傑歐
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
近期看C洽和YT講SEED FREEDOM心得一直很納悶一件事
為什麼那麼多人把真‧飛鳥講飛鳥‧真阿
要不然就是小鳥‧真
而且是只有真這樣,也沒看有人把煌講成大和‧煌;把阿斯蘭‧薩拉講成薩拉‧阿斯蘭啊
latest #29
Hey Man BOT
1 weeks ago
掰噗~
1 weeks ago
OH NO!! (Русский)
妹控叫習慣了忘了本名怎麼叫
立即下載
我也是叫飛鳥真和小鳥真勒XDD 至少叫15年以上了
我覺得原因大概是平常Kira、阿斯蘭就直接這樣叫,但是真通常是叫全名,種D真又被虐很慘,叫小鳥真也只是剛好吧,叫久就習慣了 (?
其實kira也通常不打煌而已,常常都是直接打英文或是基拉XDDD
傑歐
1 weeks ago
leged:
竟然w
阿斯蘭・茲拉(不
Tomochin
1 weeks ago
薩拉·馮·蘭德爾
傑歐
1 weeks ago
Aegnor: 講茲拉我給過
傑歐
1 weeks ago
Tomochin: 咦w
求敗劍魔
1 weeks ago
當年SEED destiny 播出的時候
BT或FOXY還很流行

然後當時的字幕組就是翻飛鳥真
然後我朋友看完也叫他飛鳥真

後來臺灣上映的時候.....
我:真飛鳥??? 喔好
求敗劍魔
1 weeks ago
啊就姓名顛倒的問題
我反而比較在意智慧女神號跟密涅瓦號的差異
傑歐
1 weeks ago
s91605isisra:
我從當時就一直是叫他真飛鳥了
其實也不記得當時字幕組怎麼翻的
但人家自介和別人叫他的順序都是真飛鳥阿w
傑歐
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
s91605isisra:
智慧女神號跟密涅瓦號一樣的
一個是翻譯一個是音譯
求敗劍魔
1 weeks ago
GJO_Ling: 當時小孩子哪聽得懂日文
字幕組怎麼寫我們就怎麼唸
傑歐
1 weeks ago
通常說到戰艦的就是智慧女神號
但若是戰艦級的話會是變成密涅瓦級
傑歐
1 weeks ago
s91605isisra:
原來是被字幕組荼毒
求敗劍魔
1 weeks ago
我一開始覺得米涅瓦很難聽
直到我後來查到米涅瓦是何方神聖wwwww
求敗劍魔
1 weeks ago
GJO_Ling:
還有很多
像是叫「米亞」而不是「蜜亞」
還有叫「拂曉」而不是「曉」

不過後來使用習慣都會向正式翻譯靠攏
除了那個拂曉之外
叫「曉鋼彈」真的太奇怪了......
傑歐
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
s91605isisra:
蜜雅我有時會叫米雅
至於曉一開始官翻就是這樣所以就習慣了
技安
1 weeks ago
當時應該是popgo跟dmhy 忘了哪家翻飛鳥真
飛鳥真在TV時代真的太屁孩了
就被改名小鳥真比較符合人設
雖然在劇場版還是很屁
蘆原喵喵🐙
1 weeks ago
是說只看過種鋼沒看種D會看不懂劇場版嗎?
airwaves_ja: 會不知道命運計劃是啥
但應該是不影響劇情推進
傑歐
1 weeks ago
airwaves_ja:
人物關係上和一些事件會有些看不懂
不過本質是爽片,就去看吧

如果還有時間可以稍微惡補一下MOBILE SUIT GUNDAM SEED DESTINY HD REMASTER - #1: An...
蘆原喵喵🐙
1 weeks ago
acg_coolwind: GJO_Ling: 這樣我就放心惹,等等就來看
傑歐
1 weeks ago
蘆原喵喵🐙
1 weeks ago
看完惹~超爽
中間開始回歸偶像劇後看不懂的地方根本無所謂
傑歐
1 weeks ago
airwaves_ja:
八點檔就是好看w
back to top