Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
葦井 希
1 weeks ago
@Edit 1 weeks ago
突然醒了所以來說說
其實整體而言我是喜歡內湖工作時期的體驗,年輕人多+福利很多的職場,多樣化的公司周邊飲食,團建等等都是很新鮮的體驗
可惜工作方式很困難+通勤時間真的太長,我一下班基本上沒有其他力氣去做創作
工作方式的困難點內收
latest #15
葦井 希
1 weeks ago
我當時是做博弈業的翻譯,簡單來說是中翻日,內容包括App介面優化、介面翻譯、宣傳翻譯等等,有時有文章翻譯但大部分都是短文字。
問題在於:1.「前人們沒有做整合」&
2.「字數限制太嚴格」,1的部分同事們說「以同步比例最高的翻譯版本為主」,可是問題在於有很多都超級不正確,既然客戶是日本人,我就不能接受把明顯錯誤的翻譯直接放上去……
2.則是因為原文的中文大多都非常短、甚至是成語或者簡明扼要的四字,問題是日文通常無法那麼簡明扼要,最後只好交出簡潔但未必正確的日文。(這和1的錯誤翻譯還是不太一樣,因為1也有機翻)
葦井 希
1 weeks ago
如果要我選的話我不會特別支持去博弈業工作,就只是當時……被很高的待遇吸引了……
葦井 希
1 weeks ago
我那時候工作得最辛苦的時候是整合,那些錯誤真的是多到數不清……完全不統一……
在這種狀況下要翻譯新東西並且加進去資料庫也就算了,但實在是沒有足夠時間做整合,救命
工作時間每天都緊盯著螢幕,眼睛很痠,這也是職業病吧
立即下載
葦井 希
1 weeks ago
我寧願他們把之前的舊版本日文翻譯全都清空還比較好,修改超級辛苦,同步也很費力,就算有批量搜尋功能也還是有漏網之魚
葦井 希
1 weeks ago
我真的寧願自己全部重新填進去,而不是看著那些難以修整的錯誤在搜尋後出來越來越多
葦井 希
1 weeks ago
但可能這份工作是真的不在乎翻譯的正確度吧,我的這些看法似乎是不重要的……
葦井 希
1 weeks ago
可、可惡,好懷念當時的點心櫃、每週按摩和員工健檢……
葦井 希
1 weeks ago
其實2的部分我算是稍微可以接受了,也因此每天都在查各種不同資料,想辦法把自己的翻譯變得更簡潔,同時看起來不要太奇怪……
但翻譯新東西&新舊版本整合真的不可能同時做,畢竟之前的資料太多了。
葦井 希
1 weeks ago
或許有更好的處理方式吧,那時候難得和同事們也相處得還好(雖然當時帶我的前輩一直對我很有意見,但至少在眾人面前似乎沒有說我不好),結果還是因為我沒能配合他們嚴格的做事方式而沒通過最終考核,還是可惜了點。
葦井 希
1 weeks ago
在我之前的日文翻譯好像人格有問題,而且比我更難相處,同事們全都討厭她,她也在工作以外給大家添麻煩,所以相對來說覺得我更好相處
(這對我來說真的是非常難得的職場評語)
葦井 希
1 weeks ago
就……唉……過去了也只能是過去了……我不會回到那裡工作的
葦井 希
1 weeks ago
來聊聊那時候在內湖的飲食體驗
我覺得那個時期我接觸超多本來不曾接觸的飲食
韓式(包含韓式烤肉)、越式、素食滷味、從來沒吃過的高級下午茶等等
辣味食物也開始嘗試了,我現在有喜歡的韓式和越式料理。
葦井 希
1 weeks ago
代價是變胖,目前體型還是胖,不知道何時才可以瘦回去
葦井 希
1 weeks ago
也是那時候才有餘裕自己去高雄&和朋友去台中兩天一夜……現在根本無法
葦井 希
1 weeks ago
可惜之後都沒有遇到面試談得來的高薪工作了
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel