葦井 希
1 weeks ago @Edit 1 weeks ago
突然醒了所以來說說
其實整體而言我是喜歡內湖工作時期的體驗,年輕人多+福利很多的職場,多樣化的公司周邊飲食,團建等等都是很新鮮的體驗
可惜工作方式很困難+通勤時間真的太長,我一下班基本上沒有其他力氣去做創作
工作方式的困難點內收
latest #15
葦井 希
1 weeks ago
我當時是做博弈業的翻譯,簡單來說是中翻日,內容包括App介面優化、介面翻譯、宣傳翻譯等等,有時有文章翻譯但大部分都是短文字。
問題在於:1.「前人們沒有做整合」&
2.「字數限制太嚴格」,1的部分同事們說「以同步比例最高的翻譯版本為主」,可是問題在於有很多都超級不正確,既然客戶是日本人,我就不能接受把明顯錯誤的翻譯直接放上去……

2.則是因為原文的中文大多都非常短、甚至是成語或者簡明扼要的四字,問題是日文通常無法那麼簡明扼要,最後只好交出簡潔但未必正確的日文。(這和1的錯誤翻譯還是不太一樣,因為1也有機翻)
葦井 希
1 weeks ago
如果要我選的話我不會特別支持去博弈業工作,就只是當時……被很高的待遇吸引了……
葦井 希
1 weeks ago
我那時候工作得最辛苦的時候是整合,那些錯誤真的是多到數不清……完全不統一……
在這種狀況下要翻譯新東西並且加進去資料庫也就算了,但實在是沒有足夠時間做整合,救命
工作時間每天都緊盯著螢幕,眼睛很痠,這也是職業病吧
立即下載
葦井 希
1 weeks ago
我寧願他們把之前的舊版本日文翻譯全都清空還比較好,修改超級辛苦,同步也很費力,就算有批量搜尋功能也還是有漏網之魚
葦井 希
1 weeks ago
我真的寧願自己全部重新填進去,而不是看著那些難以修整的錯誤在搜尋後出來越來越多
葦井 希
1 weeks ago
但可能這份工作是真的不在乎翻譯的正確度吧,我的這些看法似乎是不重要的……
葦井 希
1 weeks ago
可、可惡,好懷念當時的點心櫃、每週按摩和員工健檢……
葦井 希
1 weeks ago
其實2的部分我算是稍微可以接受了,也因此每天都在查各種不同資料,想辦法把自己的翻譯變得更簡潔,同時看起來不要太奇怪……
但翻譯新東西&新舊版本整合真的不可能同時做,畢竟之前的資料太多了。
葦井 希
1 weeks ago
或許有更好的處理方式吧,那時候難得和同事們也相處得還好(雖然當時帶我的前輩一直對我很有意見,但至少在眾人面前似乎沒有說我不好),結果還是因為我沒能配合他們嚴格的做事方式而沒通過最終考核,還是可惜了點。
葦井 希
1 weeks ago
在我之前的日文翻譯好像人格有問題,而且比我更難相處,同事們全都討厭她,她也在工作以外給大家添麻煩,所以相對來說覺得我更好相處 (這對我來說真的是非常難得的職場評語)
葦井 希
1 weeks ago
就……唉……過去了也只能是過去了……我不會回到那裡工作的
葦井 希
1 weeks ago
來聊聊那時候在內湖的飲食體驗
我覺得那個時期我接觸超多本來不曾接觸的飲食
韓式(包含韓式烤肉)、越式、素食滷味、從來沒吃過的高級下午茶等等
辣味食物也開始嘗試了,我現在有喜歡的韓式和越式料理。
葦井 希
1 weeks ago
代價是變胖,目前體型還是胖,不知道何時才可以瘦回去
葦井 希
1 weeks ago
也是那時候才有餘裕自己去高雄&和朋友去台中兩天一夜……現在根本無法
葦井 希
1 weeks ago
可惜之後都沒有遇到面試談得來的高薪工作了
back to top