傑歐
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
近期看C洽和YT講SEED FREEDOM心得一直很納悶一件事
為什麼那麼多人把真‧飛鳥講飛鳥‧真阿
要不然就是小鳥‧真
而且是只有真這樣,也沒看有人把煌講成大和‧煌;把阿斯蘭‧薩拉講成薩拉‧阿斯蘭啊
latest #29
OH NO!!
我也是叫飛鳥真和小鳥真勒XDD 至少叫15年以上了
我覺得原因大概是平常Kira、阿斯蘭就直接這樣叫,但是真通常是叫全名,種D真又被虐很慘,叫小鳥真也只是剛好吧,叫久就習慣了 (?
其實kira也通常不打煌而已,常常都是直接打英文或是基拉XDDD
當年SEED destiny 播出的時候
BT或FOXY還很流行
然後當時的字幕組就是翻飛鳥真
然後我朋友看完也叫他飛鳥真
後來臺灣上映的時候.....
我:真飛鳥??? 喔好
啊就姓名顛倒的問題
我反而比較在意智慧女神號跟密涅瓦號的差異
s91605isisra:
我從當時就一直是叫他真飛鳥了
其實也不記得當時字幕組怎麼翻的
但人家自介和別人叫他的順序都是真飛鳥阿w
通常說到戰艦的就是智慧女神號
但若是戰艦級的話會是變成密涅瓦級
我一開始覺得米涅瓦很難聽
直到我後來查到米涅瓦是何方神聖wwwww
GJO_Ling:
還有很多
像是叫「米亞」而不是「蜜亞」
還有叫「拂曉」而不是「曉」
不過後來使用習慣都會向正式翻譯靠攏
除了那個拂曉之外
叫「曉鋼彈」真的太奇怪了......
傑歐
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
s91605isisra:
蜜雅我有時會叫米雅
至於曉一開始官翻就是這樣所以就習慣了
飛鳥真在TV時代真的太屁孩了
就被改名小鳥真比較符合人設
雖然在劇場版還是很屁
看完惹~超爽
中間開始回歸偶像劇後看不懂的地方根本無所謂 back to top