Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
ಠ_ಠ
偷偷說
1 years ago
#排球
#有雷
#劇場版
再刷之後有個疑問,下收
latest #19
ಠ_ಠ
1 years ago
木兔有聽懂仁花講的「醍醐灌頂」
是什麼意思嗎?
ಠ_ಠ
1 years ago
(沒有瞧不起木兔ㄉ意思拍謝了)
ಠ_ಠ
1 years ago
而是他根本前面用完「潑冷水」
還跟赤葦確認了一下用法對不對
立即下載
ant5438
1 years ago
@Edit 1 years ago
那段仁花日文是講「気持ちいいです」(指想法讓他覺得被點醒知道解答很舒服的感覺,所以中文翻醍醐灌頂)木兔應該是聽得懂的
snack5655
1 years ago
實不相瞞
我當時看到這裡也在想這問題
virgo5211
1 years ago
應該是之後會問赤葦
ಠ_ಠ
1 years ago
ant5438: 螞蟻旅人你讓我醍醐灌頂ㄌ
nori3185
1 years ago
:赤葦剛才仁花說的鵜鶘是什麼意思
bean8785
1 years ago
nori3185:
koala4032
1 years ago
靠邀 超好笑 翻譯水準太高造成劇情有問題
eel1447
1 years ago
補充仁花說的是「痛気持ちいいです」
不過意思也差不多,我猜木兔是沒聽懂
ಠ_ಠ
1 years ago
eel1447: 鰻魚旅人ㄉ補充也讓我醍醐灌頂
木兔有沒有聽懂我們就不得而知ㄌ
lychee3737
1 years ago
nori3185:
ಠ_ಠ
1 years ago
nori3185: 木兔會知道鵜鶘嗎
nori3185
1 years ago
總覺得比起成語,木兔更有可能知道鳥類名稱
ಠ_ಠ
1 years ago
nori3185: 很有道理欸,就像小朋友總是對恐龍ㄉ名字如數家珍
oyster4365
1 years ago
看電影的時候也在想這個問題
但從電子書來看
赤葦可能也有點不懂仁花在說什麼ww
cocoa6240
1 years ago
@Edit 1 years ago
ant5438: 其實是「痛気持ちいい」,直翻的話是「痛,但舒服/暢快」,常被用來形容按摩之類的場合
ant5438
1 years ago
eel1447: cocoa6240: 原來是痛,聽的時候不確定是不是所以就沒打上來,謝謝旅人們補充
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel