正在幫同事把書籍介紹翻成英文好讓他們把書推銷給外國人。
latest #18
英、英文加油唷
後來也是直接用台語音譯,可是後面的「走路關」跟「駐駕宮廟」就…Orz
所謂「路關」,即是代表進香將經之地點,通常代表進香隊伍必經之處。
不曉得這樣解釋對你有沒有幫助,我覺得走路關(或稱踩路關)一樣也音譯,然後後面括號釋義
遶境有人翻Pilgrimage Procession
忽然又想到,如果是要推銷書給外國人的,不建議用譯註的方式,反正是人文類的文章,用關代子句說明應該會比譯註的方式好
back to top