Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
ಠ_ಠ
偷偷說
1 months ago
#ツイステ
看到隔壁平台因為中譯吵起來
感覺有點逆風但我其實覺得中譯翻的蠻用心的
リドル翻成里鐸
鐸:「鐸」是古代一種銅製的打擊樂器。 它主要用於宣布政教法令或示警,並在後世演變成為教師和教育的象徵。
アズール仿照アースラ(烏蘇拉)翻成烏斯爾,我真的覺得沒什麼問題
而且還蠻符合アズール的氣質的
不太懂大家在不滿什麼
latest #26
ಠ_ಠ
1 months ago
寮的名字是蠻好笑的啦
但原文原本也就繞口,翻的沒那麼好也難免
ಠ_ಠ
1 months ago
@Edit 1 months ago
也有看到有人在開心トレイ從崔伊改成特雷
イデア翻成伊帝亞感覺也沒什麼問題
總不能叫 理想·裹屍布先生吧
nut3454
1 months ago
覺得里鐸蠻用心所以蠻喜歡的+1
我覺得尖端中譯基本上都在我可以接受的範圍,D+目前看也還行(譯名的部分)
然後一直好想糾正動畫不是完全用尖端中譯
立即下載
ಠ_ಠ
1 months ago
nut3454: D+翻譯應該跟代理商尖端沒關係所以完全沒有要理尖端翻譯XDD
但有感受到D+翻譯到用心感覺,感覺有沒有跟尖端統一感覺也無所謂了w
sundae7108
1 months ago
包含之前尖端的中譯看的出來其實是以英文的念法、盡可能跟原作角色做連結去選的字,但大部分先接觸的玩家習慣的是日文的發音,中譯的選字對不上日文發音
加上尖端的名聲沒那麼好
的情形下,讓不少人對這組譯名很感冒
版權方就已經定案、公開了,在不是錯誤只是個人喜好的問題吵起來真的是蠻無聊的
pigeon6
1 months ago
誒......這種事情竟然能吵起來嗎
素質堪憂
sheep7324
1 months ago
不知道有吵起來
脫節
D+翻譯人名沒啥問題,反正不習慣的話寫英文大家也看得懂?宿舍名稱尖端版覺得味道不夠(但也想不到更好的翻法),反正官方七章夢境也給了漢字(誤,也是可以寫那版
worm2814
1 months ago
比起名字這種見仁見智的東西,還有其他更值得注意的翻譯問題吧
ape5288
1 months ago
@Edit 1 months ago
名字問題先不提,但我覺得D+翻譯也不是很順 ....很多地方都覺得怪怪的
nut3454
1 months ago
我自己覺得D+應該還是以尖端為基準去決定最終譯名就是,
然後依他們喜好修改部分
噗浪上其實也不是沒有討論過,這問題就跟監性別一樣陰魂不散,現在又加了動畫監續役這個夥伴了
但我稍微看了一下隔壁平台,會吵起來怎麼感覺只是因為一個實際不存在的「搞不好以後就會出現『因為講中譯你卻不知道是誰就罵你雲』的動畫粉絲」假想敵⋯⋯?就有一種有人刻意挑起動畫粉與遊戲粉對立的感覺
koala3696
1 months ago
重點在這遊戲是日本遊戲吧
你平常念習慣日文而不是用英文稱呼的話當然很難馬上跟上這個翻譯,加上他還有融合迪士尼以前中翻的內梗,他其實沒有來得直觀
糾結點應該主要還是落在為什麼日文名不能按日文翻就好
sheep7324
1 months ago
我比較在意D+有些台詞,感覺意思不太準確(別噗有討論),不過說真的從小到大接觸各種作品,很少翻譯讓粉絲滿意,
從當紅流行作品到專業書籍,都有各種翻譯爭議
畢竟普通觀眾看作品就娛樂,對內容精確度或是用詞信達雅要求沒那麼高,
更多是看完就忘
,不是人人都有外文能力看原文
看作品多少都有雛鳥情節,不懂日文、從動畫入門的話,先入為主的就是中文翻譯,他們應該不會覺得怪啦,
頂多拗口難記
bbq1443
1 months ago
比起人名 句子翻譯問題比較大
nut3454
1 months ago
@Edit 1 months ago
那麼烏斯爾就是參考日文尊重原捏他來的啊
用英文還是日文翻我覺得就跟監性別、動畫監續役一樣是個人接受度跟喜好問題
就算官方喊話,或者解釋大家推測世界觀的語言可能其實是英文⋯⋯等等,解釋的再多,不接受的人還是不接受,他只是有人
