Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
ಠ_ಠ
偷偷說
8 months ago
@Edit 8 months ago
Backlight相關 借用tag
#韓漫
#bomtoon
在threads看到有人將叙寅的名字被打成敘寅,因此被質疑為盜版讀者,突然想到之前看過蠻多次叙寅的名字被打成敘寅,但當下有點猶豫到底要不要去提醒(一般售物文不想去打擾orz
之前有特別去查字典,發現叙是敘的非正統異體字,繁體字國家多用「敘」,簡體字國家則多用「叙」,因為用字習慣若沒有特別注意似乎也可能沒有發現差別
雖然那位讀者事先有分享某作品盜版片源的行為所以才被質疑,我也認為打對角色名稱是對作品的尊重,但單就噗首提出的用字錯誤,有點好奇旅人們是否會因此認定對方使用盜版,還是就覺得對方沒注意到而已
latest #44
nori9767
8 months ago
我眼睛不好看兩次才發現差異
toast3933
8 months ago
nori9767: 我也
horse2827
8 months ago
覺得可以提醒打錯字
但不要先入為主質疑是盜版讀者
立即下載
hen1586
8 months ago
常常分不清是哪個
jujube2506
8 months ago
我現在才知道
bbq1111
8 months ago
有些人鍵盤可能很難找到 叙
peach5646
8 months ago
噗主舉例的字真的挺像,確實有可能沒發現自己打錯
pirate9786
8 months ago
噗主沒講根本看不出差異
剛剛試了一下,我要用手寫才有「叙」這個字
一般打字鍵盤不會出現「叙」這個字,都是「敘」
cow8572
8 months ago
我看很久才發現不一樣
覺得以這個例子來講得話應該是看錯/打不出來,畢竟韓國選漢字的邏輯跟用字跟我們不一樣,有時會有非常用字,所以我不會因為對方用字跟正版不同就直接懷疑對方看盜版,頂多提醒一下,除非是很明顯整個名字或讀音都不對(朱宰京跟周在景就差很多吧)
frog6289
8 months ago
異體字差別不好辦認還好,整個字都不一樣才會懷疑,像是jinx人名
walnut2032
8 months ago
我也是打敘一段時間後才發現打錯,但後面有時候還是沒有改
,字都找不太到
sun2841
8 months ago
之前就有注意到了
但我覺得打錯也蠻正常的所以不會質疑
而且我不知道盜版的叙寅是翻成什麼
lamb5692
8 months ago
我還看過有人打敘演,已經不知道要從哪吐槽
lamb5692
8 months ago
bunny3059
8 months ago
lamb5692: 從國小國文課本開始
12時辰給我重背
frog6289
8 months ago
lamb5692: 給他加水
sushi6171
8 months ago
crab3336
8 months ago
sushi6171: ?
rat5479
8 months ago
這兩個是異體字,不容易發現的異體字
coke4171
8 months ago
讓我想到 眾 衆
bacon3821
8 months ago
可能要看一下其他發言有沒有盜版嫌疑
噗首案例也是因為先放盜版影片才被回頭抓
不然如果版面都是正版通常只會覺得選錯字
pisces3942
8 months ago
其實其他圈子也有這種狀況,正體字系統就是這樣一步步被瓦解掉了⋯
cashew6544
8 months ago
哇靠 我都打敘寅 剛去看漫畫 真的是這個
叙
deer7809
8 months ago
沒認真看真的沒注意到差異
mars9498
8 months ago
不會因此認定是盜版仔
看過很多正版讀者打成敘
bun5952
8 months ago
噗首看了很多次才發現差別
看漫畫都沒注意到
waffle3473
8 months ago
我一開始就有注意到「叙」寅不是「敘」寅,但是bom留言區蠻多人寫敘寅的,既然看正版都會寫錯名字,我後來都下意識認為就是單純看錯或懶得選字
比起這個,我也比較不能接受整個名字走鐘,我看到「朱宰京」、「朱在京」都會自動無視滑過,延伸到有人在bom留言區暱稱周選手「豬仔」,我都會想吐槽
almond5076
8 months ago
@Edit 8 months ago
看到這噗才發現自己一直都搞錯叙貓貓的名字
pisces3942
8 months ago
我剛剛查了一下,韓國跟台灣都是採用「敘」作為標準字耶。
是不是翻譯自己選成了「叙」(但這是中日的標準字)
ant2860
8 months ago
沒看這部,剛剛看了幾次才發現這兩字不一樣的地方,這麼微小的差異,我會認為只是單純打錯/沒注意到。
其實有些人看漫畫都不太會去記主角名字,甚至也不會特地去研究字的問題,時常有邊唸邊沒邊唸中間,遇到不會唸的,就直接用攻受稱呼
mars9515
8 months ago
ant2860: 有些真的吹毛求疵到太過
例如見過有人說正版是「XX的OO」
如果有人用「XXOO」就一定是看盜版
horse2827
8 months ago
pisces3942: 翻譯的名字記得都會跟作者確認,可能是韓國人取名喜歡選冷門異體字
cashew7462
8 months ago
不會吧,沒明確證據都是在獵巫
melon9996
8 months ago
是因為那個人先分享盜版影片吧?並不是只有名字的問題
lemon6305
8 months ago
@Edit 8 months ago
純就異體字問題,有的可能輸入法就沒那個異體字,這麼微小的差異通常還是認為只是沒注意到而已,不會直接認為看盜版
講完全不同的名字才會認為是看盜版,像JINX或12月的角色名(沒看過盜版不知道叫什麼,聽朋友講還滿頭問號在講誰)
candy1000
8 months ago
那個人問題是分享盜版影片先,才被抓其他小錯誤,不然偷偷說一堆人打敘寅也沒人說他們看盜版呀,這種差異通常只會認為是打錯字而已
moon6293
8 months ago
影片和漫畫有關係嗎?好奇這個盜版影片是介紹盜版漫畫的嗎
crab3336
8 months ago
但是叙寅的案例中國的用字也會是叙吧XD
所以用叙/敘判斷是否為盜版用戶不夠妥當
我覺得噗首提到的情況,如果因為他傳播盜版資源而推斷他其他作品可能看盜版,這是充分而且合理的,而打錯異體字這個理由就有點多餘,因為並不能構成合理的推斷
最後關於噗主的提問,單單是異體字的話我不覺得可以拿來判定對方看盜版,那種讀音完全不一樣、一看就知道是不同翻譯的才足以成為判斷的依據
wizard3286
8 months ago
我都亂選以為我打對欸 敘寅
coffee5757
8 months ago
常常打字打很激動沒在選字
覺得同音就好
當然跟盜版完全同字可以懷疑
我連哈都可以打成蛤 哈
wizard3286
8 months ago
蛤 鰕 哈
moon6293
8 months ago
分享盜版影片是影片,打錯角色名字是分看的事件吧
butter7106
7 months ago
看到這噗我才知道⋯⋯謝謝噗主提醒
egg3009
7 months ago
看正版,但一開始真的看成敘
還好後來想打叙寅名字的時候發現欸不對
然後被就把手機訓練成直接打ㄏㄒ可以變成韓叙寅了
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel