ಠ_ಠ 偷偷說
10 months ago
「在美加,文學翻譯是一種相當於寫詩的文學創作,是一種抒發才情的嗜好;但在東亞,翻譯屬於知識產業,和法庭口譯、技術文件筆譯並列同一行,是憑學經歷或證照一磚一瓦砌築而成的專業,是否精通文學創作並非要件。」【宋瑛堂翻譯專欄】同樣搞文學,東西方譯者生態大不同#讀嘛讀嘛
tiger5466
10 months ago @Edit 10 months ago
昨天有一噗說他覺得自己翻的是中文造詣好的人才翻得出來的句型,被編輯改光光,挫折感很重;我反而覺得他是不懂讀者要什麼,拘泥文法的那種譯者。他翻的那個語言早就在台灣有專屬的翻譯腔,不那樣翻讀者看不習慣
honey484
10 months ago
很多人會說:翻譯用AI就好了
sesame4144
10 months ago
有聽過如果翻日文翻成很流暢的中文,有的編輯會改掉,因為有些讀者就是喜歡很字幕組、光看譯文就知道日文怎麼寫的句型
立即下載
sesame4144
10 months ago
甚至有很經典的例子,不只句型,連漢字都不翻譯,結果其實很普通的名詞都變得晦澀,整本書變成看不懂但好厲害,直到看了英文版才知道是在寫什麼
tiger5466
10 months ago
什麼羊的翻的那種就算了