ಠ_ಠ 偷偷說
1 years ago
#排球
想問一下成年研磨的網名到底是叫Kodzuken還是Kozuken
常常看到不同版本
latest #9
mochi5507
1 years ago
Kodzuken
salmon1394
1 years ago
前者,我記得是把姓名的羅馬拼音中的「磨」去掉而已
peanut2083
1 years ago
應該是取god-zuken的諧音這樣
立即下載
moose7008
1 years ago
我是記得後者
孤爪去掉爪不是只剩Ko嗎
一直不知道那個d是怎麼出來的
fig2723
1 years ago
有D 上網找一下可以找到相關紀錄吧
(沒有D的版本下面的相關推薦也會出現有D版本)
shrimp1678
1 years ago
「じ」「ず」和「ぢ」「づ」發一樣的音?|方格子 vocus可以根據這個網頁內的說明看到,

濁音中雖然也有兩組相同發音的假名「じ」和「ぢ」,以及「ず」和「づ」,卻不合併,兩者都保留在基礎發音裡。不過,一般需要使用[ji]和[zu]的發音時,還是以「じ」和「ず」為優先,而保留「ぢ」「づ」的用意是,當單字與單字連接,變成「複合詞」時,可能產生「連濁」的問題。所謂「連濁」,是指兩個字合成一個複合詞時,第二個單字的第一個發音如果是清音,有時候會改變成濁音。

研磨的姓氏孤爪,可以拆開來變成孤獨(kodoku)的孤(KO)加上爪(tsume),照上面的說明,單字與單字連何時會產稱連濁音,所以這時候爪(tsume)的發音就要變成「づめ」(dzume)

(其他說明接下)
shrimp1678
1 years ago @Edit 1 years ago
我的電腦內建的微軟日文輸入法也是打DU就好,反而打DZU出不來
可能跟つ(tsu)的發音要轉濁音的時候直接把ts轉成dz有關,後來可能有改過,現在つ(tsu)也可以直接打(tu),所以づ(dzu)也直接改成(du)了

但是根據以下這個的第一個回答的第一第二段(這個回答的最後一段比較沒有關係,所以省略不翻):づをローマ字で書くと「zu」になるのはなぜですか?タ行である「つ」に濁点がついたものですから、duではな...
現代日語裡面的「ず」和「づ」發音都可以用ZU來表示。
但如果無論如何都想要標示「づ」的發音,可以用「DZU」來表示,這樣對歐美人來說應該會更好懂
shrimp1678
1 years ago
說明:日語國際音標 - 維基百科,自由的百科全書
以維基裡面這個,注釋h來看,也是寫說「在需要區別づ、ず時,づ寫為[dzu],ず寫為[zu]」

可以推斷研磨或許開始做YTber一開始就是放眼世界,想要讓所有人都可以好唸吧。
不過也可能只是他習慣以前的輸入法,順手就打了
moose7008
1 years ago
shrimp1678: 好詳細,謝謝解說
之後會改正過來的
back to top