Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
阿鷗🎄651年永盟快樂
1 weeks ago
@Edit 1 weeks ago
葡英相關
跟gpt問了一些詩人的問題,太懂得舉一反三的ai差點爆擊我
“Shall I compare thee to a summer’s day?”
好美......好適合他們,天啊
latest #7
掰噗~
說
1 weeks ago
讓我掐指算算
阿鷗🎄651年永盟快樂
1 weeks ago
另外這個其實不限誰對誰說也非常葡英
邊緣的陸上孤島與孤立在大海之上的島國,在任何感受到寂寥的時刻,如果被盟友的對方說上這句,任誰都會直接暈掉吧
阿鷗🎄651年永盟快樂
1 weeks ago
資料問到一半就被突如其來的小劇場失了心神......gpt你這個磨人的小妖精
立即下載
Wh1teN1gh7
1 weeks ago
No man is an island這句因為Come from away的緣故,第一個讓我想到的是小加,但用來代英也好適合。(順帶一提在Come from away裡下一句是an island makes a man)
阿鷗🎄651年永盟快樂
1 weeks ago
Wh1teN1gh7
: 原來下一句是這樣,真的很好很好代耶......
我外文文學造詣不足,現在才知道這些詩這麼好代,他們家的詩人都好厲害!
Wh1teN1gh7
1 weeks ago
Draven103
: 咦咦咦不是詩的下一句!這個是歌的下一句(呃呃好複雜),總之那首歌同時化用了兩首詩,剛剛好意象接得上,就分享出來了><!
正確的下一句是:
No man is an island, entire of itself; Every man is a piece of the continent, a part of the main.
提到了大陸⋯⋯哇噻其實也根本超適合?!
阿鷗🎄651年永盟快樂
1 weeks ago
Wh1teN1gh7
:
謝謝朋朋說明我好像看懂了!!
而且後面你貼出來的那段......哇噻
可以指國家的土地更可以代人,這首歌好厲害
不管是在什麼情境下的深度談話到這裡心都會被觸碰到吧
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel