阿鳥🐣
1 years ago @Edit 1 years ago
ಠ_ಠ - 只是個從業人員的哭泣mur 各位如果在乎中國用語出現在小說或各種出版品中的問題(有聲書、線上...想到我收的一些有猛禽的小說是中國人作者寫的,大概是1980年代出版的,但裡面就沒有明顯跟台灣用詞不同的中國用詞。

所以說讓支語警察牙起來的,大多是網路興盛之後才新發展出來的中國用語?(aha)
latest #41
阿鳥🐣
1 years ago
想到古早(大概2000年代)第一次看到台灣用詞&中國用詞不同的是電腦3C產品這一類
雷射光→激光、列印機→打印機、筆記型電腦→筆記本之類的
刺刀
1 years ago
小時候看沈石溪作品的時候沒有特別意識到不是台灣人寫的,有一些格局上的(?)不同但用詞不算特別區隔
刺刀
1 years ago
長大以後回想才意識到以前不少兒童文學作品似乎是簡體轉的,兒童故事大王還是哪個,主角是兄妹,叫皮皮魯和魯西西
不知道是當時有特別詞語校正還是真的沒差那麼多
立即下載
阿鳥🐣
1 years ago
iangjen: 有沒有可能是台灣出版社有刻意翻成台灣用法,這要看簡體字的原文才能了解了🤔
阿鳥🐣
1 years ago
看對岸的論壇在討論,他們也是有「品質」兩個字的,只是啥時被「質量」取代
可能有潤飾過,以前在網路上看過一部小說覺得內容很眼熟,查了一下發現曾經在租書店租過臺灣出版的,但因為用詞差異一時沒有對上
不過3C這種外國進來的可能是翻譯差異吧?
有可能是改過的+1
我在出版社的時候,剛好就是接到一本中國人寫的小說,那時就是要把所有的用詞改成台灣的
阿鳥🐣
1 years ago
在對岸論壇閒晃時還有看過一種說法
說早年(2000年~2010年)在中國能上網的人,是家境學歷都比較好的人,所以用字遣詞會比較正式…不那麼庸俗?文章就像跟我們看中國文人寫的小說那樣。那時中國人跟台灣人交流都還很正常,除了一些行業的專有名詞翻譯不同外,日常對話的用字還沒差別那麼大。
很多用詞的改變也跟他們禁用詞有關係,為了表達就開始轉用別的詞來描述,或是簡化詞
ⓒ月森
1 years ago
好像他們網路連載的那種素人寫的小說出版的比較會,因為我看他們一些翻譯文學類的出版書籍,都不會很明顯有感受到支語
我覺得牙的可能是台灣人也沒意識的在講 這件事
很小的時候上中國網站明確意識到很多我看不懂/平常不會看到的詞彙,但當時就只是覺得文化不同
你可以説環境是從2004或2008開始的,但我不打算提供證據
阿鳥🐣
1 years ago
文字對自我意識的影響很深遠,遠到會不知不覺改變自己思考方式
阿鳥🐣
1 years ago @Edit 1 years ago
有興趣實驗看看的話,試試看現在開始跟人聊天說話時都不要出現「我」這個字
實行個幾年之後,自己的思考方式會變成以第三人稱為主哦
台語口語很少有不講你我他的場合,也沒有太多積極的理由去變更語法
這樣體感起來有點在微博開始穿插符號跟英文字母後變嚴重的
Rastar雷絲塔
1 years ago
因為現在流行起來的支語很多都是地方方炎土話以及短影音中的奇怪簡語,為了配合大多數觀眾的學識(高中以下)都非常的簡化及粗俗,像是什麼媽生好皮,明明就有天生這個詞可以用。而且這些粗俗的用詞也便於記憶和傳播。
Rastar雷絲塔
1 years ago
和中共國奇怪的零食蠟瓶糖之類的相似吧,中共國的中高社會階層人士也不會讓自己小孩碰那些垃圾,偏偏就有些臺灣人腦子壞掉主動接觸人家的工業廢料。
mitsuno
1 years ago
真的,很久以前會去看中国耽美小說,那時的用語和台灣其實算接近,只有簡繁差異。閱讀起來很像在看白先勇那一代作家的寫作語氣。
連晉江文學網都還沒有的很久以前
朝 顏
1 years ago
小時候看過一本中國作者寫的心靈雞湯書,裡面舉例用故事寫到「售貨員」、「服務員」這兩個詞彙,讓當年的我印象深刻。因為在那時的我記憶所及,身邊的人都是講「銷售人員」、「業務員」、「服務生」,這兩個跟我認知不同的詞就伴隨著疑問在我心裡留了下來。

