個人用WB@觀察號
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
latest #37
눈_눈
2 weeks ago
過於智障導致我不想去搜
立即下載
其實還是想收集一下但是又覺得 馬的太蠢了我幹嘛浪費這時間
눈_눈
2 weeks ago
真的好魔幻
天野彬座
2 weeks ago
不意外,中文圈拿日文圈的詞字,詞意自己另外改成別的,二次元圈也有類似情形,還會說「日本有日本的意思,中文圈有中文圈的用法,你是住日本還是住台灣/中國,為什麼一定要跟著日本原本的意思」
Izuru1218: 就跟穀子一樣 但是很好笑他們又不用台灣這邊中文的用法,(就是周邊)
原來之前那噗的穀子說的是周邊喔,我還以為趙大媽是叫女生丟她家的糧食呢
中國的用法有時候跟台灣差異很大,台灣和日本詞彙差異有時會拿來弄成梗(乾真大和金玉滿堂),但至少知道自己在玩梗而不是硬凹
wbsearch404: 反串啦,她頭像用愛莉ㄟ
個人用WB@觀察號
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
winnami: 對現在有些人叫穀子是周邊goods 台灣也有些人跟著叫
谷子跟上面這些用法不太一樣,是直接用グッズ的音譯
很神奇的是這時候又接受日文用法了…
cj2046: 就中國人的邏輯 就是沒有邏輯
realvirginmary: 你是說哪個是反串
realvirginmary: 老實說我無從分辨是不是反串
wbsearch404:@wbsearch404 - 【微博觀察/網信辦/楊永信/魔幻中國/教育】 【失信人员打着家庭教育专家的...這個啊,我還在想穀子是啥......
乾真大是這個
https://imgs.plurk.com/QEB/5my/Lp1mFWYwYe8ERhviIsfkpqQDXIe_lg.jpg
金玉則是常見店名(EX金玉堂),就有人拿這兩個例子來比同音異字的文化差異
winnami: 我覺得這不一樣欸
winnami: 我覺得你舉的這例子跟歐金金被硬是拿來用成是網路用語指代奶茶不同
wbsearch404: 我是因為身邊有人拿來玩金玉的哀傷,不過歐金金這個滿牽強的,到底是怎麼扯上關係......
PainTako
2 weeks ago
金玉滿堂跟金玉在兩邊都有原本的意思
但是歐金金在中文這邊本來就只是音譯而已
兩種覺差滿多的...
個人用WB@觀察號
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
nekoARC: ?歐金金甚至不是奶茶的音譯?????
PainTako
2 weeks ago
咱不是說歐金金是奶茶的音譯拉www
PainTako
2 weeks ago
咱說的是歐金金是另一個東西的音譯
硬扯說要是奶茶
PainTako
2 weeks ago
跟金玉滿堂的狀況又不一樣
nekoARC: 噢....抱歉我誤會了 你的講法我看不太懂(艸
PainTako
2 weeks ago
因為日文叫おちんちん • (o-chinchin)
所以在中文會打成歐金金 這應該叫音譯吧w
但是在中文原本沒有叫做歐金金的東西 是日文音譯過來的
而金玉在日文是原本就有的漢字
金玉滿堂在中文也是原本就有的詞語
咱覺得狀況還是差滿多的
沙魚
2 weeks ago
歐金金=奶茶
不是聽說只是有人想故意反串洗歐金金等於奶茶這樣
但現在也不知道玩這個的人到底是真的這樣以為還是在玩反串
還是都當他們在喝歐金金吧
橘子葉🍆
2 weeks ago
uhepp72:如果噗首的第二個連結資訊無誤的話, 沒錯,就是反串。
祝福他們,變成謎本劇情
日夜不分
2 weeks ago
我只知道哈基米是真的,而且隔壁搬運說有人說那是蜂蜜他們會說中國人有自己的解釋也是真的……在對岸論壇吵過,真的很無言
沒差呀,他們自己說這是日文等他們自己去跟日本人說就好
比較怕的是這種說法傳開之後,連普通拿著手搖在喝的女性都要被拿來說是在吸那個ww
春桃-
2 weeks ago
中國,越來越魔幻了......
沙魚
2 weeks ago
darkying: 阿!?難道說有人反串就是為了這目的??
沙魚
2 weeks ago
然後讓不知情跟風的女生說出那句,歐金金超好喝好吃之類的 嗯嗯嗯....好像也不是不可能
uhepp72: 絕對不是不可能之外,更有可能被錄製下來之後,被當成謠言的材料,最後女性身敗名裂。

對,我這個說法的確很滑坡,但在對人性惡劣的猜測上,如何滑坡,都比不過某些男性欲望的醜惡
back to top