簡報仙貝🍘Vicky郁棋の日本日常 (@pptnote.vicky.japan.life) on Thr...
看到下面有人講🐟才知道原來我不是只有我覺得怪怪的
latest #15
掰噗~
2 weeks ago
真的...
就是:為什麼跟我在推特上看到的有點不一樣
然後不確定是不是要打預防針還是怎樣,有很明確出入的那篇文(只要看得懂漢字就算五十音不懂都看得出來),還有在內文提自己做過什麼翻譯工作但仍覺得自己翻長文如何如何。
搞得我也不好意思外加怕有狂粉所以是自己鎖友限講一下。
立即下載
平時就是覺得:可能他想講的是別的事情吧?所以才在翻譯時把原文重點弄偏。反正我知道就好。

鎖友限那次是我覺得真的太誇張才忍不住講一下(不是Mur怎麼這樣翻,只是說翻譯有漏掉原文一些導致原文在推特上趨勢的點。)
萊福
2 weeks ago
那個真的很常看到欸,也很常看到人轉,之前就有看到有人在說他們翻譯其實有問題
catxuan: 其實我自己也常常轉到才發現是他們的文
但我轉了都在講不相關的廢話
重新看了一下,我其實也只轉過2次(其中一次還是上面提到的那篇)。
我以前只是單純覺得怪怪的 剛剛查了一下才發現我根本已知用火 笑死
那我就不客氣的來分享我當初覺得很……奇妙的翻譯XD
https://images.plurk.com/43r3fFK1hkTehdSRhDWgJ7.jpg https://images.plurk.com/7LgtjGimvWc9qfGdWeUKWO.jpg
長文的部分我覺得沒太大的出入就沒截了
但推文的部分……我附上原推有興趣的可以自己比較一下

鴻上尚史 (@KOKAMIShoji) on X
原推後來導致体言止め上推特趨勢
🐟那邊的留言則是著重在長文的內容上

我當時糾結老半天後還想說:可能是不希望大家的注意力往通訊社的要求合不合理跑才故意這樣翻? 雖然我覺得原推本來就是要明言指責時事通信,才故意用分享長文的名義發推。(用文字工作的怎麼可能不知道這樣寫大家的重點會往哪邊跑。而且還直接把名稱打出來了。)
我也想過是不是因為要解釋体言止め太麻煩了所以才故意錯譯成這樣。(畢竟我自己友限打的解釋大概是長文翻譯的3/4),就是一個「他說了一個笑話請您笑一下。」這個概念
不過現在看來主因可能是要維持溫和雞湯的調性吧 我原本想說這可能是次要因素

話說正面積極的描述到底是怎麼出現的點子
有人說他們是機翻,但機翻也不會翻出正面積極的描述這種東西啊 這是後來人力補正(?)進去的句子吧
順帶一提我這邊丟google翻譯的結果
肢體語言很美
back to top