海藍青空
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
用DVD43刷完電影《 #去唱卡拉OK吧! 》,記錄幾個翻譯不同的地方:
(疏漏之處歡迎補充)
1、聰實和栗山看電影《白熱》:
「你逃不掉的,柯第。」
🎤「你記住我的名字了。」
「去準備車子。」
「你的記憶力真好,真可惜。」
因為很早就知道那段是錯的,所以院線的譯文沒有記得。^^||
latest #14
海藍青空
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
2、第二次去卡拉OK回家後,聰實傳到家訊息給狂兒:
「幹得好」→🎤「你好棒」
這裡我比較喜歡原譯。「幹得好」像是給小大人的誇張讚美。「你好棒」就……「彷彿看到小嬰兒站立的誇張反應」。😅
海藍青空
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
3、接著優子和晴實拿新傘給聰實,聰實說:「怎麼買一樣的?」
🎤「這次是鶴,上次是龜,不一樣。」
也是院線的早就知道是錯的,所以沒有記得譯文。
海藍青空
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
4、聰實第一次自己走到卡拉OK,一進門狂兒就迎上前來說「等你好久了」,聰實問「我遲到了嗎?」:
「沒有,時間還沒到」→
🎤「沒有,時間沒超過」
前面意指聰實「早到了」,修改的意指「聰實沒遲到」。劇本的原句是:
「……時間過ぎてましたか」
「過ぎてへんよ?」
這樣看來修改的才是對的?
海藍青空
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
5、聰實進入包廂後被小林嚇到說想要回家,狂兒為了安慰他,指著峯說他以前當過幼稚園老師,聰實說:
「那不是太勉強他了嗎?」→
🎤「我要怎麼相信你?」
這裡聰實說是:
「無理がありませんか」,常用於確認事情是否順利進行或是否過於勉強,應該原譯才是對的,而且更符合當下聰實「過於勉強」、「不合適」的狀態,好奇為何改成這句?
海藍青空
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
6、狂兒跟著聰實跪下,請聰實老師開示的其中一句:
🎤這樣就不用找我,(也)一定會進步的。
好像比院線多加了一個「也」?
海藍青空
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
7、車上狂兒敘述名字的由來,有兩個地方修改了。其中就是錯很大的
「認真拉皮條」(真的幹這個就去地獄)→
🎤「認真被包養」。
這句在這個情境讓人有點哭笑不得。
海藍青空
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
8、同樣在車上狂兒自述:
「原來我的人生亂了套就是為了走上這條路」→
🎤「原來我人生的狂亂是為了走上這條路」
這句應該比較符合原文,不過沒有譯出「人生的齒輪出錯」。
海藍青空
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
9、栗山和聰實看《單車失竊記》,和田闖進來對聰實說:
「你還當自己是社長嗎?」→
🎤「你還記得自己是社長嗎?」
海藍青空
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
10、天台上狂兒說被聰實傷到,心破了一個洞:
「幫我把胸口的箭拔出來」→
🎤「幫我看看胸口有沒有破洞」
(好啦我們都知道你胸口的破洞只有聰實能補啦❤️🩹)
海藍青空
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
11、校門口狂兒調侃聰實,跨過低欄後說:
「不能小看你」→
🎤「沒想到你桃花滿旺的」
原句是:「隅に置けまんな 」,應該原譯比較正確,改成這句感覺比較……酸?^^||
海藍青空
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
12、聰實唱完「紅」,狂兒在眾人面前現身,把聰實惹哭了後說:
「他哭了」→
🎤「哭了」
少了「他」應該就是對聰實說的。意義上應該比原句慌亂。
海藍青空
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
13、中村要幫聰實與和田拍照,大家都聚過來:
「好狡猾」→
🎤「不能這樣啦」
原譯好像比較符合原意,新譯比較像女孩子撒嬌。
應該就這樣?
hanelea: 確實很像^^||
他在那段根本就是找罵挨,如果是想裝長輩(?)的話那就更是了🙃
back to top