Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
1 months ago
@Edit 4 weeks ago
【感想】
#PenguinReaders
#英國文學
#讀嘛讀嘛
📖
A Christmas Carol
(聖誕頌歌、小氣財神等諸多譯名。)
清書櫃活動,欲整理求學階段的分級讀物,於是清櫃前打算重新再讀一遍,偶爾寫點相關記事。配合作息於每日午休或每晚九點左右分段補充感想與考察。
latest #10
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
1 months ago
@Edit 1 months ago
📓
黑暗系作品考察目錄
好啦,故事不黑暗,但總連結的作品感想集中區以黑暗哥德為大宗……改個字牽一髮動全身,讓我過標題吧……
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
1 months ago
@Edit 1 months ago
📝
查爾斯‧狄更斯
擅長描寫維多利亞時代中下階層生活的英國作家,《聖誕頌歌》一作幾乎是英美文學必讀。狄更斯童年時曾在沃倫鞋油廠當童工,當時工作環境及待遇的糟糕程度遠超乎現在所能想像。
Warren's Blacking Factory | COVE
COVE,Collaborative Organization for Virtual Education是虛擬教育協作組織。由學者主導的資料開放存取平台。三月初哥德"GOTHIC"一詞流變的歷史介紹過。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
1 months ago
@Edit 1 months ago
從沃倫鞋油廠的所在位置看狄更斯的童年時期:
Warren's Blacking Factory painting, the first workpl...
個人作品
【至世界盡頭】02-薄暮之喪鐘
中引用過狄更斯,首段大致敘述了狄更斯當年待過的場景。
立即下載
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
1 months ago
@Edit 1 months ago
📝
Penguin Readers
感覺大家應該知道,但還是小聲提醒。
"Penguin Readers"
收錄的文學系列,會依照該出版社的標準分級英文閱讀階段(2013年Pearson Education和Random House合併成"Penguin Random House")總之是比原作更易入門的編寫版,想讀原作原文還請另外選購。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
1 months ago
@Edit 1 months ago
📝
聖誕頌歌
「馬利死了七年,辦公室外頭的名稱卻一直掛著史古基與馬利。無論稱呼他史古基或馬利,他都一律應聲『是的』。」
幾句平易近人的描述,加強了史古基的無趣與固執。“Scoorge”後來有譯成「史顧己」,十分有趣。
"His old face was cold, blue with cold."
這句形容史古基臉色的話中,
blue with cold
是英國常見用語。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
1 months ago
@Edit 1 months ago
‘’It was Christmas Eve. It's was only three o' clock, but it was dark outside. There was thick fog.‘’
這幾句很簡單,卻帶出一件很重要的觀念。1800年代的英國霧氣濃厚,而且由於緯度關係,平安夜的時節致使下午三點便暗無天日。當時還用上蠟燭、及爐火,然而史古基很小氣的!這是作者描寫環境厲害的地方,不用高深句子也能放出情報,此無關乎修辭的瑰麗或精簡(這屬於在個人的風格偏好的範疇),如果故事情報量低,劇情再多都會把重點稀釋。
所以若創作時描寫環境有注意到天文時間與地理周圍等細節(當然要篩選),恭喜你是個細膩的作者,值得讚賞。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
1 months ago
@Edit 1 months ago
“How can you possibly feel merry? You're too poor for that.”
"How can you possibly feel sad? You're too rich for that."
史古基與侄子弗瑞德之爭
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
1 months ago
@Edit 1 months ago
"Scoorge had dinner in a cheap eating-house and then went home."
噗首插圖的描述句中,eating-house=餐廳,和restaurant的差別不是很明確,字典中同樣都指提供熟食及吃飯的地方。
Definition of EATING HOUSE
不過Merriam-Webster辭典解釋eating-house相對指較為廉價親民的餐廳。
eating house
這裡有其他討論用法。
(但貌似沒結論)
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
「這場派對或許微不足道,但它讓所有無足輕重的人們感到非常快樂。」
天喔……不知道這樣翻譯好不好,但這句原文我有被感動。想一想1800年代沒有娛樂、工時又長、時間才下午三點便漆黑陰暗,一個小小的臨時聖誕派對,對於生活艱辛的人們如同黑夜中的燭光
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
2 weeks ago
左邊黑圓球糕體點心不知道是否聖誕布丁
,通常是梯形,圓球型有點特殊。
Cranberry gingerbread Christmas pudding with ginger ...
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel