7.8K views | Reel by 學... on Facebook不是,拿一堆外來語跟近代詞彙比較有什麼意義
latest #8
這樣就跟拿Yogurt然後說欸你看歐洲語言都一樣欸是一樣的意思吧
可是不是大家都會接觸語言學耶
夜鳴空★矮頭老人
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
雖然很淺 但是我覺得他就是把一個單純的現象呈現出來給學習者知道
短影片能說的東西本來也就不多(((
立即下載
夜鳴空★矮頭老人
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
雖然他比較的都是名詞 但我覺得讓學習者有熟悉感是一種強心針吧
雖然是我自己的學習經驗 但我覺得日文的漢字跟德文和英文的相似度都是讓我開始學習的契機
機掰郎❤原熊本城主
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
blake052: 我是覺得這很容易讓學習者感受到被欺騙,或是在深學過後感覺到這個影片作者的誤導。
就像是我現在假如對一堆沒學過外語的語言門外漢宣稱,英語、克羅埃西亞語跟瓦瑞語的Yogurt都一樣,所以這三個語言很相似。這番話會直接引導到門外漢們認為「相似」等於「接續著學很好學」,但會發生什麼事情?
他們或許在學習的第一個禮拜就會知道這句話是誤導。是因為Yogurt這個中古突厥外來語進入法文,然後傳給英文後再傳給歐洲各地,跟這三個語言是否相似完全無關。
這樣的誤導行為只會催生出大量的淺學者,讓大量的人在接觸後覺得「幹,騙我」之後失望。我是不覺得臺、日、韓之間一定沒有不相似之處(畢竟怎麼說都是鄰國語言,並且還都被日本統治過),但絕對不是提外來語,提外來語,那是日語跟別人有類似,當時的朝鮮跟臺灣作為文化受體接受殖民母國的先進詞彙,跟語言無關,是政治因素。
機掰郎❤原熊本城主
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
而且真要說,如果這樣提,臺語絕對會被抓出更多詞彙跟中國中文很像,因為不僅僅是本來繁中時代越多非外來語詞彙就是中>日>臺。近代也有更多日>中>臺或日>臺>中的外來語語言流變,總共三向的雙箭頭文化輸出輸入。如果輕易接受這種標準並甚至宣揚這種標準,最後就是恭喜臺語又可能要變成最接近中國中文的語言了
back to top