知理
9 months ago @Edit 9 months ago
【美男高校地球防衛部】歌詞翻譯
星にやさしく…Breeze -- 給恆星的溫柔...微風
歌:VEPPer [別府月彥 (CV.河本啓佑)、別府日彥 (CV.村上喜紀)]
作詞:hotaru
作曲・編曲:園田健太郎星にやさしく…Breeze
latest #13
知理
9 months ago @Edit 9 months ago
⚠️ 日文程度N87,個人非專業機翻+自翻原文歌詞,如有錯誤或不通順的地方還請多多包涵
參考資料:Hoshi ni Yasashiku… Breeze | Binan Koukou Chikyuu Bo...Hoshi ni Yasashiku…Breeze (VEPPer) Translation”星にやさしく...Breeze” by VEPPer(CV:河本啓佑、CV:村上喜紀) - トラック・...
知理
9 months ago @Edit 9 months ago
波間に浮かぶ居眠り 潮風 feel ララバイソング
在海浪之中漂浮[著]打[著]瞌睡 感受著搖籃曲[般的]海風
疲れてるならそのまま、いいよ
倘若累了就這樣,也可以喔
知理
9 months ago @Edit 9 months ago
溶ける夕陽と心 素直に綻ぶ今日は 時が止む
融化夕陽與心靈 是純真的綻笑今天 時間[也因此]停止了
立即下載
知理
9 months ago @Edit 9 months ago
太陽が海で眠ったら 月が空を見守るように
太陽在海裏沉睡時 月亮在空中守護著
二人の軌跡 輪にしてゆこう さあ
把兩人的軌跡 圍成一個圓圈吧
叶えたい夢はいくつある? 数えては僕も目を閉じる
想實現的夢想有多少呢? 數著數著我也把眼睛閉上[了]
そっと 星にやさしく…Breeze
悄悄地 [吹來了]給恆星的溫柔...微風
知理
9 months ago @Edit 9 months ago
一番星と遊覧船 波音 soon ブランケット
黃昏星和遊船 即將[蓋上]海浪聲的毯子
そろそろだけどもう少し、いいよ
雖然時間差不多再這樣待下去一陣子,也可以喔
知理
9 months ago
片目が光る猫が 足元でうずくまった
一隻眼睛發光的貓咪 在腳邊磨蹭了
なにか言いたそうに
看來似乎說了一些甚麼
知理
9 months ago @Edit 9 months ago
月は悲しみ託されたり 太陽は喜びあげたり
月亮被寄託悲傷 太陽給予喜悅
休みないけど二人だから ほら?
雖然不能休息但兩人[都在] 對吧?
宙ぶらりな旅の計画に 支離滅裂でも乗ってみる
對於不確定的旅行計劃 即使[再多]荒謬也[想]試試看
やっと 息を細めるStars
終於 恆星們可以鬆一口氣了
知理
9 months ago @Edit 9 months ago
太陽が海で眠ったら 月が空を見守るように
太陽在海裏沉睡時 月亮在空中守護著
二人の軌跡 輪にしてゆこう さあ
把兩人的軌跡 圍成一個圓圈吧
叶えたい夢は増えてゆく 満天の星の下眠る
想實現的夢想漸漸增加 [在]滿天星空之下入睡
そっと 遠く灯りだす街灯り
悄悄地 遠處亮起路燈[了]
そっと 星にやさしく…Breeze
靜靜地 [吹來了]給恆星的溫柔...微風
知理
9 months ago
知理
9 months ago
這次翻到快瘋掉的部分是 標題 🤩
知理
9 months ago @Edit 9 months ago
「星にやさしく…Breeze」如何翻譯
自己想到了兩個方案「溫柔對待恆星的...微風」和「給恆星的溫柔...微風」
文法和原文斷句上前者比較正確(?),但語境上後者比較適合,最後決定採用後者
知理
9 months ago @Edit 9 months ago
翻了好幾首歌曲後除非特別情景否則暫時我會將VEPPer團體曲內的「星」解讀/泛指(作為The銀河偶像的)別府兄弟們
這首翻下去給我的感覺是前有被外星人同學霸凌後有兩兄弟的偶像人生太克難,在空閒可以休息時互相唱給對方勉勵彼此,除了兄弟彼此在困難失落之中的一大鼓勵是一股溫柔地吹走他們當下的烏煙瘴氣的微風所以標題翻成「給恆星的溫柔...微風」了
知理
9 months ago @Edit 9 months ago
還有這首很多句子都斷得很零碎... hotaru老師我搞不懂你在想甚麼...
back to top