Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
ಠ_ಠ
偷偷說
10 months ago
「在美加,文學翻譯是一種相當於寫詩的文學創作,是一種抒發才情的嗜好;但在東亞,翻譯屬於知識產業,和法庭口譯、技術文件筆譯並列同一行,是憑學經歷或證照一磚一瓦砌築而成的專業,是否精通文學創作並非要件。」
【宋瑛堂翻譯專欄】同樣搞文學,東西方譯者生態大不同
#讀嘛讀嘛
tiger5466
10 months ago
@Edit 10 months ago
昨天有一噗說他覺得自己翻的是中文造詣好的人才翻得出來的句型,被編輯改光光,挫折感很重;我反而覺得他是不懂讀者要什麼,拘泥文法的那種譯者。他翻的那個語言早就在台灣有專屬的翻譯腔,不那樣翻讀者看不習慣
honey484
10 months ago
很多人會說:翻譯用AI就好了
sesame4144
10 months ago
有聽過如果翻日文翻成很流暢的中文,有的編輯會改掉,因為有些讀者就是喜歡很字幕組、光看譯文就知道日文怎麼寫的句型
立即下載
sesame4144
10 months ago
甚至有很經典的例子,不只句型,連漢字都不翻譯,結果其實很普通的名詞都變得晦澀,整本書變成看不懂但好厲害,直到看了英文版才知道是在寫什麼
tiger5466
10 months ago
什麼羊的翻的那種就算了
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel