Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
咻咧咿啾
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
剛剛看了這個廣告,我決定不要再責怪日本人的英文不好
(笑出聲)
日清杯麵 CM 「SURVIVE! 全球化」篇 60s (繁中)
latest #53
咻咧咿啾
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
社長
「從今天開始!!我們公司的國語就是英文!!」
員工A
「蛤?供三小啊社長」
員工B
「我多益考試只有300分欸」
員工C
「我英文檢定只有3級」
「事到如今要人就算突然講英文⋯」
「明明連講日文都可能怪怪的的說⋯」
咻咧咿啾
4 weeks ago
是說日本人的耳朵是真的很多人完全聽不出來R跟L,F跟H差在哪裡,第一次知道的時候覺得這是什麼特殊的耳朵構造
不過真的就是這樣
咻咧咿啾
4 weeks ago
日本的環境基本上是完全排除了英文,生活中除非你要去搭電車有聽到英文廣播,不然完完全全不會聽到英文,所以他們根本聽不習慣,也就聽不出來。
立即下載
咻咧咿啾
4 weeks ago
日文當作母語的時候其實是因為耳朵適應了全日文才會講好日文,全心全意集中在日文上,算是一種特化過的耳朵跟嘴巴吧。
咻咧咿啾
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
另外日文真的文法構造跟文化表現太特別了,跟英文的翻譯相容性真的非常低
這也是日本人英文自然不好的原因之一。很多電影如果不用配音,單純加字幕的話常常會冗長到沒時間看。大家都知道日文的音節跟文章很囉嗦嘛。
咻咧咿啾
4 weeks ago
像迪士尼的日文翻唱,日文常常音節多到不行,被英語圈揶揄搞得很像在唱rap
パート・オブ・ユア・ワールド (リトル・マーメイド)
咻咧咿啾
4 weeks ago
而且雖然日文外來語來自各種語言,但他們主流教材跟留在文化裡的一些詞彙微妙的很多英式英文的文化在裡面,這也是學美式英文的台灣人一開始會滿問號的地方
但後來發現其實他們也不是真的如想像中英文那麼爛,日本人的文化用他們的理解其實記了滿多英文單字的(可能平均還比台灣人認識的還多)只是念出來的發音只有只有他們自己懂
蒼遙。
4 weeks ago
這邊去日本旅行,除非他們主動要跟我講英文,否則我都寧願用破碎的日語單詞/英文片假名化跟他們溝通
(但外國店員有變多所以明顯不是日本人的情況下還是直接烙英文
咻咧咿啾
4 weeks ago
Jyfe
: 另外就是如過被欺負的話很推薦講英文(壞人怕英文)不然真的是很多人聽到英文會變忍者模式
我們也聽不太懂他們英文講啥
咻咧咿啾
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
我在台灣生活19年真的都沒聽過「pardon?」這個詞
後來在日本才知道是英式用法。而且日本人會在所有該講「Excuse me」的時間點全部講成「Sorry」,總之就是Sorry無雙(然後R的音發不出來)
凌琹🥕◣糖霜霜的媽𓆈
4 weeks ago
這個好久以前了好懷念
咻咧咿啾
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
coyixflan
: 我超lag 因為看到有日本人給歐美人看
続きは👆をクリック!! #英会話 #英語
【検証】日本のCMを当てれる外国人「0人説w」
咻咧咿啾
4 weeks ago
coyixflan
: 謝謝
我改
凌琹🥕◣糖霜霜的媽𓆈
4 weeks ago
日清杯麵 CM 「SURVIVE! 全球化」篇 60s (繁中)
以前看的就是中文版
至此打開我知道pardon的道路
咻咧咿啾
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
coyixflan
: 感謝提供!我擺更新到噗首
!
我個人知道pardon是aph的香港講的
嗯所以如果是香港人的話真的很普通的認識pardon這個講法嗎?
咻咧咿啾
4 weeks ago
「會發R的音好厲害啊啊啊」
真的超好笑
huangdaphne27
4 weeks ago
我到現在都還記得以前去日本玩的時候,因為打火機打不開請工作人員幫忙(用英文)然後工作人員就非常慌張的逃跑了www非常具象化的落荒而逃w
今天依舊想當邊緣人ARISU
4 weeks ago
@Edit 4 weeks ago
發出才發現前面有找到了
分享看到的這版,英文字幕有拼音好有聲音
Japanese Ad Nissin Cup Noodles 2013 日清カップヌードル CM
努力往前爬❅雪喵
4 weeks ago
之前看過一篇文章說,發音的多樣性是需要在嬰兒期幼兒期培養的
過了那個階段,發不出來的音就發不出來了XDD
就像我們就很難發出滾喉音一樣
小彤✧
4 weeks ago
我的人生很神秘,國小日文很好(可以翻譯漫畫的程度)
隨著英文越學越多,日文開始退步
大學畢業回去接觸日文,英文退步以外
連中文台語都退步了XDDDD
我都說我的人生只能專精一種語言
kamokamo
4 weeks ago
香港人學的是英式英語啊畢竟曾經英屬
英文和日文真的很難兩全(痛苦學習中)
腰痛長照厲鬼芽豆靈
4 weeks ago
笑到每叮每當
咻咧咿啾
4 weeks ago
huangdaphne27
: 想想看一堆沒聽過的發音,內心非常惶恐
だいじろー (@DB_Daijiro) on X
咻咧咿啾
4 weeks ago
st96522
:
cat0930
: 我覺得要會固定講一個語言,嘴巴的肌肉會定型,腦內的文法邏輯也會打結,文化差異越大越容易打結
我在日文狀態下也是常常講中文會整個大走音
咻咧咿啾
4 weeks ago
講中文⋯發音很消耗卡路里欸
咻咧咿啾
4 weeks ago
joyleaf
: 沒關係啦還是謝謝你!
lameduck21
: 我知道港人是學英式可是不知道實際上會不會真的會使用嘛,我的認知裡好像直接講「唔該」「sorry啊〜」比較多?
咻咧咿啾
4 weeks ago
Yadolin
: 想到以前看到有一個日文推是說,他帶了一個很奇怪的摺疊筆過海關,被英文問那是什麼,他全身發抖的想著這一天終於來臨了⋯!學英文這麼久就是為了這天!最後顫抖的說出那句話: this is a pen.
努力往前爬❅雪喵
4 weeks ago
this is a pen.
腰痛長照厲鬼芽豆靈
4 weeks ago
this is a pen.
Pandita
4 weeks ago
日清真的一直是一家很有病的公司(此處為褒義)。
凌琹🥕◣糖霜霜的媽𓆈
4 weeks ago
好棒喔有機會說This is a pen.
BlackBomb
4 weeks ago
Volemon
: 要看對話情境,純英語的狀態下pardon算常用字(對中亞地區族群特別常用到)
Sorry啊 check下個schedule先 等中英混用通常是對香港人限定的用法
同理日文講一半也會抖英文
蒼遙。
4 weeks ago
Volemon
: 澳門學校的英文科都用香港教材所以也是英式英語,但是國小學完之後就完全沒有用pardon回人的機會(國際化程度遠不如香港,簡體字倒是很普遍
Mizu🌱めっぞめぞ
3 weeks ago
香港不算很常用但算是知道pardon的存在,還可以說I beg your pardon?
至於日本人LR不分,讀語言學的時候有學過,寶寶可以分辨各種小聲音,但如果他身處環境的語言「沒有需要區別這兩個音」的話就會漸漸分不出來(?),所以說是特化也沒錯,講其他語言的人其實也會這樣喔
Sounds of language | Before their first words
咻咧咿啾
3 weeks ago
@Edit 3 weeks ago
st96522
:
Yadolin
:
coyixflan
:
coyixflan
:
coyixflan
:
養兵千日用在一時的傳家寶刀,this is a pen.
