管他什麼日文音譯 有好好的 徽章、周邊、娃娃不講
講什麼音譯
還有鼻嘎,什麼啦
那個努努到底是什麼啊?是娃娃的意思嗎?
burger4532: 看其他人講 就是娃娃
還有吃谷,吃吃吃,到底在吃什麼東西
還分什麼大食量小食量
那麼愛吃鐵怎麼不去報廢場吃啊
用買或是收很難嗎?硬要用吃
很常看到有人說 吃大量吧唧
超難聽的啊 以為是要吃什麼🐔8️⃣
最近還有很多 「看看孩子吧」
到底是什麼啦
鼻嘎是什麼
同問鼻嘎是什麼
pisces5983: 很小很小的那種
迷你立牌或是迷你徽
pisces5983: koala2358: 鼻子裡的……嗯
monkey8303: 不知道,第一次看到也很困惑
後面看到影片拿出來的東西才知道
大概意指超小小小小的周邊
但我會打努努欸,因為比較容易搜尋到,我的讓步是打努努/小不點娃
我真的不屬於你的任何一個欸
還有什麼求親媽帶走,誰是你親媽阿,誰阿
老師對這個谷有興趣嗎?
不要h價,想吃一口,拜託求求了真的很想要🥺
#反串要註明
雖然不在tag內但我只有這一隻
我一直以為這個版型的娃娃就叫努努欸
原來是支語嗎

(有冒犯到會撤圖)
ಠ_ಠ: 稱呼亂用真的逼瘋人!!
親媽證明也讓人很不解
粉絲(atm)證明才對啊
ぬいぐるみ→ぬい→努
可是ぬいぐるみ可涵蓋的範圍明明超級廣
努努這個稱呼應該是取自於ぬいぐるみ的ぬい,
但問題是ぬいぐるみ這個詞在日文中是泛指所有毛絨玩偶,
所以只拿來當作小不點玩偶的代稱感覺就挺奇怪的
我只有對繪師文手會叫老師
但勞斯就不會了我沒有要買車
吧唧我完全不能接受
徽章是什麼只配得上用狀聲詞稱呼的爛東西嗎?
不懂為什麼要叫賣家老師,還有什麼寶的..... 看了就煩
之前ㄆㄑ坑正熱的時候支語警察一堆
看了好爽現在鬼滅tag一堆又吧唧又努努的卻沒人講,想說難道都不罵了嗎
我捏的角色我會用親媽這個詞
我也以為努努是指那個商品系列叫做努努,原來我誤會了!
努努、吧唧、谷 這些知道是什麼的都還好,親媽、寶、親 這種稱呼完全 完全 完全不明所以欸
在噗浪用手機內建的小黃臉emoji☺️會讓我覺得很像在其他SNS聽說噗浪可以用甜甜價收到好東西聞風而來的人(個人觀感
之前也以為努努是指特定種類的娃娃......

學到了
我後來收到的娃娃,對方用日文,我查了一下也研究不出來是努努,還想說難道我收錯了(那時候以為努努是一個系列)
原來如此 之前也以為努努是某個特定種類的娃
才剛遇到一個說努努的賣家,原本看不懂什麼意思,現在終於懂了
真的是等到蝴蝶形領結普遍被稱為啾↗啾↘的時候,我再考慮要不要接受這些外來取代詞
突然想到小朋友也很愛用私信 真的看不習慣
看到這些中國用語就極度煩躁

能不能好好講中文煩死了
蝴蝶形領結普遍被稱為啾↗啾↘
40年前還滿普遍的哦這個
小時候都講啾↗啾↘ㄟ(現在也講
剛剛還愣了一下,想說這不是老人叫法
每次看到這種用語,還要笑著跟他們交易

抱歉我輸給了錢錢
啾↗啾↘以前就聽過+1
至少20多年以前,至於那時候是不是支語不得而知
回樓上鯨魚旅人,我會硬要跟他們雞同鴨講XD
:老師您好!我要吃一個XX吧唧
我:好的<3您要收一個XX徽章對吧,賣場這邊下單唷~(皮笑肉不笑
真的是滿滿支那臭欸
支語開始變強勢,最早也是2010之後的事,2010年之前,台港才是文化輸出的一方
在那之前就存在的不是支語
很堅持使用原本起源自臺灣的詞語,因為我深信語言也是主權的一部分(有跟中國朋友聊天聊到,這是他們的觀念,聽了我也覺得有道理,所以自後也把這觀念深植自己心中)
tea5050: 同意 堅持用但不會刻意去糾正對方
candy7817: 是縮語/簡寫吧 就超級煩躁的意思而已
shrimp7589: 這是真的 有在用抖音的表妹(跟我差三歲而已)去個韓國也要說去小韓...
自己會堅持但不會去糾正對方 不過交易的時候會避開這些人
啾↗啾↘蠻老的~老一輩講蝴蝶結領結都是講啾↗啾↘沒錯啊
我媽也都講啾啾 每次講都覺得很可愛
很不喜歡被人叫老師和媽咪,只是賣個東西不用攀親帶故欸
滿嘴支語的直接默認未成年 (或心智等同未成年),直接不交易
現在劇場版熱映的那坑 時不時看到小朋友在那邊老師來老師去的
啾↗啾↘很早就有了,我(37)小時候都這樣講(其實現在也會)
印象中啾↗啾↘是台語哦…不是支語
發音是tsiű-tsiú
我一百歲的阿嬤也講啾啾
我們全家也都一直是講啾啾
老實說我都用是否會用這些詞彙來篩選和遠離未成年
如果要自製的確是搜努努比較好搜到娃稿繪師還是一條龍服務
畢竟努努(小不點體?)跟10CM體的棉花娃還是不太一樣
看到一堆股間雞巴就先預防性黑單

