W2ds♻
2 weeks ago
女性角色
原來有這麼多角色因為中文而改了字
latest #8
Hey Man BOT
2 weeks ago
掰噗~
2 weeks ago
我也想不透 (p-doh)
H_Bot1
2 weeks ago
有關於佛地魔的傳說:他的鼻子是被還是嬰兒的哈利.席維斯.波特龍──簡稱哈利波特──給咬掉的
立即下載
原來是這樣啊汪 Σ(*゚д゚ノ)ノ
名字真的很不好譯欸
尤其是日文原創漢字,明明長得就像中文,但其實不是中文,就連最權威的教育部辭典都沒有,閱讀上用日文充中文也不知道怎麼唸
W2ds♻
2 weeks ago
Mios_Hermes: 對啊 有些字採用意思相近的字來替代
又會被半桶水的人罵說翻很爛 原名漢字整個被改掉了
這讓我想到日文紫苑 對就寶可夢那個シオン
照理來說是這個植物在中文是寫成紫菀的 但是人名常常直接翻成紫苑
八十稻羽☆如黃金般璀璨
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
對耶我都忘記了,十餘年前剛入坑時中文圈都還是叫紫菀,不知不覺就變紫苑了。型月就有個角色日文中叫シオン,台服翻叫紫苑,中國可能為了避開問題是翻成希翁
W2ds♻
2 weeks ago
Mios_Hermes: 好巧妙的名字 看了一下角色是洋人 可以翻日也可翻洋 兩邊都不能說錯 各自有理
back to top