順便一提那個筆就是台灣有時候選舉或是補習班會送的那種外太空?開瓶器?感覺的那個折疊類型的筆,
大家可以帶它去坐飛機這樣就有機會被問到了
咻咧咿啾
3 weeks ago
@Edit 3 weeks ago
BlackBomb
: 沒關係我們這個年代的尤其是台北人也會中英混合講,應該是上個世代跟香港經商留下來的文化,但是真的完全沒學過pardon,pa車倒是知道
Jyfe
:
畢竟教材連澳門歷史都
但我個人對於澳門到底有多少部分是受香港影響非常有興趣啦,因為世界上關於澳門的資料實在太少了
Koimizu233
: 我跟日本朋友講ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏ,不誇張,他完全聽不出來有什麼不一樣
對台灣人來說念不出來很正常(台灣各種族群其實大家都有口音,都有特定的不擅長的發音)
但聽不出來就是一件很不可思議的事情了。
可能就跟我們聽不太出來促音一樣吧
咻咧咿啾
3 weeks ago
我「欸我問你喔,有時候我聽日本人講ふたり的時候,有的人會念HUたり有人會念FUたり,為什麼會這樣啊?」
友「蛤你在講什麼」
咻咧咿啾
3 weeks ago
@Edit 3 weeks ago
不是有那個,Google念成咕嚕咕嚕的迷因影片嗎。
日本人「咕嚕咕嚕wwww應該是要念骨咕嚕吧wwww」
-
住台灣的日本人「是我錯覺嗎?台灣人唸Google的時候好像都唸成估狗欸www好奇怪喔wwww」
啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!!!
(請察覺我的心情)
咻咧咿啾
3 weeks ago
咕嚕咕嚕跟咕咕嚕都差不多啦一樣奇怪啦你們怎麼還可以還笑人家
咻咧咿啾
3 weeks ago
@Edit 3 weeks ago
反過來講,台灣人可能有很多人不會拼跟讀schedule,但是很多人都會講都會唸也會聽,這是跟日本人相反的地方。所以我說日本人英文不一定差,只是環境造成耳朵沒聽過實際的發音。
Mizu🌱めっぞめぞ
3 weeks ago
沒看過那個迷因耶,好奇XD
咻咧咿啾
3 weeks ago
@Edit 3 weeks ago
Koimizu233
:
非洲老師教英文,來跟著唸一遍 XD
日本人看同樣影片「咕嚕咕嚕好好笑喔wwww」
你們也差不多啦
咻咧咿啾
3 weeks ago
@Edit 3 weeks ago
像那個...媽祖的日文是唸「まそ(媽搜)」,日本人第一次跟我講媽祖的話題時,我腦內「muscle...?(肌肉)」
後來知道是媽祖之後
我「muscle媽祖...?」
日文的muscle念作マッスル(媽斯魯,十四松常常掛在嘴邊講的那個)日本人沒人知道我的困惑點在哪
腦內浮現健美身材的媽祖
小彤✧
3 weeks ago
健壯的媽祖XDDDDD 完了會回不去
阿市沾沾好墨運
3 weeks ago
開始迷惑自己為甚麼會知道pardon
課外的英文老師是美國人教美式啊,雖然會看英國電影但總覺得不是這時候學的
還是單純就是台灣的英語課程有教到pardon me
咻咧咿啾
3 weeks ago
不過日本其實明治時期學的英國外來語發音是非常按照實際發音的喔,而且照著念會非常的英國腔
後來不知道為什麼變成什麼都用日本羅馬拼音流去翻譯,所以才會連中文的翻譯都亂七八糟的
咻咧咿啾
3 weeks ago
像普通話的chī在他們的拼音裡ch是念ㄔ,但日本人直接翻成ち
看過很多日本節目出外景到台灣對著台灣人
「號七!」
台灣店家
「(聽不懂)」
咻咧咿啾
3 weeks ago
「號七!」
「(點頭)」
「被無視了」
台湾の士林夜市で食いだおれしよや
聽不懂啦
努力往前爬❅雪喵
3 weeks ago
最後一閃而過的畫面,他把柴魚翻firewood欸wwwwwwwwwww誰看得懂啦!!!
咻咧咿啾
3 weeks ago
st96522
: 想到卡耶伯特畫的刨地板
努力往前爬❅雪喵
3 weeks ago
咻咧咿啾
3 weeks ago
剛剛看新聞,日清推出謎肉調理包。
日清カップヌードルの“謎肉”だけ販売「謎肉放題」 意外すぎる使い道レシピも... #shorts
倒出來的聲音跟樣子超像狗食
咻咧咿啾
3 weeks ago
謎肉其實就日清一個噱頭啦,
看過中華一番都知道那是什麼。就大豆肉。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel