camel1516:
噗主無法翻譯的支語(!?):
互聯網,全網,破防,走心,牛逼,乾貨
owl8489:

真·時事!

話說支語「領證」還能指領其他證嗎?例如領駕照?
hotdog2728: 你翻譯出來了
lime9535: 噗主我至今不知道「走心」到底指什麼意思
想很久不知道破防要怎麼講
走心 我覺得原本在台灣是分心那種.? 但中國那邊好像又不同
走心,應該是在形容A被B說到讓A感到很受傷……吧?
ಠ_ಠ: 這我就不知道了XD不過純論「領證」的話也不全然是支語啦,真的有證的時候台灣也會說去領證(醫療器材許可證之類,看政府網站就有寫領證時間)
覺得破防跟崩潰差不多,但之前看討論是很多人覺得不像(?
為什麼點讚也算

用手指點讚很合理吧
酒店其實香港、新加坡、馬來西亞一些地方其實也會用就是了
plum5353: 不是喔,一開始我也以為是,但當看到中國人手拿明明就是果汁類的飲料時,他們還在說奶茶,我就:
科普一下這個應該很多人知道,但很多人不知道科學普及這個詞本來就是中國來的
科學普及︱科學社教/大眾科學/通俗科學
如果是用年份決定的話
那總有一天今天覺得支的以後也會變得不支
那不用年份決定要用什麼定義決定
台灣人五十年前就在用的詞
網路隨便一群人說是支語 這就是支語這樣
也有詞是七十年前就在用的
看來支那侵略的速度還真快,建國沒多久就展開文化侵略
我個人還是覺得定義中文就是支語比較快啦
plum5353: 哇我學到新的支語~馬上來造句:這酸奶具好吃
plum5353: tomato2449: hotdog2728: tomato2449:
owl8489: 了解~來歸納一下:
1. 「領證」拿來指結婚->支語
2. 「領證」真的去領取什麼證照(非結婚證明)->台灣人常見的用法
camel1516: 「糯嘰嘰」也是噗主我聽了會毛骨悚然、雞皮疙瘩全冒出來的詞
tomato2449: hotdog2728: 用支語來造個句:
給你們家小夥買杯奶茶、獎勵一下唄。
panda3559: 依照台灣標準用語(課堂老師會教的、字典上的、寫作標準),台灣人普遍會講的詞;如果是中國大陸地區的用詞用法->支語
lark2233: pig9273: deer2243:
歐對了,旅人提到的「素質」這詞滿有趣的,要用句子來介紹比較恰當。
情境:當中國人、台灣人看到有人在路邊亂丟垃圾,會說怎樣的句子。
中國人:這人素質真差。
台灣人:這個人的水準有夠低。道德也太差。
台灣阿嬤:既咧郎ㄟsòo-tsit(素質)有夠差。
--
你要說「素質」有沒有被台灣人拿來形容人的品格?在台語裡是有啦(sòo-tsit),但在台灣人用的中文裡,更常用「品格」「品性」「水準」等等的詞。
另,「酒店」單用這詞,台灣人會以為講的是有陪酒女的那種風俗店,例如「金錢豹酒店」;在台灣也是有旅館的名稱是酒店,例如「晶華酒店」,但也是越來越少旅館名稱取叫做酒店了。
--
聽過有趣的故事:有個學習”中國華語”的歐美人,在台灣問一個人:「你喜歡怎樣的酒店?」台灣人的內心OS:我要說金錢豹還是阿公店?
但這歐美人想問的是「你喜歡住怎樣的旅館?商旅?溫泉旅館?民宿?」
用質量表示品質我手上有70年前跟50年前台灣就已經在用的資料
用舉報表示檢舉我手上有50年前跟30年前台灣就已經在用的資料
素質表示水準我手上有70年前跟50年前台灣就在用的資料,並且素質這個詞在日文漢字裡也有而且意思相近,當然會影響台灣
所以有人知道為什麼這些詞是支語嗎
而且都知道酒店台灣以前就在用了
為什麼現在突然就變支語了
那麼如何證明不是普遍用法
又如何證明不是普遍用法就是支
最無法接受的是難聽沒文化的中國網路流行語被小朋友亂學跟著用,這才是最該防的
還有前幾天的民政局事件,和語意會和台灣已有的用法衝突的(例:土豆==)
講個我覺得很不知道怎說的,明明小時候大家都說立刻、馬上,但現在大家都說立馬
大概率 | 高機率
還有個神奇用法是會把大概率跟大概混用
hotdog3442: 每次講到立馬就會有一群人跳出來說台灣以前也會用,但就真的很明顯現在愛用的人絕大部分都是被中國影響......
turkey8254: 對!!!明明以前就沒有台灣人這樣講齁.........
turkey8254:
不是啊
你不是在講普遍用法
怎麼就講那一句就不繼續了
