鏡⚜️發狂東北賢者
1 months ago @Edit 1 months ago
[まほやく]六周年國別文案我又來了
真好、真好...
雖然已經有不少人做了翻譯,但還是做了自己的版本
https://images.plurk.com/4osKRMTFz3APvtS8nIvlE2.png
https://images.plurk.com/4PE5DzFqXLnpshqjefAPPu.png https://images.plurk.com/6jrK8ORF4AssSGV5WDXg5u.png https://images.plurk.com/36SGMPKvVnICsZRVVEjZF9.png https://images.plurk.com/7fOcHYtkKJZWFwyWb9QOf6.png
latest #22
五周年的:@r97420223 - [まほやく] 太喜歡五周年的文案了發瘋似的弄出了這個 只是做開心的素材也都取自...真的很喜歡日文跟英文不同,所以才也想翻一個符合中文語感跟文法的😔給大家參考看看開心就好,希望在這場六周年戰鬥裡大家抽卡舞運昌隆
普發一萬我獲得0元但摳裡獲得20000元😔
鏡⚜️發狂東北賢者
1 months ago @Edit 1 months ago
翻譯碎念想想放到噗浪來,留言隨意可以斷樓反正我會打我的也可能突然消失去睡覺
中文我是參考了日文和英文拿去翻中的版本之後,用中文的文法和語境寫的
多少一定跟原文會完全一致
立即下載
鏡⚜️發狂東北賢者
1 months ago @Edit 1 months ago
No one shall know.
誰にも教えない
意思乍看之下差不多但語境不同,一般來說日文可能會翻成「不告訴任何人/不讓任何人知道」
英文可能會是「沒有人會知道/無人知曉」
也算是(擅自)取了一個中間值也符合中文文法的(應該),才寫成:「誰都不會知道的」
還有一個也是我覺得很有趣的(也因為我自己外文很差ㄏㄏ,謝謝科技)
北國的
死の淵で踊る。
to dance in the deathly abyss.
英文的話是:在死亡的(致命的)深淵中起舞
日文的話:在死亡的邊緣起舞(在死亡的深淵中起舞)
我:幹到底在哪裡跳舞啊北國人
以下取自chatgpt,謝謝科技
淵(ふち)=深淵、深潭、邊緣(依語境可譯成「深淵」或「邊緣」)
-
「在死亡的邊緣起舞」
這樣的譯法更貼近字面、具體,強調危險與冒險的行為。
💬 感覺是:「命懸一線地冒險、在生死交界間徘徊」。
「在死亡的深淵中起舞」
這種譯法比較詩意、象徵化,像是在絕望、毀滅之中仍然燃燒生命、迎向宿命。
💬 感覺是:「明知危險、仍在滅亡的深處舞動」。
-
謝謝chatgpt 總之最終我一樣融合了兩種內容,並用我自己對北國人的解釋讓他們在死亡的邊緣跳舞,畢竟他們還沒死(歐文不算)
西國也有
in the midnight tea
真夜中の紅茶に混ぜて
英文是倒進put in (雖然原文沒有put),我就給你放進去的感覺
日文是混入,當然以動作本身來說這個動作也是「倒進」沒錯,但是語感不同,多了一個你會聯想到有人拿小湯匙攪拌、並且把這些該死的多於的感情平均地融入這杯茶、的想像
-
原本想遵照日文原文,但想了想,多此一舉的使用了「攪入」這個詞,希望能夠有把這些感情「放進去」的同時也有「混入」的意象
後半段的:
この胸の消えない
痛みこそが、 誇りで、美学だ。
The unending pain in my chest is the trut─ my pride and aesthetic.
-
我個人採用了英文去理解,「正是我的真實」
我認為對西國人而言,這謝強烈的情感正是他們所喜愛、探究、追求的,他們也能誠實的面對自己的一切,如同二部庫洛耶對提卡的想法(委婉地講一下我怕據透)
去接納一切的經驗和情緒,即使會難受會悲傷,都是西國人所懷抱的驕傲跟他們的生活美學。
看著被翻譯過的外文...在寫成中文好難...因為已經被翻譯過了...
但現在普通的講中文(???)就覺得我的文法好正常好順暢...真開心...(又翻到文法完型崩壞的碎念)
講一下南國
我單純覺得很難翻(幹)因為就兩個都!很通順!!
とりとめもない、 小さな話を。
It can be anything, however small or pointless.
英文多(?)了一句「可以聊任何事」
日文用兩種詞來形容 small or pointless:無關緊要的小事也好、微不足道也沒關係
這次我不折衷,我全都放進去,畢竟中文是通順的(也可能我又寫到文法崩壞)
鏡⚜️發狂東北賢者
1 months ago @Edit 1 months ago
中央意外的沒甚麼差異,只有
Taking adversity and fate into our own hands
この手で変えて、
單純因為文法結構的關係所以如果翻成中文會顛倒而已
謝謝中央,我要去睡覺了
鏡⚜️發狂東北賢者
1 months ago @Edit 1 months ago
關於翻譯的部分講完了~
想哀號一下這五句到底分別是以誰為主做為發想的!!!
(當然大家都知道是以整個國家的故事基調去寫得但一定還是有主要的腳色吧!!!!)
我一度認為是六周年官網的那五個人:亞瑟 費加洛 捏囉 提卡 雪
但是南國的實在太像嚕七嚕的了我無法說服自己那是費加洛的(好過分)
(其他人的我個人覺得都算符合,雖然西國的感覺也很夏洛克)
這次的葬禮主題(幹)目前也只剩捏囉還沒講的樣子
身為一個捏囉推當然很在意
但我更想問,到底教團跟歐文的身世什麼時候要講啊!!!三部嗎!!!農民曆遊戲最好是給我在12/5公布喔!!!!(開始亂講話)
上面說的葬禮主題五人,就覺得同人女腦中的世界是差不多的(⋯
https://images.plurk.com/7lOWfE3aBUzgb8YJLzi8A4.png
ash ✨♟ let us become children of the moon (@meminieq...還沒開始研究主視覺就看到這個
大家都是窗簾大師(我很喜歡謝謝推主)
baru (@baru_system) on X大家都試圖從主視覺來找出更多線索
還有人說所以西諾也有可能是出身於中央偏西的地方嗎
大家⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯好會想⋯⋯⋯(我會相信喔🙂😭🙃)
回頭補充一下北國的部分,感謝朋朋提醒,「淵」本身並沒有「邊緣」的意思,所以我又跑去問chatgpt為甚麼騙我(幹),以下是他的回答:
https://images.plurk.com/3yaPefR83L0S1iuo3QXqgU.jpg
https://images.plurk.com/1HPqv2MFwypOLe1Ed1wLGF.jpg https://images.plurk.com/4WM9BEJaIWpx4ewE0YHAll.jpg https://images.plurk.com/57U1UvzXaDLGAmXqtBen6Q.jpg
總之...就是這樣...不專翻譯只是翻開心的有問題歡迎指正
但我覺得翻譯還是要看前後語意可以鍛鍊ㄉ,推薦你多看日文同人文(蛤
iiiii061913: 好痛苦,好(幹)
吉閔Min♥️
1 months ago @Edit 1 months ago
您好,感謝您的翻譯和解釋
但想提出關於東國的部分
是膿んだ傷,不是癒
所以和英文意思是差不多的
https://images.plurk.com/5p96lYrW3YiKURuto1Kq8Q.jpg
Chiminmin: 哇,謝謝您的解釋!!!不好意思!我來調整一下!
當初圖轉文的時候沒有檢查到真是太尷尬了,已經修正,非常感謝... (東國推要切腹謝罪了)
back to top