蒔樂的名字
我明顯是以日文來命名的
(異國名字不過審)平常有玩原創,為免需要名字時腦塞,所以日常都在思考好聽的名字存在備忘,其中一個就是まきら。
想漢字的時候一開始就明確地以「まき/ら」來斬開,後輩名字有個「蒔」字一直覺得蠻好看(好看)就拿來用了,日文的蒔く是撒播(主要是種子)的意思,覺得蠻適合這種古古的世界觀,雖然設定上根本不是農家

ら是很直覺地就覺得是樂了,拼在一起剛好可以解讀成撒播喜樂,如果以中文來解的話也可以是「世代交替的喜樂」(中文的蒔:移種),不知道為何也不是那種開心果孩子,但覺得這名字用在這孩身上蠻不錯的(??)