當初完全不知道作者是中國人,簡介也絲毫沒提到此事,是多年後某天想起這件事去查詢書名,順藤摸瓜發現那本書先出了簡體版,才出版繁體版。我才恍然大悟那些用字遣詞說不上來的怪異感從何而來。
跟「媽生好皮」比起來,「顏值」已經算文雅了呢
以前的中國用語會有一些是翻譯誤差的感覺(筆記本/ 激光/ 打印/ 激活之類的應該都算)
網路世代以後又出現一些來源是網路迷因的就真的偏難聽(踩屎感什麼ㄉ
呸姬
1 years ago
有試過聊天不用我這件事 (rofl)
超美味漢堡
1 years ago
原噗消失不能看了
犬山忍
1 years ago
近年很多是錯誤用詞、一詞多用、粗俗
不過我認為更多的是中国的敵意越來越明顯
既然是敵國發展出來的東西,那麼會反對也是很正常的
要談敵意的話,20年前用繁體中文的國家並不是只有台灣
但現在很少看到簡體中文了
Sixforce
1 years ago
繁中只有中港澳在用吧?
澳門雖然比較少被看作一個國家,但大三巴是只有那邊才有的
台灣最接近的在萬金(個人少見多怪)
Sixforce
1 years ago
澳門為什麼會被看做國家?
中港澳通常一起講是因為都用繁中為主
Beetle
1 years ago @Edit 1 years ago
以前做編輯時接到中國書,第一件事是電腦簡轉繁,第二件事是挑出特定用語再取代一次,第三件事才是逐字校潤把之前兩次漏掉的辭彙轉正和修飾成符合台灣國情的文字。但是新一代的編輯本身就習慣了中式用語的話,能修正的程度想當然會越來越少
附帶一提,當時會這麼做的理由並不是什麼愛台灣,只是單純不想被發現出版社簽了中國書(咳)
要談為什麼的話
香港和澳門之間有航線,但雙方不會認為誰是誰的附屬島嶼
經歷殖民過的香港人,也不那麼的像是中國人
那麼,澳門為什麼不能像一個國家
米芬蘭達
1 years ago
太晚看到了,好想看原噗
朝 顏
1 years ago
有備份可以看。p/3gloz7lwbn
bejudo: 可能有點離題,但有點問題想問阿鳥
我個人覺得,大多數的人在對他人闡述自己的經歷或想法的時候,會把主體代換成“你“很奇怪
ex:
當客人問蠢問題,你就會覺得很煩。
當大家都認為你該去完成那些事的時候,你就會覺得必須要去完成。

明明在描述自己的經歷及主觀感受,但幾乎不會有人說“我”,就算是普遍會有的想法,也應該說“大部分的人”吧,但連我睡前在聽談話節目也幾乎是這樣講話。

我不知道什麼時後開始,就覺得這樣常態非常的奇怪。
而在闡述個人經歷、感受的時候,都不會去使用“你”,因為那是我這麼覺得,搞不好別人不會這樣。
聽到別人這麼用的時候,是不會有支語的反感,但會覺得哪裡怪怪的。
(接續)
(承上)
很久以前被一個現在已經沒有聯絡的朋友說,我很常用“我覺得”反應了我很自我中心,老實說我覺得超莫名,用“你會覺得”不是才是把自己看法貼到別人身上嗎?雖然我知道只是個口語上的習慣。

在日常講話上使用“我”比較多,難道會有什麼變得比較自我中心的影響嗎?
明明是想強調這是我個人的看法、感受,不認為其他人會跟我一樣,反而是比較尊重別人吧。

我會介意這種普羅大眾都成習慣的口語用法,難道是思考上真的有什麼差異嗎?
Rastar雷絲塔
1 years ago
yyahitw: 不是噗主,但「你」是第二人稱,第三人稱應該是EX: 蔡英文本人在演講時說「蔡英文覺得臺灣未來......」這樣的用法
Rastar雷絲塔
1 years ago
我覺得我例句(那個應該是第一人稱的演講時特殊用法)沒寫好,應該是這種 https://images.plurk.com/7oF2mztIBcLdpaPt1vX12h.png情緒控制新妙招:第三人稱自我對話
ⓒ月森
1 years ago
yyahitw: 聽起來是因為你提到的例子,他是在對非特定對象分享自己的經歷,為了要讓觀眾更有共鳴感,所以會這樣使用。算是一種帶有心理暗示的說話技巧(其實就像是使用“我覺得“會讓人有自我意識很強的感覺,所以也有刻意不使用“我覺得“,藉此避免讓人感覺自我意識很強的說話技巧)
CrescentPhoebe: 其實在日常中也很常見,我舉的例子其二就是以前專科的學姊說的,而她當時做的事其實很多人都不認同。

或者是,那個時候你遇到(負面的事),你就會覺得(負面的感受)。
而上述都是講述者自己的經歷與感受,卻自然的使用你而非我。

如果是像你所述帶有心理暗示的說話技巧,我倒是能理解,但可能對我沒用。
我每次聽到都會覺得邏輯上很怪……
旅人
12 months ago @Edit 12 months ago
小時候讀沈石溪跟狼圖騰這類的書,覺得最主要的差別是反映在生活用品和人物稱謂之類的制度差別上(例如“大白兔奶糖”這東西一開始真的沒有特別的想像,去對岸旅遊真的在商店看到實體才有感覺)還有草原的什麼馬倌羊倌這種稱謂就是台灣沒有的
其他就是語句的語法結構吧
但以上可能因為還算被歸類在正式的文學內會用比較正式的寫法所以歧異感不會那麼明顯(也可能當時我們只能單方面閱讀文字腦內就會用台灣口音去唸它,就不會覺得是外來語)
我印象中最主要的詞語分化是從2000年左右的網路普及化時代,網路聊天用語、3C產品的介面翻譯和遊戲用語的不同開始的
一開始因為防火牆而有明顯的分化
到了後來又逐漸因為對岸會翻牆出來、台灣人會連過去挖資料而混合
近年更是直接因為抖音、Bili之類的影音平台而逆覆蓋過來
back to top