星★慢慢走更遠★ sta
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
【義大利文/語言學習】
今天上課的時候,有同學提問討論才知道,在義大利南部(譬如薩丁尼亞、坎帕里亞)的第二人稱敬稱「您」,用的動詞變化形式是 Voi你們,但現在官方義大利語(也就是以佛羅倫斯的托斯卡納語為主發展起來的系統)是用第三人稱陰性的 Lei妳,來當作「您」的意思。這差異好有趣啊。

而其他羅曼語系像是法文好像用的也是Voi?不知道有什麼緣由。(修正:我剛剛查西班牙文現在好像是另用usted居多,這感覺有點複雜先不討論了。)

後續查到現代義大利文如此使用的緣由內收:
latest #7
剛剛問蓮蓮說俄文也是用「你們」來作為第二人稱尊稱owwo
感覺第二人稱尊稱是「你們」的動詞格式,應該比較常見一點
我就問現代義大利文發生什麼事了(?
立即下載
星★慢慢走更遠★ dice
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
上面這篇解釋的不錯!以我的義大利文知識看不懂全部但可以用頁面翻譯成英文參考( 我覺得谷歌翻譯品質還可以。
星★慢慢走更遠★ dice
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
簡要來說,會用你們當作第二人稱敬稱來自羅馬戴克裏先四帝共治(Tetrarchy)時期的影響,有複數個皇帝複數個凱撒等等,所以用的敬稱是你們Voi。
星★慢慢走更遠★ dice
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
義大利語繼承拉丁文和羅馬的影響也才開始這樣使用,像但丁在神曲裡就有區分,Voi給比較高位值得敬重的第二人稱,Tu則是大多數的第二人稱。

但1500年過後,Lei就開始冒出來了,這邊文章相信是受到西班牙使用Usted的影響,有一段Voi和Lei這兩者時間並用。

有一點有趣的用法是Alessandro Mazoni在其小說The betrothed中,Voi是沒那麼熟悉但地位較低的你,Lei是高位者,Tu則是親友。

近代的話,由於法西斯主義的墨索里尼政府崇尚羅馬榮光,所以推廣使用Voi,但基本上此時Lei在民間已逐漸普及。而戰後為了擺脫法西斯陰影,Voi更是被棄置了,只在義大利南部使用,現在官方義大利語就使用Lei而已了。

大概是這樣。
back to top