今日發現:用羹吃雞翼也蠻方便的
https://images.plurk.com/7gFiP1tG3V4QIfnQOPxpz9.jpg
latest #7
雞翼🐥想當通靈王
1 months ago @Edit 1 months ago
老生常談話題「中文不是中文」
海巡到有個噗剛好引用了一個Threads post,然後寫道「將內容翻譯成中文」 所以我本來以為原po是英文之類
結果按進去發現,原來是香港人的po所以用粵語寫出來。
雖然能夠明白這個議題(算議題嗎?)很複雜麻煩,也明白對方實際可能是指「中文=標準漢語的書寫方式」,但每次看到還是會很感慨:「我用的中文(字)不是中文(語)」,套用到別的語言就像是「關西腔」不算「日語」(標準語)的感覺,有時候真的是蠻困惑的
雞翼🐥想當通靈王
1 months ago @Edit 1 months ago
扯太遠的話題
話說回來我也很好奇,如果方言的書面表達並不以「中文」稱呼,那像是「歹勢」這種是不是也不算是該語境下的「中文」?還是說算是收入到「中文」裏的「外來語」?
那如果是一篇以繁體中文字寫的台語文章,需要「翻譯」成以繁體中文字寫的國語文章,這個行為是不是也叫作「將台語翻譯成中文」啊?
murmur完
請大家無視上邊就好
立即下載
想認真探討呢個議題
又海巡
https://images.plurk.com/4NKfE7ZZ0cIKjWS5dM70Eg.png
此處的「翻譯」我相信應該是指用中文字(起碼提到了中文)記錄台語=語音形式 文字形式
november_1108: 開放發表意見但可能會過好耐先覆(個腦function唔到而家)
我都瞓醒聽日有時間做薪偷先寫😂
back to top