陣頭」這種東西是要怎麼翻成英文啦…囧
英、英文加油唷
megsweng
8 years ago
這只能加註解了吧?
立即下載
悉達多
8 years ago
電影陣頭則是採台語音譯
悉達多
8 years ago
Din Tao
悉達多
8 years ago
晨星羊小編
8 years ago
後來也是直接用台語音譯,可是後面的「走路關」跟「駐駕宮廟」就…Orz
悉達多
8 years ago
臺語音譯後面括號英文解釋呢?
悉達多
8 years ago
所謂「路關」,即是代表進香將經之地點,通常代表進香隊伍必經之處。
悉達多
8 years ago
「駐駕宮廟」神明臨時停駕休息的廟宇
悉達多
8 years ago
不曉得這樣解釋對你有沒有幫助,我覺得走路關(或稱踩路關)一樣也音譯,然後後面括號釋義
悉達多
8 years ago
駐駕的地方需由法師或乩童行兵結界(安營紮寨)。
悉達多
8 years ago
路是整個遶境的路線,關則是代表定點
悉達多
8 years ago
遶境有人翻Pilgrimage Procession
悉達多
8 years ago
忽然又想到,如果是要推銷書給外國人的,不建議用譯註的方式,反正是人文類的文章,用關代子句說明應該會比譯註的方式好
back to top