畢竟是長頸鹿
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
在寫日文文章,再次充分感受到文法薄弱和詞彙量少的痛點,結果還是打開DeepL寫中文讓AI幫我翻譯。
一方面覺得一介非母語日文使用者果然怎麼樣都無法比得上用大量資料訓練出來的AI,一方面也覺得自己翻不好那乾脆透過對照DeepL的句子學習來增加詞彙量未嘗不是一件好事。
最近也覺得中文很難,「未嘗不是一件好事」到底是指好事還是壞事?「未嘗不是一件壞事」到底是指好事還是壞事?
> 「未嘗不是一件好事」到底是指好事還是壞事
以這個狀況來講與其說是中文很難,不如說雙重否定句本身就不直覺,這是跨語言的問題 XD
未嘗不是一件好事 通常用在表面是壞事但也有他好的一面 所以是壞中有好
未嘗不是一件壞事就是好中有壞