Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
昨天KiNO在這裡 🤯
1 weeks ago
@Edit 1 weeks ago
#一點小感想
我認為語言是流動的
也認同語言是為了溝通而存在的
但在帶有侵略意圖的中國旁邊
臺灣的語境形成從來不是健康的演化
語言本身或許沒有立場
但「誰在用」「怎麼用」「用在哪裡」
足以讓語言成為文化輸出與政治意圖的延伸
重點其實不在那個詞是不是「支語」
而是我們是不是開始對這些變化「麻痺」?
latest #9
昨天KiNO在這裡 🤯
1 weeks ago
如果把所有文化滲透都用「言論自由」「語言的時代演化」輕輕帶過
我很怕哪天回過頭來
連屬於自己的文化語感都找不到了
言論自由確實重要
但自由從來不是放棄辨識力的理由
尊重也不等於對侵蝕視而不見
在「視頻」滿天飛的年代裡
保持一點對文字的敏感度
也許是我唯一能做的事吧
昨天KiNO在這裡 🤯
1 weeks ago
然後有些人確實蠻兇的,我覺得和善一點有利溝通啦
tutu
1 weeks ago
作者願意保持對文字的敏感度真的令人心懷感激,謝謝昨天!也想趁此提醒一下,《混蛋》中的「套路」可以使用「劇本」、《麵攤的面癱男》中的「大媽」可以用「大嬸/歐巴桑」、「回放」可以用「重播」
立即下載
寵物轉不動
1 weeks ago
@Edit 1 weeks ago
一點想法分享,如果「套路」是當名詞用,個人覺得和「劇本」在文義上還是有些差別的,單看「劇本」一詞無法等同於「套路」這個詞想要傳達類似「成套路數」的意涵。當然也不排除有可以直接代替的時候,可能還是要看前後文的脈絡語境和作者本身採用該詞彙的目的。
RsR
1 weeks ago
我沒有很兇
,來和善的補充《混蛋》的套路用法
一點簡單的區分說明
搜尋混蛋的套路
昨天
可以參考老梗、手法、劇本等字詞,或是其他更貼切的語彙,若覺得套路比較符合語境,其實也OK。不過臺灣的用法,我比較能充分理解意思。
支語很多我都無法清楚明白當下的情境,例如走心、破防、內捲等有的沒的。
昨天KiNO在這裡 🤯
1 weeks ago
heybarbe
:
wushaw
:
lucaer
: 謝謝大家的意見,我會修改成適合的用詞~
昨天KiNO在這裡 🤯
1 weeks ago
麵攤男的部分比較困難,因為原責編已離職,我只能提醒出版社方修改
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
1 weeks ago
我個人第一次接觸到套路這個詞是開始追星的時候,那時候の我:
查了才知道意思,不過有點排斥,那時我是用「公式」替代,後來看習慣了偶爾會用,不過還是儘量用別的詮釋方式來避免使用~
昨天KiNO在這裡 🤯
1 weeks ago
rossikai
: 我把原文中的套路依照段落情境修改成不同用詞,等我重新上架電子檔後,重看一遍就可以發現了
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel