昨天在脆上看到有人在說「打擺子」看不懂,翻譯為什麼不用台灣用語
我:已經到了看不懂打擺子的時代了嗎 雖然確實是很少用的詞
latest #32
現代人的詞彙量低的可憐
❤草莓❤
2 weeks ago
就……不是很廣泛使用的詞
demmy801: 在想可能是翻譯的人比較年長很自然的就用ㄌ……
立即下載
njpfu0u83: 年輕人可能真的會沒看過這個詞但我還是震驚
找了一下,字典說是湖南方言,我沒看過這個所以好奇一下
重花||原稿社畜
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
soroimoon: 我小時候(大概30年前)這個詞會普通的出現在課外讀物裡……
不知道為什麼我小時候的課外讀物也沒出現過這個詞,可能是我小時候看的古風(嗎)文少吧
小時候看的書裡寫過,沒記錯的話是禁咒師
我也看沒過這個講法,加上以前「軟糯」的詞彙,我開始覺得會不會這些也有南北差異XDDD
soroimoon: 家裡人好像也會這樣講,整體記憶很模糊了但真的是很久以前就有在用的詞 現在很少見了
我小時候已經沒有瘧疾了
shiraki: 我媽高雄眷村我爸台北眷村,可能真的區域差異 (中國用語濃度特高
但我外婆是澎湖人所以我媽會講台語
soroimoon: 確實我有印象這個詞會跟瘧疾連在一起,描述是一陣熱一陣冷的打擺子
現在都還不是很能理解一陣熱一陣冷是個什麼情況
就是發燒的感覺?看解釋有點像是登革熱那種
發燒跟畏寒吧?
soroimoon: shiraki: 那很熱跟怕冷是同時存在的欸,原來不是輪換的!
紅衣|
2 weeks ago
我以前看小說看到不懂的詞彙的時候會覺得是自己詞彙量少...
這個詞我還真的沒有聽過的印象耶……
|鶴|㍿
2 weeks ago
我對這詞有稀薄的印象,來自中學以前讀的書,30年以上。很多現在的孩子都沒成年,家裡也沒有老書,應該無從得知吧。

(我小學之前家裡的書是三毛跟琦君,沒有看過武俠,自己開始看書主要是看言情)
阿泉☆ツッコミ担当
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
我知道這個詞的意思,但是好像真的很少用到www
甚至連對岸的小說跟影片日常對話都不會出現啊www
與其說是支語或不是台灣用語,還不如說是古語(死語?)w
Menuet
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
打擺子這詞記憶中是小學課外讀物有看到過一次www (79年次的我
不可否認台灣文學作品的作者很多是自對岸而來,自然會使用一些方言來寫作,這些方言詞彙因此而流傳下來,再跟隨著時代以及教育課綱的變遷漸漸消失,對於曾受到過去課綱教育的人來說,這些是可能不常用但應該要知道的字詞,但對於現代的年輕人來說可能身邊已經完全沒有人在用,且也從未在受教育過程中遇到過,不能只用詞彙量的多寡或者是台灣/中國用語區分
且方言應該有地域差異?我家長輩也是外省人,我自己對這個詞印象很稀薄幾乎想不起來有沒有看過,但家裡人都完全沒有使用過
bunny999tw: 對,我也覺得這種真的很少用而且跟台灣本地沒有太多連結的詞,也不能歸類在書看太少…畢竟一個年代過去之後,後面的人在寫書時可能根本不會想到這個詞,或是覺得用起來氛圍不對,也不會選用
只是深切的有啊原來有人不知道XDD(對我來說是少用但是知道的詞
但我覺得調羹這個詞很好看啊可以不要拋棄它ㄇ(ry)不用全部都叫湯匙....
對我來說調羹跟湯匙是長的不一樣的東西XDD
重花||原稿社畜
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
shuu0331: 對啊那種吃湯圓的叫調羹!但之前有人在講調羹是支語
我在不知道正確詞時都以為它叫瓢羹 (只聽家人講過這個詞)
然後我媽在講「從某個容器把東西用湯匙撈出來」會用「瓦」這個發音的動詞。ex:「去瓦一碗湯」
我到現在還是覺得撈跟瓦是不太一樣的動作。
罵小孩時會罵ㄓㄨㄛˇ得死、或是單用ㄓㄨㄛˇ,後來我發現那可能是四川話的「作得死」(奶奶是四川人
調羹不就是傳統辦桌都會用到的那種瓷湯匙嗎?
被誤為成支語好冤枉
taukamoto: 也是有聽過發音是瓢羹的XDDDD
我家也會說ㄨㄚˇ飯XDDD(就那個動作的都可以用ㄨㄚˇ
小時候一直以為就是在說挖這個字...(破音字之類的
黃臉婆
2 weeks ago
調羹我會覺得是大一點的那種大湯勺?
重花||原稿社畜
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
shuu0331: 對對就是那個ㄨㄚˇ~~~要說挖但總覺得挖是被挖的東西要是固體,必經挖湯還是蠻怪的
有瓦這個詞+1
撈感覺是像撈金魚那樣要找個特定的東西才叫撈,挖則感覺是被掩埋的東西才叫挖,瓦真的是盛湯在用的詞
back to top