減少交易遇到雷包的機率
比較煩吃谷跟老師
bear1104
3 months ago @Edit 3 months ago
我之前以為吧唧是那種按下去會啾啾叫的玩具
很躁也是支語吧?

中國那邊的網路流行用法不是嗎
很躁不是吧

中國的躁應該是躁起來 感覺會出現在饒舌節目的用語
我家一直以來都有在用「很躁」這個詞欸
很躁我也偏簡寫,很煩躁可以講很煩,當然也可以講很躁
而且我覺得中國沒有很常講很躁
但如果是噗主貼的那種很嗨的講法就完全是支語
ಠ_ಠ: 聽到這種用法我會煩躁到想打下去

原來在對岸是很嗨的意思
好想打下去
問了家裡的長輩啾啾是台語沒錯
剛查了一下才知道原來日文蝴蝶也是這個音

那蠻有可能是衍生過來的(?
很燥是很嗨的意思
好幾年前在聽演唱會的時候
舞台上歌手會講燥起來
這時候粉絲就會尖叫
我也很討厭買物收物用「徵收」
分開用徵或收都可以,講徵收的以為自己是政府嗎🤔

深深覺得跟不上時代跟被支化得太嚴重了吧 以前網路沒那麼發達時 大家都不會有那麼多不知道語言從來的問題
中國很愛亂七八糟的音譯簡稱,他們亂用我沒差
但別拿來台灣用,看到真的就煩
被叫或看到亂叫老師就覺得很煩,老師什麼時候變這麼廉價了嗎

阿貓阿狗出周邊的小學生都可以當老師
還有誰是你媽咪,寶個屁,金錢交易而已跟你很熟嗎
音譯我反而還好,因為挺多都是日文或韓文或英文發音(
比起這些,簡稱讓我比較不耐煩...
系列共三小能不能說人話
甚至還有台灣這自己衍生出的簡稱,淦看不懂啦
谷子真的很難聽懂,周邊就周邊硬要講谷子
還有什麼吃不吃、捆綁的
好好說話很難嗎
努努會變成ちびぐるみ代稱
是因為中國官方正式名稱是"小小谷努咪"
再被簡稱成努努
醜娃明明就很能解釋了
超不耐煩谷子
說谷子是音譯,那為什麼動詞不是「買」而是「吃」?
「買谷子」還覺得真的當音譯在用,「吃谷」整個亂七八糟
pizza7337: 我猜是因為簡體字

谷是穀的簡體字
所以可能是買周邊感覺在吃稻穀的感覺(講一講覺得好沒文化
他們好像連付款都說成交腎🩸,一滴血符號是精髓,完全不明所以
如果是指10公分那個吊飾娃的話
其實萬代有給中文,好像是叫小不點娃
這個名字就蠻可愛的
醜娃應該又是另一種娃…?
不是很清楚

但滿少看到有人喊醜娃的
每次看到發文
好價收或50以下甜甜價就笑出來了的我(你禮貌??)
醜娃比較大隻一點(約15cm?)(不太確定)
但醜娃不醜很可愛啊

醜娃我永遠要拿三英出的柯南出來講
醜的是古早出的,大眼的是這幾年出的
我都覺得是不是內部整頓過了
咦可是我覺得左邊比較有角色韻味

糟糕
以前娃娃類型的周邊剛出的時候除了小趴娃都滿容易做醜的那時候很多人會統稱醜娃,也為了這個稱呼吵過好幾次

我之前以為用努努代稱小不點娃是為了避免版權,覺得「小不點娃」感覺專指官方出的那個模樣的娃,看這邊才知道原來中國那邊官方名稱是這樣
如果是自印的娃用小不點娃稱呼好像也哪裡怪怪的
至於其他音譯的稱呼我只能說台灣早就有對應的詞了,拜託不要用別人的
一堆支語有夠難聽,現在小朋友抖音跟小紅書看多,用詞難聽外連腦子都殘了
有人跟我講支語要收東西,我直接忽視= =
真的覺得交易遇到這些說詞的買賣家都偏雷...後來都會留意盡量避開
之前看有人說要吃什麼角色的吧唧,
不小心看成要吃那個角色的○巴
zebra1752: 好大膽(?
zebra1752: 大白天的那麼激情