Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
柊四千
1 months ago
[閒聊] 剛剛才意識到デンヂムシ的中文"蟲電寶" 其實是諧音只有中國人才會這麼叫的"充電寶"
W2ds♻
1 months ago
可能是想平衡一下 讓翻譯也有來自中國的用詞
但香港都還沒有半個 有點慘
柊四千
1 months ago
war_sr
: 確實官方曾經有意統一中文圈的名稱 例如神奇寶貝變成寶可夢之類的
雖然我認為"神奇寶貝"翻得其實蠻爛的 "口袋怪獸"(ポケットモンスター, pocket monster)還翻得比較ok
不過後來中國自行把ポリゴンZ的中文從"多边兽Z"改成"多边兽乙型"了
W2ds♻
1 months ago
口袋怪獸確實還行 知道原名後真的覺得神奇寶貝翻超爛
原來中國後來有再改譯名 若是配合審查也太麻煩
立即下載
delete
reply
edit
cancel
cancel