下面立馬的例子還不懂嗎?soba想證明支語=中文另開一噗自己講
curry7851: 台灣沒有用實時吧
banana4800: 反過來了抱歉
hotdog5395:
你是說網路上兩三個人的全憑印象毫無證據討論=普遍用法的例子
哇 太有說服力了吧
有些用語的確隨者時間演進會變得很曖昧模糊,但這並不代表台灣人現在就要對所有中國用語照單全收防都不防吧?
明顯看出soba就是那種會在大家認真討論時跳出來說這台灣以前就有人在用所以不是支語的人,所以完全不想繼續往那方向跟他辯XDDDD但真的支語就是難聽啊不想在日常生活看到這心情很難懂嗎?踩屎感、糯唧唧、眼睛尿尿、小鼻嘎......就是很傷眼啊==
有的台灣沒有或是兩三個字就可以描寫一段話的我是可以接受啦,但本來就有的詞,嗯嗯嗯不能
把原來已經有的詞取代的用法真的不能接受,而且中國很常用一個詞用在很多不同意思上讓文字變得很沒有美感又不精確
之前看到有個例子就蠻有感觸的,有人說看到現在同人商品越來越常用掛件、吊件取代吊飾、擺飾,明明「飾」是個很好看的字
發現這個還沒人講
早上好/中午好/晚上好|早安/午安/晚安
hotdog5395: 谷子和吧唧,好像會有人跳出來說是日語直翻
還有這個比較少人說的
有戲|有希望
這個已經被滲透很深了,我知道時也有點驚訝。附上證據(中華語文知識庫明確標為「陸」)
檢索 | 中華語文知識庫
大數據|巨量資料
這是快十年前聽專門做科技翻譯的朋友說的,但這個已經無力回天
data台灣翻資料,中國翻數據,例如資料庫跟數據庫,所以台灣這個部分用數據就很明顯不同邏輯
hotdog2728: 但明明就可以說周邊和徽章,完全沒必要這樣用,日語原文也是外來語從英文來的而已,硬要這樣講真的好難聽,另外還有把圖說成柄也是莫名其妙
pig9273: 這個我覺得很難避免,尤其是新科技的中文名詞,他們的翻譯都超快的,但台灣常常是先用英文過很久才有中文(像是我們到現在還是用vr、ar)
hotdog3442: 嗯嗯所以我不會抓別人,就當補充
turkey8254: 一開始真的聽不懂,連聯想都想不到是什麼東西,我還以為吧唧是什麼裝可愛的狀聲詞
hotdog3442: 啊啊,那我修改一下,我以為中國那邊是統一稱呼
但在台灣說青花菜是沒問題的,但有的人以為青花菜是支
但不是,因為白花椰菜跟綠花椰菜是不同東西
hotdog3442: 原來如此
deer2243: 表情管理算是韓文直翻 有追kpop在韓國論壇會看到 但哪邊先翻這樣的我不確定
ox1495: 感謝回答,我也覺得表情管理不是支語w
almond9999: 那個其實先前就有一票人在炎上定義了,很多人不認同你的說法就是動漫,所以他們會拿韓漫來舉例跟你吵.....
然後最近被炎上的作家,只能說她使用民政局是錯誤的,但不表示這句是支語,因為在台灣政府體系中,明確存在這個單位。
這也有示意圖,不過結婚、殯葬相關業務確實是由戶政事務所處理(也沒有叫戶政所,是叫戶政科)。
taco9146: “頭像”跟”吃午飯”應該不太算支語🤔 “閨蜜”這詞,好像是某年中國電影做宣傳時,才出現在台灣影視圈的詞,噗主我也是不太喜歡這詞....但現在已經太氾濫了
almond9999: 旅人的意思是,當中國網友講「動漫」這詞的時候,是單指指「動畫影片」,而台灣網友的「動漫」是指「動畫和漫畫」這樣嗎?🤔
為什麼不算
是從中國傳過來的沒錯
餃子 | 水餃
打合約 | 擬訂合約
ಠ_ಠ: 中國網民常常說「這部動漫很好看」而不是「這部動畫很好看」
轎車 | 房車
停學 | 休學
不明飛行物 | 飛碟
硬幣 | 銅板
熱身 | 暖身
尿片 | 尿布
桑拿 | 三溫暖
ಠ_ಠ: 應該說,因為有中國動漫的存在,所以很多一開始接觸中國作品的人,會因為使用中國軟體的影響,誤以為動漫起源就是來自中國
事實上,動漫這個用法與來源,來自日本(日本號稱動漫王國)
就連老師是支語的說法,也是中國文化的影響,實際上我們說的老師,指的是職業或已出道的職業創作家(涵蓋小說、漫畫、書法、插畫等等)
pig4340: 認同,到現在還是沒辦法習慣隨便一個對象就稱為老師,根本德不配位啊
plum5353: 笑死,這我有特別感觸,我之前在脆上在某個討論動漫作品的貼文的下方留言,然後跟著別人一起討論作品,結果就有人喊我老師
???????