西國也有 in the midnight tea 真夜中の紅茶に混ぜて 英文是倒進put in (雖然原文沒有put),我就給你放進去的感覺 日文是混入,當然以動作本身來說這個動作也是「倒進」沒錯,但是語感不同,多了一個你會聯想到有人拿小湯匙攪拌、並且把這些該死的多於的感情平均地融入這杯茶、的想像 - 原本想遵照日文原文,但想了想,多此一舉的使用了「攪入」這個詞,希望能夠有把這些感情「放進去」的同時也有「混入」的意象
後半段的: この胸の消えない 痛みこそが、 誇りで、美学だ。 The unending pain in my chest is the trut─ my pride and aesthetic. - 我個人採用了英文去理解,「正是我的真實」 我認為對西國人而言,這謝強烈的情感正是他們所喜愛、探究、追求的,他們也能誠實的面對自己的一切,如同二部庫洛耶對提卡的想法(委婉地講一下我怕據透) 去接納一切的經驗和情緒,即使會難受會悲傷,都是西國人所懷抱的驕傲跟他們的生活美學。
講一下南國 我單純覺得很難翻(幹)因為就兩個都!很通順!! とりとめもない、 小さな話を。 It can be anything, however small or pointless. 英文多(?)了一句「可以聊任何事」 日文用兩種詞來形容 small or pointless:無關緊要的小事也好、微不足道也沒關係 這次我不折衷,我全都放進去,畢竟中文是通順的(也可能我又寫到文法崩壞)