一點murmur
來奉勸一下如果有預計要看貓的報恩的噗友,如果會介意翻譯不好真的不要選日配 被翻譯雷到超出戲,原本的台灣配音很棒,也記得舊版的翻譯還不錯,這次重新上映真的不知道為什麼翻譯如此糟糕 原本看男爵的好心情都沒了
latest #9
阿狐🐾願你我攏自由✟
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
他們從天空掉下來的時候男爵要小春抬頭挺胸往前看,原本的翻譯是說我辦不到(私はできない)
剛剛看翻譯她那句變成不行我胸太平,什麼跟什麼,真的是馬上腦袋斷線
什麼我胸太平,這是某國的翻譯嗎
Mushakoji: 我也懷疑翻譯真的是台灣人翻的嗎 很多地方都翻的很文不對題

還有胖胖的自介原本是:我就是大名鼎鼎的雷納多蒙
變成
我是(我的?)雷納多蒙

整個氣勢就很差很多
立即下載
dtb201: 這翻譯真的好詭異,我原本還在想週末要去看日文配音的版本,現在要重新考慮了
不行我胸太平 ←點進來大爆笑XDDDDD
karta1862025: 真的看到當下很火大 明明沒那個意思硬要加,如果剛好有相關的內容可能還能接受,但是沒有就很硬要
到底跟胸有什麼關係??????我明明就記得原本的翻譯是快睜開眼睛穩住呼吸
阿狐🐾願你我攏自由✟
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
Mushakoji: 我也在考慮要不要再刷一次台配來洗耳朵眼睛 然後一起帶胖胖特典
然後我旁邊坐一個男生大概3/4的時間都呼吸超大聲 我這種對聲音很敏感的人真的是救命,第一次被呼吸聲幾乎全程影響觀影體驗………
到底要不要二刷…但我又好害怕踩雷……
總之去甲上的粉專留言了,希望翻譯的部份他們可以改善點
back to top