Kinra
11 months ago
為了替實況之後會遇到的一個難關做準備而研究起這種東西
白話文訓読訳の傑作 -平岡龍城訳『紅楼夢』- 日本漢文の世界 kambun.jp
latest #8
Kinra
11 months ago
有破過軒三的人可能記得中國篇有個地方開了個跟「東西」有關的玩笑,我從開始做實況的時候就一直在想到時候那個玩笑要怎麼處理
實際上明治時代的文人的確會直接寫「甚麼東西」然後讀作「どんなもの」,可惜這樣講出來就跟講もの一樣了,還是玩不出原文的哏,所以這個方向暫時還找不到答案
Kinra
11 months ago
ふりがな文庫原來有這種工具可以查青空文庫的注音
立即下載
Kinra
11 months ago
不過這樣查起來東西當物品之意時似乎是沒有音讀的前例……
Kinra
11 months ago
黒島傳治 武装せる市街
有這種時代設定在比較近現代中國的例子
>>「蠢東西(チュントンシ)! (馬鹿野郎!)」陳長財は、振りかえりもせずに呶鳴った。
Kinra
11 months ago
我也很想這樣處理,但這畢竟是現代發音,還是有點猶豫
Kinra
11 months ago
>>但這畢竟是現代發音
剛好大飛貼這個,就是覺得可能會變成這種聯想XD@tdk4 - 每天每天的幹活計大大的有
Kinra
9 months ago
我決定不要逞強了,乖乖自己掰一個新的哏
https://images.plurk.com/4vY8IDapRraNIcK9QHgW8M.png
back to top