閉家縮
4 weeks ago @Edit 4 weeks ago
開始讀《子彈思考整理術》(翻譯:吳凱琳),一開始就讀到一個不懂的段落:

> 每項事件,不論是多麼私密或是讓你情感受傷,都應該盡可能保持客觀與簡短。「電影夜」和「他把我甩了」這樣的寫法都不適合。

找來了英文:

> Event entries, nomatter how personal or emotionally taxing, should remain as objective and brief as possible. The Event "Movie night" bears no more or less weight than "He dumped me"

是翻譯錯誤,應該是『事件「電影之夜」與「他甩了我」的分量本就相等。』

這麼暢銷的書,不知道一版之後有沒有修正
我猜沒有
有了讀英日文原文書的習慣之後,發現這種東西多到像是台北車站裡的老鼠,同時理解到受益於翻譯版的人比受害的更多,所以也就容忍這些東西存在了
閉家縮
4 weeks ago
kuroneko306: 也是,只是想到有相當大的中文子彈筆記使用者受到這個影響就覺得翻譯真是不可不慎。
立即下載