終於把以前的翻譯都修好了!
果然越前面的,用詞越接近繁中服官方的翻譯……比較放得開的感覺?
畢竟我自己寫文就不是走歡快風格的,又喜歡咬文嚼字,雖然這點在翻譯時有努力控制與反覆調整了,但我想Revel昔歲篇的翻譯是更偏向我的文風的吧
要趨近繁中服真的好難,決定還是不勉強了,而且本來就是個半調子
早期錯處好多XDDD 尤其第一個翻的XDDDD
不過能真切地感受到自己的確有在進步,這樣的感覺也挺不錯的
早期字幕也鑲得爛爛的,有一部分有整個刪掉重鑲了(我最討厭的步驟就是鑲字幕QQ),之後全部看一遍,如果還有跳太快或太慢再來調整
其實Revel昔歲篇在放出來前,我把整個前篇的字幕都重鑲
很蠢的事是
我到後篇才抓到鑲這種跳對話框劇情的字幕的訣竅
立即下載
舞澈|Hatoriholic
2 weeks ago @Edit 2 weeks ago
打算在近視手術前想把自己翻譯的全部都看過一次
手術休養好後,就要開始新進度了
真的好神奇,去年的我連五十音都還不會並且非常抗拒,如今的我竟然大概知道怎麼去斷句拆解閱讀了
一直以為自己技能通通點在三類組科目上就是了愛鳥使我努力學習