ふわふわ蘿莉
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
[空境]2025年11月25日。第一章・俯瞰風景/大銀幕重映完食QwQ(淚
https://images.plurk.com/1OUJFxtpGq2VgYJNi5k4mz.jpg https://images.plurk.com/1EqLNF0pZNiApnlFsfFjTP.jpg
放兩張觀影熊鎮樓www迪迪為什麼看起來好得意(炸
latest #19
ふわふわ蘿莉
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
週二晚的信義威秀,小小的影廳人不算多,但以充分擁有年代的舊作來說已經算是有客群了。結論上我幸運地搶到C位,銀幕完美置中在正前方,仰頭低頭都不用QwQ
整場前後估計大約十人左右觀影。震懾的是,燈亮我才發現只有我一個女生(爆
......式姐男粉這麼多的嗎(心情複雜(拖走
此外畢竟是真粉向,會去的就是為了專心看作品,觀影體驗個人認為不錯了。沒有給到滿分的原因,是左邊那個吃爆米花喝冰飲的肥宅有夠吵,但好吧瑕不掩瑜(.......
話說看了這麼多幽浮社的作品,我不知道他們當初的Logo居然這麼古早味wwww
至於影片放映就,第一首OST響起的瞬間險些直接噴淚(←) 劇情幾乎會背了,這次去大略是重溫聲優+品味翻譯,不得不說真綾配式姐的靈魂感真的神www
Oblivious基本上也可以背歌詞了放到C段又差點噴淚。只能說我果真了解我自己(......
但無論如何板上有句話是對的,總而言之在影廳聽由記的音樂加Kalafina就是爽wwww尤其空境還是最後一部有Wakana和聲的OST......
QAQQ←
ふわふわ蘿莉
2 weeks ago @Edit 1 weeks ago
針對畫面本身,雖然幽浮社自鬼滅以來可以說是攀上作畫的巔峰,但回到空境第一章當年,搬上大銀幕的感覺很遺憾地還是差IG操刀的攻殼那麼一點。即便如此,以該年代的作品而論仍有水準之上;特別是幽浮社的動作場景特效,過了這麼多年重溫也還是一絕wwww
有關劇場版重映的部分吶喊完了(←) 以下進入開這串的重點,對於《空之境界》這部作品本身w
(分隔線(欸
立即下載
ふわふわ蘿莉
2 weeks ago @Edit 1 weeks ago
猶豫過很多次,是否要針對這部作品寫心得。入圈這麼多年來寫過無數作品的推薦/讀後感/同人,推過攻殼,寫過由記,寫過Kalafina連盾子大大都出了唯一不曾嘗試也不敢碰觸的卻是空境,然而足稱改變我人生的作品非本作莫屬。理由有很多:在各種年紀,曾經的我沒有自信能完美地解讀和描述這部作品;想傳達的太多,不知從何下筆又擔憂失真偏頗;回歸原初,大概像人面對最珍愛的寶石,甚至不願以自己的手讓它沾上一抹灰塵。要論這部作品對我的重要性,我想這般比喻足以描述。
可是我想不會有下一次了。在最後這一次,跟著每次章節重映,我想至少嘗試留下對每一章的心情w
所以拜託車庫你給我代理完RRR(ry
ふわふわ蘿莉
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
既然是老作品,基本介紹就不過多著墨,只稍微簡介會使用的素材。雖然把原作文本和劇場版分開解析是比較嚴謹的作法,但畢竟是完全我流派的心得記錄,每一章的解析和感想大致上以劇場版編排為主,再參照原作小說相關的段落。針對一到七章,日文版會使用講談社文庫;中文版會稍微提一下記得的重映版翻譯,小說部分鑒於尖端人神共憤的錯字量+我入手文庫之後就沒再翻開過(乾),若有需要對照會選用傑克魔豆的翻譯文本。再者私心地說一下,在不改變原文句意的基礎上,中文上個人認為有更好的翻法的部分我會自己翻。引用的段落基本上會標註來源,和魔豆版不同的就(ry(死
