キヨウ🌂🪬
6 months ago @Edit 6 months ago
由於營繕師自稱沒有靈異體質,所以完全只是靠著觀察空間→改善空間,或聽屋主陳述收集到的線索,然後做改建。算是那種務實視角觀察到的靈異事件這樣吧。
或許精彩的部分在於怎麼用現實的視角去詮釋超現實(靈異),可是因為我閱讀上有障礙,所以沒辦法體會得很仔細。
障礙是什麼呢首先第一頁我就看了三遍以上
「祥子剛剛打開的拉門,面對很像緣廊的短廊。」
緣廊是什麼?短廊是什麼?緣廊跟短廊有什麼差別?很像緣廊的短廊又是什麼東西?XDD
下一句「隔著大片玻璃門,眼前是進深頗深的中庭。穿過宛如小巷的中庭,另一邊同樣是短廊,幾座老舊的衣櫥並排。」
我腦中只能想像「走廊」,如果顧名思義,短廊是「很短的走廊」,我認知的走廊就是…走廊,啊玻璃門是哪來的,祥子她剛剛打開門,為什麼又有玻璃門,好那麼放著玻璃門先忽視,眼前有中庭這我還能想像,就是庭院嘛,或是公寓大樓那個叫中庭,接著「宛如小巷的中庭」也很奇妙,為什麼庭院可以長得像小巷??另一邊又有很短的走廊,走廊上出現衣櫥?這些元素到底誰在哪個位置?組合起來又是什麼畫面?
キヨウ🌂🪬
6 months ago @Edit 6 months ago
後來我開電腦去查了:
【日本小百科】緣側 - MATCHA玻璃門的謎解開了,緣廊旁邊有玻璃門。但還是有點想不出來中庭長什麼樣,假設就像照片裡那樣好了。反正就是走廊的盡頭有個走廊,啊那裡擺有衣櫥。
再來下一段。
「屋子夾在兩側的鄰家之間,根本沒有稱得上窗戶的窗戶,採光只能依靠形狀細長的中庭。約莫是為了盡量讓光線透進來,走廊繞屋子一圈,其中三面屬於這棟房子,剩下那一面是鄰家。」
所以說祥子她站在走廊上,走廊穿過中庭,中庭細長所以長得像小巷(解謎了)。但到走廊繞屋子一圈這裡又看不懂,繞屋子一圈,屋子旁邊有走廊還可以想像,其中三面是哪三面XDDDD 走廊的三面?但剩下那一面的是鄰家,可是屋子夾在兩側鄰家之間啊?這樣繞屋子一圈的走廊不會全部都是剩下一面是鄰家啊?難道屋子被鄰家包圍嗎?到底是什麼格局?
然後中庭之外還有個後院,所以我腦中的「中庭」應該又不是書中的「中庭」……總之所有描述建築相關細節我都看得一愣一愣,我也不知道是譯文的問題、文化的差異還是我個人知識太不足的問題。
最後決定我看不懂就跳過,但以這本書特別強調「房子改裝」的部分,想像不出畫面會少很多樂趣XD
不過概念上會想到很久以前看過的俄羅斯節目,靈媒大戰XDD 會有屋主表示自己房子裡有鬼魂、受了詛咒不舒服,然後靈媒去現場看完,建議把家裡打掃乾淨、讓陽光照進來,改變一下裝潢或是擺設,這樣就自然解決,跟鬼魂沒有關係XDD
之後如果覺得看到有趣的部分再記一下。目前因為想像不出來畫面感到沮喪TVT 先放著。
因為把看不懂的地方跳過,然後就能看得很快,所以翻翻翻翻過去就看完了。
後來我基本上覺得這本大概對我而言,不是作者行文問題,就是譯文問題。
因為我沒辦法在腦裡把日文作品對翻回去日文,所以這題大概無解。
再來節錄:
「女人看似在行走。穿著白色足袋和黑色草鞋的雙腳,踩在雨水打溼的石板上前進,但絲毫沒有接近有扶子。」
這句第一句的資訊:女人在行走。第二句的資訊:女人在前進,但沒有接近有扶子(人名);動作都是前進嘛?
好,下一句:「她待在小巷口的土牆旁,動也不動。」
這句的資訊:女人動也不動。
問題來了,女人是在行走、女人是在前進但沒有拉近距離(應該是這樣),還是女人動也不動??這三個畫面依句子順序這樣接起來會同時在腦袋中打架。
還是說呢它可能想表達的是:女人只是看起來是在行走,但女人其實動也不動?
但如果要這樣表達,就跟我直觀從句子當中理解到的意思不會相同,所以讀起來很卡。
依照我的「看不懂就跳過」慣例放置不理,但我大概只看了梗概吧XDD 其實從篇幅可以看出裡面有一些很美麗的景象,雨中的夾竹桃啦、美麗的飾品,或是某些很漂亮的庭園格局。我發現這本裡的住宅大多是日式老房子。大概是因為是老房子才會存在精怪吧。
看這本的樂趣,如果能夠好好的享受畫面的話,應該會是欣賞一些有傳統風味的日式房子。再加一點古老傳說、一點怪異的風格,最後就是把房子改建,事情解決。大篇幅都會放在屋主/居住者碰到的困境,解謎的部分反而不多,不會真的說明背後的精怪,反而會用一種很現代的方式來說明。「雖然可能是有精怪幽魂之類的存在,但從現代科學的解釋是OOOOXXXX,然後可以用OOOOXXXX改建方式」,然後就改建,然後就結束。
通常營繕師本人出場的時候就等於事件結束的時候。也刻意把營繕師描寫成「普通的年輕人」,沒有任何其他特徵。只有其中一章寫到「某個微胖的黑衣人」,但也不知道這是不是真的就是指營繕師。
キヨウ🌂🪬
6 months ago @Edit 6 months ago
營繕師做的改建我大多不去查也看不太懂,但他通常會幫客戶省錢。營繕師做的是科學說明,提供改建建議。不過他說他看不到也感應不到,但他卻能思考幽魂們的需求 (怎麼做到的?),再用科學的方式向居住者解釋幽靈精怪造成的現象 (所以真的看不到,但他又好像知道這不是單純自然現象引起的事件?),用一種我覺得很奇妙的方式跨足兩界XDDDDD
這種用科學解釋靈異的方法我可能習慣了京極夏彥那種大部頭書的言靈(?),這本相對不解釋精怪是什麼,因為看不到,他只是修房子。但修房子我也看不太懂,他或許沒有想要讓不熟建築的人看懂嗎XDDD 有時會覺得:啊,就這樣。所以,就、就這樣嗎XDD 淡淡的,就這樣結束了。
重點:他會幫客戶省錢。
他人還滿好的。同行中也不少人知道他XD 而且還覺得有他在就能解決精怪事件。這樣他跟同行人有區別,因為同行人單純只是修房子……這麼說吧,他改建的房子可以滿足幽靈精怪的需求。或是運用改建讓人類能夠與精怪共存。
這樣想倒是滿酷的。雖然這部分很少XDDD 大概要看得懂的人能懂。
然後也有即使我查了還是很困惑的描述,比如這段,緣廊到底是什麼樣的存在XDDD
「有扶子將包包放在矮桌,步向屋內深處。相連的兩個六張榻榻米大房間外頭,有一條緣廊。」
到這裡沒有問題,我腦中的緣廊大概是這樣↓↓
【日本小百科】緣側 - MATCHA然後下一句:
「她踏出緣廊,打開窗戶和遮雨板。」
緣廊不是開放的走廊,頂多有玻璃門?然後有窗戶和遮雨板了?這個緣廊又會長什樣子?封閉狀態的走廊嗎?應該也不會是踏出緣廊之後回身開住宅的窗吧XDD
下一句是「眼前是狹窄的庭院。」所以那條走廊應該是封閉的,不過我把圖片翻了一遍找不到太到這種感覺的緣廊,然後我累了就算了。
キヨウ🌂🪬
6 months ago @Edit 6 months ago
還有「籬笆另一邊的那條水溝似乎久經使用,舖上石板,附近的孩子們便當成密道。」
為什麼久經使用的水溝要舖上石板。水溝久經使用跟舖上石板有什麼關係,孩子們當成密道是把水溝當成密道嗎,是走在水溝裡嗎?應該不是吧?
本來不太想理這句的但後來發現這裡的景色還是有其用意=__=
喔還有中庭好像就是在屋子的中央放個庭院這種感覺。
節錄大概類似:
「卡在主屋和別屋(其實是儲藏室)之間的中庭,一邊是連接兩個廁所的走廊,一邊是洗臉處和浴室。」
我腦中把這句的幾個元素擺了很久,想了一下這樣上廁所會看到庭院是嗎(?)、洗臉會看到庭院?洗澡也會看到庭院?還是 廁所→走廊→廁所;廁所在角落,然後庭院在中間,另一邊是洗臉處+浴室,所以就是在庭院的一側洗澡+洗臉……嗎?好像也沒有不行就是了。
キヨウ🌂🪬
6 months ago @Edit 6 months ago
也有算覺得用意結合得還不錯的故事。有個車庫的改裝就覺得改得滿好,提出的建議好實用很厲害,可能因為我腦中比較能出現車庫的想像。(房子不行,但車庫可以XDDDD)
就覺得這名字好像很熟悉,有可能是我有買的作品(因為是小野主上的書),有空來找找看XD
如果我確實有買的話可以借你看
ryuuka: 哈哈謝謝你!我大概看完中文版之後沒有想再看一次小說的動力XDD 覺得可能會在建築名詞裡繞暈。因為裡面不會解釋專名,感覺這本不是對傳統日式建築有基本理解的話,不太好讀XD
看來是有漫畫,之後應該會去翻翻漫畫,好奇裡面的房子樣式到底長怎樣XD
我的記憶沒錯我有買XD
稍微打開第一頁看了一下,我覺得「小巷」是誤譯吧XD原文是「目の前には奥行きのある中庭があった。」
或許是想表達眼前是個深深延伸出去的中庭,之類的意思吧(平常沒在思考翻譯我中文也很不好Orz)
ryuuka: 其實我嚴重懷疑這本的誤譯很多XD 跟做日中的朋友討論那個「她踏出緣廊,打開窗戶」的「窗戶」有可能是「拉門」,因為日文對應過來可以是拉門也可以是窗。
「目の前には奥行きのある中庭があった。」應該是對應「眼前是進深頗深的中庭」,有「小巷」的是下一句。
在想是因為原文本來就不太好翻譯,專名比較多,或是作者的行文方式比較難譯,還是就譯者的問題。
我其實對日中譯者都沒什麼信心
後來我有看到漫畫!漫畫很貼心還有附上平面圖!!有平面圖感覺可以解謎了XDDD 比較符合我原本希望想看的 (想認識不同的建築或是建築改裝),應該有機會想去找漫畫看看!
老實說我覺得小野主上的原文其實不難讀(畢竟原本是寫少女小說出身的…)
但我自己也覺得日中不好翻,兩種語言的差異性蠻大的(我們學校沒有綜合語言學之類的課所以我也沒有念過這方面比較,單純就平常自己看小說的感覺)
啊說到日本建築,前陣子好像有在推特上看到有出版社出日式建築的特集我覺得很讚,有詳細介紹建築的部位樣式什麼的,是宅宅用的資料集。
ryuuka: 日中最常看到的就是喜歡漢字直接沿用或對譯,或把日文架構整個直接保留到中文來,單看中文的時候就會很微妙。但我覺得就是譯者的問題。負責譯好本來就是譯者的工作。
這本會有一種「不是寫給跟日式建築不熟的人」或「不是給不熟日本傳統文化的人看的」,我覺得門檻略高。跟我的預期有點落差
日式建築的書籍好酷喔!!!!!會想看這樣的書!!!看有沒有機會在哪裡看到,有圖又說明得很詳細,看起來很有趣!!!!就算不當資料集XD也覺得看著很有趣

感謝推薦剛好可以趁連假來找找
啊…因為原本就是一般小說,基本上除非原本想定的讀者群就是中小學生以下或外國人,一般不會考慮到這些吧(就像台灣人在寫小說的時候基本上也不會考慮外國人看不看得懂台灣的梗跟環境習俗etc?)
而且這本的重點原本應該也就不是介紹日式建築的XD(可能比較有點偏怪談類?)以老師的作品來說,偏向ゴーストハント,但少掉輕小說的元素,かも?(我想應該沒到屍鬼那麼可怕)
推特介紹的那本書,推主有放ISBN,有想要的話我前公司之類的應該都可以訂。
不過說到建築跟平面圖,我會想到的是小野老師的老公綾辻行人老師XD
我讀歐美系的作品比較多,比較習慣他們會「解釋」書中出現的專名或特有的東西,再去對應那個專名。比如他可能會說「沿著屋子外緣會設置走廊,這稱之為緣廊」(隨便舉的),台灣人的小說好像幾乎沒看XD
日文小說我之前讀總會覺得有點卡卡的哪裡不對,現在好一點,可能是我比較懂日文了。如果一般日文小說都有個讀者需具備日本文化基本知識門檻,大概也是我會覺得不太合頻的原因。
會給我一種就門檻略高的感覺。但或許也看作者,我之前讀過宮部美幸和京極夏彥,不會有這種感覺,可能跟題材也有關係。
我原本是想看這部怎麼結合怪談和建築,怪談我看得多,所以對建築部分更有興趣一點,但實際看覺得怪談部分還好(採取不解釋現象的處理法),後來就把重點放到建築上XD
可能還是要看作者看題材?老師寫十二國記跟GH的時候也是有說明的。
但日式房子就真的日本人生活中現在還是很常見,或是說如果不是什麼現在比較少有的特殊結構,一般日本人大概都知道的東西,所以不會特別解釋吧…(因為是常識)
就像歐美小說可能會提到這房間有個暖爐,可能會描述這個暖爐的外觀,但不會特別解釋「暖爐」是什麼東西,因為大家應該都知道,的感覺?
這本依故事的比重其實也很大比例放在介紹老屋上,約80%左右是屋主在屋子中發現怪異現象,遇上難題的部分;剩下20%是解決問題。但不解釋怪談XD 我本來是好奇標題營繕師的想像借這本的ww
就還是會想找出我覺得好玩的體驗。
介紹的書讓我很心動wwww再來研究看看!!
這裡有一篇提到了「七寶燒」,但一樣不多做解釋,以及一些製作飾品的技法專名,我也很好奇這對日本人而言是很普通的日常名詞嗎XD
可能就是作者處理手法有某種用意,但對我而言不親和。歐美習慣會描景,就算不知道專名,但從景物中可以去猜,或從描述中可以多認識:原來這就是代表這個。這本的方式如果我想知道,我就要一邊去查,大概就是沒有讓我覺得很好閱讀的表現方式。
我覺得這本的重點應該還是怪談XDD 營繕師的人物設定是很大的切入點,但這個工作的內容本身可能不是作者想深入描寫的重點(毆) 如果對這個工作有興趣可能要另外找資料(茶)
介紹的那本書我也有興趣,那時候沒去買好像是預算考量什麼的我忘了(以我稍微有興趣的資料集來說三千多日幣有點貴)
從怪談的個人偏好來說體感大概20%,可能作者採取一種「意在不言中」的表現手法,「有或沒有我不告訴你,個人自行體會」,這樣對我而言再下降到10%左右XD 喜歡怪談會喜歡故事背後連結的源起文化/社會現象/歷史背景等等,但這種手法不會去講這一點。
書的感覺就像生活住宅大改造節目XDD 有棟房子需要改造,發生了什麼問題,篇幅最大還是描寫住宅。但也因此能增加我一點點點的日式建築認識,也算有額外的收獲XDD 有其他的書籍也算是收獲XD 書會想說看能不能借到XDD 之後來研究看看!!!