沉默之丘f
的主題曲「迷い歌」
latest #18
我原本是想直接偷懶看別人翻譯好的歌詞啦
但因為氛圍(?)的關係,字幕的顏色太深,又不是常規字體,我直接看不到哈哈哈哈
眼睛快瞎了還看不懂寫了什麼東西
沒辦法了我直接去看日文
立即下載
其實日文也看不懂寫了什麼
但下面留言區有日本網友幫忙翻譯成白話文......我直接豁然開朗阿,好讀超多

心血來潮還自己翻譯翻譯
還請GPT幫我看看語境、意詞的理解有沒有偏差太多
GPT:你翻譯的詞太現代了,原文稍微古典一點......
GPT:但也沒有不行啦~就是這個意思
分享一下
日語白話文使用的是 murasaki6651 さん發表的
神神|鸚鵡在肩上唱歌
1 months ago @Edit 1 months ago


女として生まれ、生きるということは、まるで永遠に解かれぬ牢獄に囚われるようなものだ。

遠い昔からの掟は、岩よりも固く動かない。

幼い子の手を握りながら、私は人生の分かれ道の暗い夜のなかで、道を見失っている。

花は美しく咲いても、やがて散ってゆく。

けれど、私のもとへは春は訪れない。

あの日、彼と交わした約束も、今はただ、ぬばたまのような深い闇の底に消え失せてしまった。
神神|鸚鵡在肩上唱歌
1 months ago @Edit 1 months ago
目に映る、男と女が目合う光景さえ、今の私には何の意味も持たない。

そんなものに惑わされる自分の愚かさを、今も恨んでしまう。

あなたが差し伸べる白い手に、私の命の糸は長く引き乱される。

女であることは、穢れなのだろうか。罪なのだろうか。

出産のときに流れる血は、いったい誰のために流れているのだろう。

ああ、そうだとしても。

それでも、私はこのやましさから逃れられない。

我的翻譯(GPT加強版)
神神|鸚鵡在肩上唱歌
1 months ago @Edit 1 months ago


作為女性身在世上就宛如被囚禁在永不鬆綁的牢獄中。

自古以來的戒律堪比岩石萬代不移。

握著年幼孩子的手, 卻在人生十字路口的黑暗中,迷失了方向。

花縱然綻放得再美,終將歸於凋零。

然而,春天不會再臨於我身旁。

那一日,我與他立下的約定, 至今日,那一切早已墜入如漆玉般的深闇之底。
映入眼底的男女對視之景,如今於我毫無意義。

我至今仍怨恨著,那個曾被此等虛幻所迷惑的自己。

在你伸出的白手之下,我的命之線被長久撩亂。

為女之身,竟是穢,是罪嗎?

那誕生之際流下的血,又是為了誰而流?

嗚啊,就算如此。

我依舊無法從這份羞與罪惡的枷鎖中逃脫。
最後一句大超譯
我原本把「疚し」翻成悲哀,但GPT不同意,他說這個字比較貼近於自身內心的罪惡感,就像他的漢字一樣,是一種愧疚

但我無法理解為何是愧疚,討論了很久
在那個時代下,女性為家庭奉獻自身本就是一種來自社會的期待,是一種使命。

所以詩中主角為自己無法履行這份使命,或者說是質疑這份使命而感到愧疚......

詩中的氛圍大概是這種感覺吧
最後就變成「羞與罪惡的枷鎖」哈哈......
我喜歡這部作品喔
歡迎入坑(幹
back to top