柊四千
1 months ago
[閒聊] 剛剛才意識到デンヂムシ的中文"蟲電寶" 其實是諧音只有中國人才會這麼叫的"充電寶"
W2ds♻
1 months ago
可能是想平衡一下 讓翻譯也有來自中國的用詞
但香港都還沒有半個 有點慘
柊四千
1 months ago
war_sr: 確實官方曾經有意統一中文圈的名稱 例如神奇寶貝變成寶可夢之類的 雖然我認為"神奇寶貝"翻得其實蠻爛的 "口袋怪獸"(ポケットモンスター, pocket monster)還翻得比較ok
不過後來中國自行把ポリゴンZ的中文從"多边兽Z"改成"多边兽乙型"了
W2ds♻
1 months ago
口袋怪獸確實還行 知道原名後真的覺得神奇寶貝翻超爛

原來中國後來有再改譯名 若是配合審查也太麻煩
立即下載