Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
|鶴|㍿
4 days ago
剛剛才發樓到台灣作者用支語創作台灣作品的事情。
想到前陣子跟我喜歡的寫手(中國人)聊天的時候,我問他的詞彙量跟知識量很豐富平常都在讀什麼?他說他平常完全沒在看書,就是很愛講話很愛交流,也很擅長這件事而已。(他是影劇專業,前身是環境地質調查,更早的時候念的東西不是這兩個,因為沒有找到命定的那個東西一直在換專研究項目)
對於創作者的語言系統,我都覺得如果被語言洗得口語回不來的時候,好歹讀讀自家語言出版的書……
因為涉獵不同,我不太看台灣作者的文學創作,我比較喜歡他們的散文跟極短篇。其他我比較常看的科普書都是台灣譯者翻譯的,我在讀這些書的時候至少內容用的是台灣的中文……
真的是多讀點書,書不是只有耽美可以看……也可以不看書,至少興趣涉獵廣一點或者深一點。
latest #22
-某人-
4 days ago
我覺得這個真的很看作者譯者和出版社,科普書我也是有看到支語幾次,會覺得出版社是不是買簡中譯稿來出然後又沒校到....
重花||原稿社畜
4 days ago
我覺得能寫出「公安局副領導」實在是比扯鈴還扯wwwww
百/J
4 days ago
最近買了電子閱讀器,但能線上借閱的台輕沒有那麼新,每次閱讀的時候,字裡行間會充斥著「嗯這是臺灣人寫的」的感覺,閱讀起來超級舒服
立即下載
-某人-
4 days ago
@Edit 4 days ago
啊不過我最近看某部台耽也是看到支語好幾次,一次是激靈一次忘記是啥了,看到真的會想翻白眼....
會後悔我幹嘛一次買整套書
重花||原稿社畜
4 days ago
我的支語忍受range比較廣,剛剛想了一下激靈我可能還好,但明確不是台灣會有的東西真的先不要
-某人-
4 days ago
太太人真好,激靈我不行XDDDD
重花||原稿社畜
4 days ago
rochiny
: 可能還是要看整體濃度
但最近很少看台灣作者的文ㄌ……
我以前也會不小心用到所以會比較寬容一點
|鶴|㍿
4 days ago
rochiny
: 這個就是比例問題了,你只看一本可能不會發現,要看十本有了相應的詞彙量,才能分辨語系的不同。不能只看一本覺得都是支語就說我通通都不看了。
很多出版社的噗浪民也說要盡可能地向出版社反應要求它們改善。但根源也還是你要有知識量才能區別,而不是說我身邊沒人用/我身邊人都這樣用地亂指正。
|鶴|㍿
4 days ago
taukamoto
: 這個真的過於跟社會脫節ㄌ
像是那種會說我不關心政治的人
。
我每天都不看電視,出門買便當也能看到電視上面寫警察局,或者上網看看聊天也能看到有人講警察啊。
|鶴|㍿
4 days ago
rochiny
: 用語還是得看情境?像我覺得「情緒價值」很好用,首先這個詞在台灣原本並不流行……我用的時候它就好像投代幣一樣銀光閃閃的;也有人很討厭,說為什麼情緒回饋要用價值來描述,很銅臭不喜。(本人金星金牛表示我愛死ㄌ)
激靈跟碰瓷都不是本土語言,不太容易代換,我覺得比起找代替,去減少和改描述比較簡單……像中國都說「路遇貓咪碰瓷,把它綁架回家了」,這時候你找最接近的背景詞彙,碰瓷對應的是假車禍,但這時候台譯如果說「路上的貓咪對我假車禍」,這個詞彙就不適用了。
|鶴|㍿
4 days ago
然後大家可以對我多提供情緒價值!我會覺得我是富豪!我很喜歡感覺自己有價值!以上!
(突然的插播)
|鶴|㍿
4 days ago
不過以後創作需要再用的話,我應該就會單純地寫情緒高漲、回應熱烈之類的了。(上次寫到情緒價值是去年小說本的事)
重花||原稿社畜
4 days ago
@Edit 4 days ago
我還蠻喜歡情緒價值這個詞的(ㄍ好逆風
主要是他給了很多回饋一個統稱……雖然很多人主張的是「什麼都用情緒加值來稱呼只會降低精準描述的能力」
但對我來說有時候真的就是很多情緒混在一起的
★養身罐/過敏中★
4 days ago
但有些橋段我就覺得情緒價值這種名詞敘述很精準,例如非常場面、工作、社交、面子的場合,因為這些還真的都不是啥溫柔真心情緒激動的情感與情緒互動
極端適合用情感價值來描述這種看著什麼都好但確實不真心甚至功利的狀態
|鶴|㍿
4 days ago
croying
: 台灣創作者比較合適短篇集跟散文,我覺得散文很好看。
|鶴|㍿
4 days ago
taukamoto
:
arales
: 這個詞目前更多是一個流行代稱吧,如果有功能性的指代,或者是要對應不同的群體進行使用,心理學跟經濟學都有可以用的詞彙。(比如兩個超級好朋友之間的良好互動,可以稱之為默契或讚美)
★養身罐/過敏中★
4 days ago
edwinvandersar
: 他本來是行銷學的名詞,被拓展和再定義到目前使用的範圍
因為情緒價值原本是商用詞,所以你有那種感覺很正常,對想良好互動的人來說,中國人將人際關係中的情感交流變成買賣中附加的額外價值,這種邏輯的核心概念其實很恐怖
但就我個人來說,雖然大家都覺得這是支語,但他本來並不是,所以在原意的延伸範圍使用,我覺得是合理而非使用支語
|鶴|㍿
4 days ago
arales
: 雖然是比較老舊的對應詞了,算是宅在日本跟在國外和在台灣的分化一樣。
黃臉婆
4 days ago
我最近去好市多,他櫃檯寫的是xx商品打印日期錯誤🌚
|鶴|㍿
4 days ago
discrepantcat
: 打印……😌😌😌😌 除非它是手拿印帳打下去不然真的母湯。
黃臉婆
4 days ago
是說我覺得情緒價值跟雙向奔赴算是真的沒有相關代詞,所以這二個是我能接受的支語~
|鶴|㍿
4 days ago
ㄚ和太說得真好,用詞只是表面可見之一……如果其他的世界觀沒有問題,支語可能只是一個像我們說的借來用、或者單純是混淆,但如果連世界觀都變了就🙂↔️。
@hershiuh - 【廢】 某件事的感想演變
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel