Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
雞翼🐥想當通靈王
1 months ago
今日發現:用羹吃雞翼也蠻方便的
latest #7
雞翼🐥想當通靈王
1 months ago
@Edit 1 months ago
老生常談話題「中文不是中文」
海巡到有個噗剛好引用了一個Threads post,然後寫道「將內容翻譯成中文」
所以我本來以為原po是英文之類
結果按進去發現,原來是香港人的po所以用粵語寫出來。
雖然能夠明白這個議題(算議題嗎?)很複雜麻煩,也明白對方實際可能是指「中文=標準漢語的書寫方式」,但每次看到還是會很感慨:「我用的中文(字)不是中文(語)」,套用到別的語言就像是「關西腔」不算「日語」(標準語)的感覺,有時候真的是蠻困惑的
雞翼🐥想當通靈王
1 months ago
@Edit 1 months ago
扯太遠的話題
話說回來我也很好奇,如果方言的書面表達並不以「中文」稱呼,那像是「歹勢」這種是不是也不算是該語境下的「中文」?還是說算是收入到「中文」裏的「外來語」?
那如果是一篇以繁體中文字寫的台語文章,需要「翻譯」成以繁體中文字寫的國語文章,這個行為是不是也叫作「將台語翻譯成中文」啊?
雞翼🐥想當通靈王
1 months ago
murmur完
請大家無視上邊就好
立即下載
日青≒師兄/デジデト🌱
1 months ago
想認真探討呢個議題
雞翼🐥想當通靈王
1 months ago
又海巡
此處的「翻譯」我相信應該是指用中文字(起碼提到了中文
字
)記錄台語=語音形式
文字形式
雞翼🐥想當通靈王
1 months ago
november_1108
: 開放發表意見但可能會過好耐先覆(個腦function唔到而家)
日青≒師兄/デジデト🌱
1 months ago
我都瞓醒聽日有時間做薪偷先寫😂
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel