viewer
2 weeks ago
關於「迭代」一詞,我想補充一下。看來我的語感是好的,它就是「更替」的意思:「交換替代」。

這個詞我考查之後,應該不是中國的專有用語。在台灣的日常生活語境裡,它的確比較少用,而是在文學、書面作品裡比較會出現。而我原來有台灣數學界也會用到的印象,也是對的。
viewer
2 weeks ago
在理工學科裡,「iterate、iteration、iterative」一詞,恰好同時具有「重複累進之前的記算結果(中文裡的「疊」),並以之替代更新(中文裡的「迭」)」的意思。因此在台灣主要會用「疊代」來翻譯「iterate、iteration、iterative」;而「迭」剛好和「疊」同音,也有外文原詞裡「替代更新」的語意,因此台灣也會接受用「迭代」來翻譯。
viewer
2 weeks ago
也有 FB 網友 Yunshan Wang 提出,中國因為「迭」是「疊」的二簡字(《第二次漢字簡化方案(草案)》),二簡字廢止之後有一些詞語的用法因為過於廣泛使用沒有改回來,因此中國續用「迭代」一詞。

《教育部國語辭典》:「迭代」,交換替代。《文選.張衡.東京賦》:「於是春秋改節,四時迭代。」北周.庾信〈哀江南賦序〉:「嗚呼!山岳崩頹,既履危亡之運,春秋迭代,必有去故之悲,天意人事,可以悽愴傷心者矣!」
立即下載