再來就是身為悲慘的社畜大概只能分次更了,但我會努力在下一章上映前把它寫完OTL(爆打
那麼以下正文w
ふわふわ蘿莉
2 weeks ago @Edit 1 weeks ago
「從高處見到的風景,會讓你聯想到什麼?」──俯瞰風景(文庫‧上集,P39)
1998年8月-9月。自兩年的昏睡中甦醒,才經過約兩個月的式;劇場版第一章第一個畫面,就從圓睜的眼瞳開始。彷彿從夢境墜落回現實的這禎特寫,本章共有三次:影片初始,式被門鈴聲喚醒時,靈亮而倒映著來人的身影的瞳孔;影片後段,巫條霧繪從俯視中驚醒時,同樣圓睜卻只映出一片空洞的瞳孔;再下一節黑桐的....就算了(欸
https://images.plurk.com/4Uxm2Ql8ti2njnZn57fmrv.jpg https://images.plurk.com/7tSd9goQ95PVdo6NtIiuli.jpg
兩隻眼瞳,倒映著完全不同的風景。後者襯托出的虛無與孤獨,是立體化霧繪這個角色的重心;「看見」的意境本身,則是貫穿整章的軸心。
ふわふわ蘿莉
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
事件是連續發生的跳樓自殺。自殺的少女互不相識,彼此毫無共通點,未留下隻字片語,乾淨地斬斷對世間的留戀,卻以最華麗的方式昭告世人她們的終點;「就像不過是到家附近買個東西,卻運氣不好被捲入交通意外一樣」(傑克魔豆版‧上集,P24)。爬上高處,從遠離世界的地方俯瞰自己生存的世界;是怎樣的嚮往和衝擊,將她們的腳帶離地面?
本作八個章節各有千秋,個人最喜愛的卻是俯瞰風景;不為別的,大約是橙子的問句太完美地道出身體那份戰慄。在都市的高樓總能感受到;若透過玻璃帷幕,遠望渺小的下方,永遠可以感受到那股投身其中的衝動,卻從不懂緣由。從俯瞰的視界得到的衝動唯有一種,她說。
那是,「遙遠」
ふわふわ蘿莉
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
「比起自己身體感受到的狹窄世界,正注視著的寬廣世界才是『自己居住的世界』,這種認知本來是正確的。可是,無論如何卻都無法擁有自己就存在這廣闊世界中的實感。」(文庫‧上集,P41)
將橙子這段話對應到其後幹也的夢境,也許這是對嚮往一詞的轉譯。嚮往高處,嚮往飛翔,人永遠嚮往著自己到不了的地方;用什麼方式接近,以何種姿態迎接結局,卻至少是我們能選擇的。
「選擇」。圍繞在俯瞰與飛翔、現實與願望之間的這個詞語,是本章的另一個重心。
接在開頭的對話之後。劇場版響起的第一首音樂,帶出的是幹也的夢境。
「──形象是隻蜻蜓。正忙碌地飛行著。
雖然後頭跟著一隻蝴蝶,蜻蜓振翅的速度毫無減退。不知何時起,蝴蝶逐漸無法跟上,在蜻蜓從視界消失之時,無力地向下墜落。
(中略)
那抹姿態十分哀傷。」(文庫本‧上集,P23)
「忽然想起了所見的夢。
──蝴蝶,最後終究墜落了。
如果不是跟著我的話,可以飛得更優雅不是嗎。
如浮游一般地拍動翅膀的話,應該可以飛得更久的。可是懂得何謂飛翔的蝴蝶,無法忍受自身浮游著的輕浮。
所以牠飛了。放棄了浮游。」(文庫本‧上集,P45)
ふわふわ蘿莉
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
「依存死亡而浮游的二重身體者」。日復一日,少女待在同一間病房中,遙望同一片天空;無論喜愛與否,厭惡與否,少女日復一日地看著,直到某天視野甚至拋下了自己的眼球,自此存在於空中。直到,擁有那片視野的自己也拋棄了她,飄往她無法前行的天空。天空中的她孤身一人,沒有誰為她的呼喚前來陪伴;病房中的她孤身一人,沒有誰為她的渴望讓她依賴。她就這樣困在自己的俯瞰中,在虛無的失重中;帶走幹也、寄託於他的原因,她說,只是想被他帶走
某一年重溫這個段落的時候,竟莫名地哀傷不能自己。因為這段話暴露出的太赤裸的脆弱嗎?因為這段太純粹的渴望?或是,明明清楚無法實現,卻依舊不能自拔的天真的嚮往?和橙子對話後,霧繪迎向她的俯瞰,從俯瞰的視野迎向她的墜落;不論曾經多麼無力,她卻以自己的意志,最後為自己選擇了最合適的結局。
ふわふわ蘿莉
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
大抵人都是這樣吧。相對世界,人類過於渺小;相對現在,夢想過於遙遠;相對理想,才知道自己的存在脆弱得過於絕望。所以人作夢,逃避,永恆地羨慕想像中可以飛翔的自己;太多時候,我們只是不堪於承認自身的這份無力。但是,人可以決心接近,即便面對墜落的可能性;也因此直到現在,個人最喜歡的還是下面這段話。
「逃走分為兩種,沒有目的的逃走與有目的的逃走。前者一般叫做浮游,後者則稱為飛行。
妳的俯瞰風景屬於哪一種,由妳自己決定。但假如妳帶著罪惡感去選擇,那就是錯誤的。我們不應依據罪孽去選擇道路,而應該在選擇的道路上背負罪孽。」──橙子(文庫本‧上集,P70)
ふわふわ蘿莉
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
「但是,想迎來那夜一般的死是不可能了吧。
那般鮮烈的落幕;如針、如劍,如雷將我貫穿的那份死亡,恐怕無法期望了。
因此才想盡可能地接近它。雖然還沒有想法,但我還有最後幾天所以沒關係。
而且,起碼方法已經決定好了。
雖然也不用說了。我的落幕,果然還是適合從俯瞰中墜落而死。」──霧繪(文庫本‧上集,P71)
https://images.plurk.com/15UYpnvbp0i84XXhzwThXZ.jpg
雖然應該沒有遺書。如果夢中的蝴蝶懂得言語,這便是蝴蝶飛翔的理由吧;即便注定墜落,曾經有一瞬間,牠以自己的生命為代價,確實地翱翔過。
說到底,人究竟應不應該嚮往無法企及的「高處」這回事?
「我們的視野被我們的常識保護著,人是無法脫離自己的箱子(はこ)而生存的。」──劇場版‧俯瞰風景
重映版將這個單詞譯為牢籠,但我想原文的意境應該接近箱庭──即在狹小的箱子中塞進的微縮世界。如劇場版末尾所說,自古以來從沒有人能單憑自己的力量飛翔,飛翔這個詞與墜落密不可分;霧繪選擇的結局是一種,對於自己的人生,究竟以怎樣的姿態呈現、以何等路線收束落幕,至今我也不覺得我有確定的答案。但是,我想我嚮往蝴蝶決定展翅的勇氣;嚮往須臾間彷彿墜入的藍天;就算無法實現,我卻懷疑此生我都無法擺脫這份嚮往。因為這樣,本章對我來說才會如此震撼吧w
ふわふわ蘿莉
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
隨著本作其他章節的陸續展開,包含本章的最後其實也展示了另一個可能性;即便與那股衝動並存,人仍然可以接受自己的日常、自己的平凡,以自己脆弱的部分與人相依,用涓滴的溫暖填補生命中待補的色塊。談論罪孽或許太沉重,可人生也就是這樣,總在不斷的磕絆、躍起、跌倒與漫步中前進吧。劇場版第一章,從平凡的對話開始,在平凡的對話中結尾;曾經難以體會,如今再度回味,居然也能體會到圓滿的感覺。
https://images.plurk.com/1WtdQbDRR06soDFpxCfFHq.jpg
不說別的,像貓一樣賴在床上不爽的式真的很可愛(拖走
既然上面談到,額外來提一下重映版的翻譯。自己看過的感想,這次的翻譯在語句表達上算通順,尤其在前中段橙子解說巫條大廈的部分,閱讀的順暢感和用詞明顯優於小說的中文本畢竟橙子開講真的很拗口(X)。但也因為追求易讀性的緣故,在人物對話的語感和語境上很遺憾地有些割捨;這點在日文用語強度大的時候尤為明顯,導致某幾句台詞邊聽邊看字幕時有很強的割裂感。不過也必須說,一來日文很多表達氣氛和狀態的語境在中文本就缺乏,重映版的翻譯已經可以感受到譯者的努力了;二來,好吧原作沒有啃太兇的話這個問題應該不大.....(抹臉
ふわふわ蘿莉
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
第一章翻譯我唯一比較不能接受的是,譯者把カラ這個用語幾乎通篇翻成「 」。我不確定這是否是譯者和原作討論的結果,但以原作的角度來看,在第一章這樣翻和原作的設定應該是衝突的。
這裡先解釋一下。カラ在本作的意象,可以是書名的「空」(から),或「 」──用來表達根源式及式的起源的意象;但就日文本身,カラ也可以代表「殼」。劇場版的翻譯出現在式的義手壞掉、橙子替她修復時兩人的對話。對話中,橙子談起幹也初次來到橙子工房的情景,提到幹也是在某個展覽會上看到橙子做的人偶、之後一路找到工房來,面談時視線也一直不離開人偶;關鍵的翻譯,原文語句如下。
「あいつは、わたしの人形に、お前のカラを見ていたのかもしれないな。」
ふわふわ蘿莉
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
對此,重映版的翻譯大約是:「那傢伙對著我的人偶,說不定看到的是妳的「 」。」←?
這段是劇場版原創的場景,原作中雖然有同樣的事件,但整段是由幹也自述,因此並沒有明白地講出橙子那句台詞,也沒有說他實際上是看到什麼。不過回到原作,幹也在這段是這樣回想的:
「那是具直逼道德界限般精緻的人偶,就像被停止時間的人類,但看者心裡卻能同時明白它只是不會動的人偶。
因為可以明顯看出它不是人,這具看起來像人類的人偶(明らかに人ではなく、同時に人しが見えないヒトガタ),彷彿吹口氣就會甦醒過來。」(傑克魔豆版‧上集,P20/文庫本‧上集,P27)
ふわふわ蘿莉
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
回顧時間點,幹也到橙子的工房求職應該是1998年4月以後,即幹也剛進大學、式還在昏迷的時候。並且,在幹也剛看到人偶去找橙子求職時,橙子根本不知道有式的存在。再回到原作,「 」這個詞初次被使用應該是在第四章‧伽藍之洞,用來表示連通根源的「死」的虛無:
「連「無」這個字大概都不可能會有吧...
身處連形容詞都毫無意義的「 」之中,我的身體只有不斷往下沉入。」(傑克魔豆版‧上集,P199)
脈絡上看起來,幹也在找橙子求職的時候連她是魔術師都不知道,事實上無法想像他會有所謂看到「 」的作為;此外對照原作,幹也在提到觀賞人偶的感想時,他的用語是ヒトガタ,即人形/人偶的另外一種表示。
ふわふわ蘿莉
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
無限接近人類,卻沒有靈魂的軀體。正如劇場版本段橙子所說,人偶和義肢這類東西,只要注入心血,都可以無限接近真人;但若缺乏使之動作的靈魂,則不過是具容器。綜合這段表達,個人認為重映版的台詞,在這裡還是翻成軀殼比較合適;看著外貌形似式的人偶,彷彿看見陷入昏睡中的她,儘管無比精巧,卻不過是空殼。否則在這裡用「 」表示的話,我很難理解為什麼要特地把人偶強調出來="=
嘛之後如果出DVD還是期待會有調整啦,雖然這麼小的細節(?)希望應該很渺茫(.....
支離破碎的感想到此為止,期待第二章上映www(趴倒
back to top