黫鴞在布穀COO2的O08躺床
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
#劍尊歸來
關於台版WEBTOON漫畫第二季第120話的姓氏翻譯,早前的討論及結論可以參見 6G的噗 ,而針對似乎已經定調的選字,我仍是認為有反映意見的必要,直接公開 由我撰寫的回覆 供有追蹤此事的人參考。
latest #12
一人做事一人擔,所以我選擇具名發表,這不是模版,也僅代表個人的觀點(當然也謝謝6G陪我討論並支持我),但若您也認同,歡迎引用我的文字。
可以理解認為應該用「當」的聲音,但顯然已經是援用通俗武俠設定的情況下,那是否有尊重過用毒、暗器的就是四川「唐」門,而非「當」門呢?
那若說作者為何不能原創一個設定,那又何必把「當」家與「唐」家的設定有所連結?不如說原作中已經有一個很優秀的原創設定了,那便是日後劇情將會出現的反派「萬人房」,由此可知作者並不是沒有功力創作出屬於自己的原創設定。
黫鴞在布穀COO2的O08躺床
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
連韓國二創者也有許多人使用「唐」字而非「當」字,其實讀者們都已經知道作者BIGA真的很常寫錯漢字並習以為常(對)於是在二創時便會自動修正。
可惜的是台版WEBTOON也算作官方翻譯了,卻是堅持沿用「當」而非考量各國、個人用語問題譯作「唐」,那麼希望該團隊未來可以堅定此態度,一律沿用原作的韓文漢字。
立即下載
黫鴞在布穀COO2的O08躺床
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
滿多話都在跟6G的討論中說完了,6G的噗內也有綜整一些我們的共識,以上。
黫鴞在布穀COO2的O08躺床
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
BTW不要來跟我吵架,我只是在自家表達個人立場,若有幸有人願意回應此噗,我不一定會一一回覆,但我會很感謝您!
而未來最重要的應該是深空的翻譯,畢竟兩方是不同的代理,翻譯人員也不一樣,尤其WEBTOON的各個作品實際上都是交予外包譯製(所以每部的翻譯、嵌修品質不統一),不過既然是在WEBTOON的平台連載,那對口當然就是他們了。
黫鴞在布穀COO2的O08躺床
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
得到了WEBTOON的罐頭回覆(一樣參見 6G的噗 ),並且第一季第22話修正原本的「唐」為「當」。
已確認同一話英文版翻譯為「TANG」、日文版翻譯為「唐(とう)」,至於120話目前屬付費話次,非屬英文/日文用戶者無法課金,已經尋求日本在地朋友協助確認,另外歡迎位處英文語系地區的人協助,若有需要,該話次費用得由我來支付。
(如果非中文語系國家都翻成「唐」的話,我真心不懂為何台版WEBTOON不能以中文使用者的角度翻譯)
也正在搜集台版漫畫翻譯與原作漢字有差異的人物名字資料(目前已找到兩位)
我不曉得會不會有人覺得我們這樣很偏激、是否矯枉過正,然而問題在於,既然台版WEBTOON及部分讀者認為沿用「當」是保留作者賦予該名字的意義,那就不該雙重標準,請以一樣的態度對待其他角色(整部作品)
我想原則是很重要的。
黫鴞在布穀COO2的O08躺床
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
不過還是會把希望放在深空上啦(上面已經說了兩邊是不同代理&翻譯),整理一定資料後預計會寫信給深空反映這些問題。
辛苦你了!!
從沒想過我需要要化身為漢字小警察(悲憤)
黫鴞在布穀COO2的O08躺床
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
plurk5120: 謝謝!6G更辛苦!我就出一張嘴
joujoukin: 然後抓出好多好好笑錯字,已經不知道要感慨是BIGA還是出版社問題了⋯⋯令人飆忽的華山新龍到底有沒有道呼呢!
back to top