廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
1 months ago @Edit 4 weeks ago
【感想】 #PenguinReaders #英國文學 #讀嘛讀嘛
📖A Christmas Carol
(聖誕頌歌、小氣財神等諸多譯名。)
https://images.plurk.com/3O5SmQYVA8dGmmw8GuwAOb.jpg
清書櫃活動,欲整理求學階段的分級讀物,於是清櫃前打算重新再讀一遍,偶爾寫點相關記事。配合作息於每日午休或每晚九點左右分段補充感想與考察。
latest #10
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
1 months ago @Edit 1 months ago
📓黑暗系作品考察目錄

好啦,故事不黑暗,但總連結的作品感想集中區以黑暗哥德為大宗……改個字牽一髮動全身,讓我過標題吧……
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
1 months ago @Edit 1 months ago
📝查爾斯‧狄更斯

擅長描寫維多利亞時代中下階層生活的英國作家,《聖誕頌歌》一作幾乎是英美文學必讀。狄更斯童年時曾在沃倫鞋油廠當童工,當時工作環境及待遇的糟糕程度遠超乎現在所能想像。

Warren's Blacking Factory | COVE
COVE,Collaborative Organization for Virtual Education是虛擬教育協作組織。由學者主導的資料開放存取平台。三月初哥德"GOTHIC"一詞流變的歷史介紹過。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
1 months ago @Edit 1 months ago
從沃倫鞋油廠的所在位置看狄更斯的童年時期:Warren's Blacking Factory painting, the first workpl...個人作品【至世界盡頭】02-薄暮之喪鐘中引用過狄更斯,首段大致敘述了狄更斯當年待過的場景。
立即下載
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
1 months ago @Edit 1 months ago
📝Penguin Readers

感覺大家應該知道,但還是小聲提醒。"Penguin Readers"收錄的文學系列,會依照該出版社的標準分級英文閱讀階段(2013年Pearson Education和Random House合併成"Penguin Random House")總之是比原作更易入門的編寫版,想讀原作原文還請另外選購。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
1 months ago @Edit 1 months ago
📝聖誕頌歌

「馬利死了七年,辦公室外頭的名稱卻一直掛著史古基與馬利。無論稱呼他史古基或馬利,他都一律應聲『是的』。」

幾句平易近人的描述,加強了史古基的無趣與固執。“Scoorge”後來有譯成「史顧己」,十分有趣。

"His old face was cold, blue with cold."
這句形容史古基臉色的話中,blue with cold是英國常見用語。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
1 months ago @Edit 1 months ago
‘’It was Christmas Eve. It's was only three o' clock, but it was dark outside. There was thick fog.‘’

這幾句很簡單,卻帶出一件很重要的觀念。1800年代的英國霧氣濃厚,而且由於緯度關係,平安夜的時節致使下午三點便暗無天日。當時還用上蠟燭、及爐火,然而史古基很小氣的!這是作者描寫環境厲害的地方,不用高深句子也能放出情報,此無關乎修辭的瑰麗或精簡(這屬於在個人的風格偏好的範疇),如果故事情報量低,劇情再多都會把重點稀釋。

所以若創作時描寫環境有注意到天文時間與地理周圍等細節(當然要篩選),恭喜你是個細膩的作者,值得讚賞。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
1 months ago @Edit 1 months ago
“How can you possibly feel merry? You're too poor for that.”

"How can you possibly feel sad? You're too rich for that."

史古基與侄子弗瑞德之爭
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
1 months ago @Edit 1 months ago
"Scoorge had dinner in a cheap eating-house and then went home."
噗首插圖的描述句中,eating-house=餐廳,和restaurant的差別不是很明確,字典中同樣都指提供熟食及吃飯的地方。Definition of EATING HOUSE不過Merriam-Webster辭典解釋eating-house相對指較為廉價親民的餐廳。eating house這裡有其他討論用法。(但貌似沒結論)
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
4 weeks ago @Edit 4 weeks ago
「這場派對或許微不足道,但它讓所有無足輕重的人們感到非常快樂。」

天喔……不知道這樣翻譯好不好,但這句原文我有被感動。想一想1800年代沒有娛樂、工時又長、時間才下午三點便漆黑陰暗,一個小小的臨時聖誕派對,對於生活艱辛的人們如同黑夜中的燭光
https://images.plurk.com/3XiA4RSZevNnrbQ3UOa9sX.jpg
左邊黑圓球糕體點心不知道是否聖誕布丁 ,通常是梯形,圓球型有點特殊。Cranberry gingerbread Christmas pudding with ginger ...
back to top