Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
重花||原稿社畜
2 weeks ago
昨天在脆上看到有人在說「打擺子」看不懂,翻譯為什麼不用台灣用語
我:已經到了看不懂打擺子的時代了嗎
雖然確實是很少用的詞
latest #32
新能源池井一
2 weeks ago
現代人的詞彙量低的可憐
❤草莓❤
2 weeks ago
就……不是很廣泛使用的詞
重花||原稿社畜
2 weeks ago
demmy801
: 在想可能是翻譯的人比較年長很自然的就用ㄌ……
立即下載
重花||原稿社畜
2 weeks ago
njpfu0u83
: 年輕人可能真的會沒看過這個詞但我還是震驚
佟玉☄看一下我的河道圖謝謝
說
2 weeks ago
找了一下,字典說是湖南方言,我沒看過這個所以好奇一下
重花||原稿社畜
2 weeks ago
@Edit 2 weeks ago
soroimoon
: 我小時候(大概30年前)這個詞會普通的出現在課外讀物裡……
佟玉☄看一下我的河道圖謝謝
說
2 weeks ago
不知道為什麼我小時候的課外讀物也沒出現過這個詞,可能是我小時候看的古風(嗎)文少吧
梅子·刀音剩兩年不要啦啊啊QQ
2 weeks ago
小時候看的書裡寫過,沒記錯的話是禁咒師
紫月◇(低運轉)
2 weeks ago
我也看沒過這個講法,加上以前「軟糯」的詞彙,我開始覺得會不會這些也有南北差異XDDD
重花||原稿社畜
2 weeks ago
soroimoon
: 家裡人好像也會這樣講,整體記憶很模糊了但真的是很久以前就有在用的詞
現在很少見了
佟玉☄看一下我的河道圖謝謝
說
2 weeks ago
我小時候已經沒有瘧疾了
重花||原稿社畜
2 weeks ago
shiraki
: 我媽高雄眷村我爸台北眷村,可能真的區域差異
(中國用語濃度特高
但我外婆是澎湖人所以我媽會講台語
重花||原稿社畜
2 weeks ago
soroimoon
: 確實我有印象這個詞會跟瘧疾連在一起,描述是一陣熱一陣冷的打擺子
現在都還不是很能理解一陣熱一陣冷是個什麼情況
佟玉☄看一下我的河道圖謝謝
說
2 weeks ago
就是發燒的感覺?看解釋有點像是登革熱那種
紫月◇(低運轉)
2 weeks ago
發燒跟畏寒吧?
重花||原稿社畜
2 weeks ago
soroimoon
:
shiraki
: 那很熱跟怕冷是同時存在的欸,原來不是輪換的!
紅衣|
2 weeks ago
我以前看小說看到不懂的詞彙的時候會覺得是自己詞彙量少...
●△ ●←阿千千
2 weeks ago
這個詞我還真的沒有聽過的印象耶……
|鶴|㍿
2 weeks ago
我對這詞有稀薄的印象,來自中學以前讀的書,30年以上。很多現在的孩子都沒成年,家裡也沒有老書,應該無從得知吧。
(我小學之前家裡的書是三毛跟琦君,沒有看過武俠,自己開始看書主要是看言情)
阿泉☆ツッコミ担当
2 weeks ago
@Edit 2 weeks ago
我知道這個詞的意思,但是好像真的很少用到www
甚至連對岸的小說跟影片日常對話都不會出現啊www
與其說是支語或不是台灣用語,還不如說是古語(死語?)w
Menuet
2 weeks ago
@Edit 2 weeks ago
打擺子這詞記憶中是小學課外讀物有看到過一次www (79年次的我
【時影】遲來的一轉
2 weeks ago
不可否認台灣文學作品的作者很多是自對岸而來,自然會使用一些方言來寫作,這些方言詞彙因此而流傳下來,再跟隨著時代以及教育課綱的變遷漸漸消失,對於曾受到過去課綱教育的人來說,這些是可能不常用但應該要知道的字詞,但對於現代的年輕人來說可能身邊已經完全沒有人在用,且也從未在受教育過程中遇到過,不能只用詞彙量的多寡或者是台灣/中國用語區分
【時影】遲來的一轉
2 weeks ago
且方言應該有地域差異?我家長輩也是外省人,我自己對這個詞印象很稀薄幾乎想不起來有沒有看過,但家裡人都完全沒有使用過
重花||原稿社畜
2 weeks ago
bunny999tw
: 對,我也覺得這種真的很少用而且跟台灣本地沒有太多連結的詞,也不能歸類在書看太少…畢竟一個年代過去之後,後面的人在寫書時可能根本不會想到這個詞,或是覺得用起來氛圍不對,也不會選用
只是深切的有啊原來有人不知道XDD(對我來說是少用但是知道的詞
但我覺得調羹這個詞很好看啊可以不要拋棄它ㄇ(ry)不用全部都叫湯匙....
修(.8.) 沉底
2 weeks ago
對我來說調羹跟湯匙是長的不一樣的東西XDD
重花||原稿社畜
2 weeks ago
@Edit 2 weeks ago
shuu0331
: 對啊那種吃湯圓的叫調羹!但之前有人在講調羹是支語
我在不知道正確詞時都以為它叫瓢羹
(只聽家人講過這個詞)
然後我媽在講「從某個容器把東西用湯匙撈出來」會用「瓦」這個發音的動詞。ex:「去瓦一碗湯」
我到現在還是覺得撈跟瓦是不太一樣的動作。
罵小孩時會罵ㄓㄨㄛˇ得死、或是單用ㄓㄨㄛˇ,後來我發現那可能是四川話的「作得死」(奶奶是四川人
紫月◇(低運轉)
2 weeks ago
調羹不就是傳統辦桌都會用到的那種瓷湯匙嗎?
被誤為成支語好冤枉
修(.8.) 沉底
2 weeks ago
taukamoto
: 也是有聽過發音是瓢羹的XDDDD
我家也會說ㄨㄚˇ飯XDDD(就那個動作的都可以用ㄨㄚˇ
小時候一直以為就是在說挖這個字...(破音字之類的
黃臉婆
2 weeks ago
調羹我會覺得是大一點的那種大湯勺?
重花||原稿社畜
2 weeks ago
@Edit 2 weeks ago
shuu0331
: 對對就是那個ㄨㄚˇ~~~要說挖但總覺得挖是被挖的東西要是固體,必經挖湯還是蠻怪的
重花||原稿社畜
2 weeks ago
discrepantcat
:
山口陶器kamoshika道具店-調羹 / 白
這個形狀的
【時影】遲來的一轉
2 weeks ago
有瓦這個詞+1
撈感覺是像撈金魚那樣要找個特定的東西才叫撈,挖則感覺是被掩埋的東西才叫挖,瓦真的是盛湯在用的詞
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel