阿鷗🎄651年永盟快樂
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
葡英相關
跟gpt問了一些詩人的問題,太懂得舉一反三的ai差點爆擊我
https://images.plurk.com/1p3iOq90kS0osinIqXBb6s.jpg
“Shall I compare thee to a summer’s day?”
好美......好適合他們,天啊
latest #7
掰噗~
1 weeks ago
讓我掐指算算 (bringit)
另外這個其實不限誰對誰說也非常葡英
https://images.plurk.com/OgiYubco5HYtlDRBbXIeZ.jpg
邊緣的陸上孤島與孤立在大海之上的島國,在任何感受到寂寥的時刻,如果被盟友的對方說上這句,任誰都會直接暈掉吧
資料問到一半就被突如其來的小劇場失了心神......gpt你這個磨人的小妖精
立即下載
Wh1teN1gh7
1 weeks ago
No man is an island這句因為Come from away的緣故,第一個讓我想到的是小加,但用來代英也好適合。(順帶一提在Come from away裡下一句是an island makes a man)
Wh1teN1gh7: 原來下一句是這樣,真的很好很好代耶......
我外文文學造詣不足,現在才知道這些詩這麼好代,他們家的詩人都好厲害!
Wh1teN1gh7
1 weeks ago
Draven103: 咦咦咦不是詩的下一句!這個是歌的下一句(呃呃好複雜),總之那首歌同時化用了兩首詩,剛剛好意象接得上,就分享出來了><!
正確的下一句是:
No man is an island, entire of itself; Every man is a piece of the continent, a part of the main.
提到了大陸⋯⋯哇噻其實也根本超適合?!
Wh1teN1gh7:
謝謝朋朋說明我好像看懂了!!
而且後面你貼出來的那段......哇噻
可以指國家的土地更可以代人,這首歌好厲害
不管是在什麼情境下的深度談話到這裡心都會被觸碰到吧
back to top