工廠、餐飲……在幾個不同的地方參與過對方的其中一部分,有前臺與後臺,也有同樣語言之間的翻譯到不同語言之間的翻譯,以及總是和產線、社區脫不了關係。
被問到「有做過翻譯工作嗎?」的時候有點不太好意思,畢竟以往只是結合身邊人們的需求,找過資料後自己消化,確認對方想要了解哪部分,再多著墨,並不是筆譯口譯那樣看過身邊的人們能夠臨危不亂地做什麼的狀態。
回程意識到……啊!原來卡住的就是這裡。某種意義上做過傳教工作的中介,讓在一堆語言A裡不知所措的語言B使用者嘗試理解正在發生什麼,至少不會那麼慌……好像也是一種吼!