觸碰禁忌
拿出來講或私底下ㄇ的差異而已,
不然這議題不會從2021年斷斷續續吵到現在還在繞圈圈
tofu3964
1 months ago
我其實很喜歡烏斯爾這明顯看得出原捏他的譯名,但是因為逆風平時都不敢講,尖端翻譯也都覺得很好沒什麼問題沒想到那麼多人反彈,反倒是動畫翻譯語句不順還微妙的詞不達意才讓我皺眉
說實話從一開始就有設定好所有人的英文姓名
其實我們現在習慣的日文名都是英翻日的結果吧
,設定也是偏歐美的背景,整個基底源頭還是來自使用英文的迪士尼作品,我覺得以英文為主來決定譯名很正常
sugar901
1 months ago
硬要說的話我覺得中譯只要不是跟原意差到十萬八千里遠要音譯要意譯都沒差
就是只剛接觸到新名詞需要熟悉一下跟日文英文畫一下等號轉換,反正入坑之後用暱稱或表符的人大概還是比較多。。。吧
除非是在分析討論劇情才比較會說到名字
ಠ_ಠ
1 months ago
@Edit 1 months ago
D+的翻譯真的爛到有剩,我自己也是開日文字幕看的
但在名字翻譯上我也是真的覺得沒什麼問題
很喜歡烏斯爾+ポーテ 100点
對動畫黨有「認不出角色」的假想敵認知真的太過了
可以理解不習慣的人,但說翻得莫名其妙還排斥的真的不太理解
有些時候看到都在想「咦?這個人是沒看過原作/跟角色不熟嗎?」
ಠ_ಠ
1 months ago
至於有旅人提到的「為什麼日文名不能用日文翻就好」
有點不懂旅人的意思
感覺這些角色都是英文名字啊
star1206
1 months ago
當初尖端譯名出來的時候就很喜歡,結果超級大罵讓我一直不敢公開說
這次D+中翻撇除名字是真的爛到有剩
bun3846
1 months ago
翻成烏斯爾我可以接受
但floyd和jade到時真的又翻成胡伊德和賈伊德我還是會破防 😂
雖然知道是為了捏原作
但他們倆的英文名也不是什麼少見的名字 為了捏他原作硬翻成那樣還是有點
yogurt5235
1 months ago
覺得中譯有點讓人摸不著頭腦是真的,但吵成這樣還能單純因為稱呼英日名字就有優越感只能說不愧是隔壁平台
koala3696
1 months ago
ಠ_ಠ: ?玩遊戲難道人家都喊英文嗎?
講真的,ツイステ今天有英文配音用英文稱呼我就認了
啊我玩的就日版喊日文啊,以日文為主沒問題吧
koala3696
1 months ago
他的英文名字的確是遊戲一開始就給出來的東西,啊問題遊戲裡稱呼的不是英文名而是日文片假
tea770
1 months ago
路過。個人覺得照英譯翻ok, 有顧到角色原型也很棒。
但還是有點看不慣迪扭翻譯的點是這些名字不是很直覺,比如上面提到的胡伊德等。
可能是不太符合翻譯作品對於某些名字或發音會有常見的翻法,就覺得不好記或拗口。
只好動畫看多次一點習慣他
sheep7324
1 months ago
@Edit 1 months ago
如果用迪士尼動畫全球多語言發行角度看,英文是標準版本應該沒錯,日文遊戲劇本也是翻成英文給本家審,其他國家拿到英文腳本再翻成自家語言(也因此更容易失真)
動畫的翻譯可能是英翻中,而不是日翻中,所以沒有片假名那種日文發音的英文感,在地化時和原作連結應該也是本家堅持
遊戲當初沒全球多語言,非日語玩家都已經習慣自家網路翻譯,對官方給的名字難免有抵觸感,沒法很快接受也正常
只能等時間洗掉早期印象
deer9567
1 months ago
@Edit 1 months ago
尖端翻譯其實沒甚麼意見,但不爽的是某個咻尖端負責人當時態度十分惡劣
前陣子加上12國記事件現在已經看到尖端任何東西都很反感了....
人名翻譯個人覺得看太久日文英文反而中文不太容易記得,但要翻譯成像哈利波特小說那樣把人名改得非常好記又變化可能太多
個人覺得這真是一門學問很難說好還是不好
不過同樣D+最大問題還是其他台詞翻譯,我這個日文87都聽得出來少數台詞根本翻譯完全不對了....
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel