elish
1 months ago @Edit 1 months ago
總之事情是這樣的,朋友間聊起右派精神指引經典阿特拉斯聳聳肩(Atlas Shrugged),共識都是一言難盡,特徵是沒能讀完。友人P最近拿出譯本也覺得一言難盡,結果讀原文發現新世界。原作畫風其實是工作狂企業家木頭女主角,身邊有無數華麗可攻略男角的,架空鍍金時代乙女向殿堂磚頭!?茲此因此,就開始附上插圖(BY 調教AI)的摘要:@BOOPA - [原文書摘] 阿特拉斯聳聳肩 第一部 (上) 關鍵字:乙女向、總裁、滿地的總裁、熟男、...
latest #97
elish
1 months ago
預留存檔
elish
1 months ago
預留存檔
立即下載
elish
1 months ago
也是為了方便以後找,就順便把我們過程中的討論(很少)和不正經垃圾話碎碎念(大多數)摘到噗浪上來。

P:今天配飯看了一點原文,台譯本我連第一章都沒看完。回到家對一下發現是翻譯的問題。英文文筆還蠻不錯的,用字和描述很精準, 中文印象反而很枯燥。

U:這種直譯法我以為是古早無版權年代志文的專長。

P:那個翻譯我真的不行(圖1)
https://images.plurk.com/1FWUD8rP4O8UdGnuFruhgj.jpg
和我看到的真的差很多:
elish
1 months ago
「誰是約翰‧高特?」
天色漸暗,艾迪‧威勒無法看清遊民的臉孔。遊民面無表情、簡潔地問。但街道遠端的落日照來的微光照進他的眼中,而那雙眼直直望著艾迪,靜止且嘲諷地──似乎他的問題針對著艾迪心中那無法言喻的不自在。
「怎麼這麼問?」艾迪問,語調緊繃。
遊民倚著門口的牆,他背後的一片碎玻璃映著金屬般的昏黃天空。
「讓你不爽了?」他問。
「並沒有。」艾迪立地反駁。
他匆匆將手伸入口袋。這遊民攔下他,向他要一角錢,之後便滔滔不絕,似乎打算搞壞當下,並延遲未來困難的到來。這年頭街上要錢見怪不怪,沒有必要一個個聽他們的解釋,而他並不想聽這位遊民如何走投無路。
「去替自己買杯咖啡吧。」他說,將一角硬幣交給那沒有臉的黑影

我在想對哪部作品的既定印象會不會影響到翻譯,例如說譯者說不定就覺得它很枯燥WWW
elish
1 months ago
E:可能會影響譯文風格沒錯。

U:那個我甚至讀得出merely ask,應該不只是印象問題了,是逐字對照的譯法,我聽說中國有這種規定。據說是故意的,故意要讓翻譯變得不精確來製造政治模糊。

P:大家都不要看懂就對了XD 譯者外交學院畢業,現(曾)居美國,不知道是不是急著想完工。把剩下的第一章看完了,意外沒什麼閱讀阻力。女主角好累,要搞定巨嬰哥哥,想踹掉哥哥聘的廢物來用賢任能可是能人自己跑來辭職

U:我劇情都快忘光了,印象中男主是敵對公司?我特別有印象的是女主角的傲嬌告白:我好想搞垮你的公司,但不是像我哥這種政治搞法(寡頭開會決議降低競爭設門檻排除新進對手),而是正大光明的打死你的公司。
elish
1 months ago
P:男主還沒出現,其實我覺得作者想表達的理想也蠻雲端的 XD 當然現在才看開頭也不能下定論,反而有點我在看少年漫的感覺XDDDD

U:雲端右 XD 看吐槽雲端左應該會蠻爽快的。所以說起來朵貝揚笙真的很厲害,咬咬右又咬咬左,還咬得很溫柔又好笑。
elish
1 months ago
P:還是覺得很可惜,為什麼不翻成俗俗的大眾文學風,明明原作就是。名稱可以這樣譯啊,泰總、泰小姐、秘書艾迪(欸)不過鐵路主題說起來也蠻有趣的,美國鐵路股炒得最厲害的年代其實是1860,後面還爆炸了。

政府為了鼓勵建鐵路,基本上把鐵路周遭的地送給鐵路公司建設,結果鐵路公司就變大地主,蓋完鐵路之後周遭的地價就漲了,賣地變更有錢。吸引很多冤大頭(很多是農莊主)把自己的地抵押借貸去買鐵路股。他們的貸款也被打包拿去賣給最後是冤大頭的各家銀行。結果就骨牌一倒全倒 OTZ

鐵路公司除了賣地,也有別的各種業務。例如說我們要往疑似是金銀銅礦脈的土地上也開一條鐵路,然後哎呀鐵路好像沒開好呢,但是金銀銅礦挖好挖滿。南北戰爭都打完了鐵路股還在炒XD不過反正資本主義系統的本質就是從生產力夠就去炒地皮,沙堡倒了以後再蓋一個。
elish
1 months ago
E:小木屋爸爸媽媽就是這波銀行倒閉身家全沒了才要去拓荒,不然看大森林裡的小木屋日子反而沒那麼窮。阿特拉斯我好像第一集都沒看完(掩面)看到三分之二,就女主角剛認識鋼鐵公司老闆,然後大家都還在疑惑「正常人」都去了哪裡這樣。

U:我也沒看完,可能只看到第一冊三分之一吧?

P:那麼晚才見面QQ 我目前看開頭感覺就是那種復古架空的產業大亨愛恨情仇,不用把它當什麼大部頭看,當輕小說就可以(欸) 文筆很順然後邏輯目前沒有問題,就是看跟作者癖好合不合了。說教太嚴重我再棄。

現在就是工作狂千金很厲害,搞定哥哥然後還有個可愛的秘書奇斯,喔不對是艾迪 (爆) 1920風的反派千金我覺得可以 W 第一個攻略對象出現,冷灰藍眼、淡金髮、高挑精瘦、相貌看起來比實際年齡年輕的45歲冷漠帥大叔,鋼鐵大亨漢克.瑞爾登!W
elish
1 months ago
出場的時候穿著風衣站在工廠遠遠一角帥帥的觀看。作者還是有平衡一下說其實大家都說他很不帥,很醜,因為太冷漠了都沒表情(平衡個頭)

第二章是攻略對象漢克的背景介紹。白天在工廠為泰家倒了第一組他自己研發的瑞合金,還做成手鍊放在口袋裡捧著,百感交集想說這些年的辛苦終於!然後超不想回家,一回到家才發現,結果是一個被全家吃死死的帥大叔W
elish
1 months ago
U:這個不是男主角嗎?我以為就是欸。

P:鋼鐵大亨是男主角嗎?我以為會有一系列攻略對象,鋼鐵亨、銅亨、那個不知道是誰的約翰、艾迪 (X

E:我記得女主角有一個已躺平的竹馬,形容得很帥

U:原來也是乙女逆後宮XDDDDD

P:英文真的看很開心,可是打開中文就覺得難看。一種直白粗糙感,明明是乙女向(拖走)

第三回講壞人=哥哥的狐群狗黨聚在摩天大樓頂小酒吧(喔喔20年代經典場合W) 不是攻略對象的時候,狐群狗黨一號(鋼鐵亨的競爭對手)就長得很巨大講話很大聲動作很粗魯的瞇瞇眼男XDDDD 不要這樣,作者為免寫太明顯了吧

U:她的好人壞人都很明顯。
elish
1 months ago @Edit 1 months ago
P:欸等一下,竹馬就是奇斯/艾迪啊。女主角認為生產力是美德,搞政治髒髒+無法理解。我在想是不是自閉傾向XD

U:那個年代還沒有生產引導消費這種屁事出來,只有麵包不夠吃快生產,沒有麵包生產太多,得想辦法騙大家吃,導致肥胖與糖尿病等等等等等。

P:還沒有那種產能。

U:好東西會有太多的時候嗎?還真的有呢,莎士比亞皆大歡喜。我記得阿特拉斯作者筆下的慈善基金會,輔導窮人就業做的都是沒用的工作(什麼幫鑄鐵門把上色之類)但女主角可沒說這些窮人都來當我鐵路工人就吃得飽啊。

話說鑄鐵門把上漆的工作比sex work is work正派多了(現實比小說離奇淦)你看看,我有可能記錯細節,應該有鑄鐵把手上色跑不掉,但或許不是輔導窮人就業,或許是慈善義賣商品啥的,但總之就是用寫廢物的語氣寫XD
elish
1 months ago
P:女主哥哥盲從紅二代去極權國家投資又入股那種怕虧找藉口的喊喊左,其實一點也不左。

U:這真的是假左欸。

P:那個紅二代應該有邪教主屬性,哥哥超信,女主:這人現在是個渣。欸結果不是攻略對象嗎 QQ 前面有稍微提到很花心。

U:那應該是反派吧?這本我覺得有早期鄉土劇味就是壞人都要寫在臉上我是壞人。

P:作者真的很捧那種白手起家,不拿政府補助不拿別人一分一毛的案例。例如女主的祖父......可是大家都嫉妒他白手起家大成功所以生前風評不好。鋼鐵亨也是這樣的進行式XD

作者偏好GET,等等等等,那個祖父資金短缺的時候還是不想拿政府貸款,所以把想貸款給他的官員推下樓梯(號稱三層),不愧是黃金年代(X)但是另一方面把太太押給某百萬富翁借錢,好險如期還款太太才不用給人家玩弄 WWWW
elish
1 months ago
U:等一下,不能跟政府貸款但可以賣太太的道德點在哪?

P:因為太太也同意?

U:這種開放是關係在今天是很左的喔(欸)

P:女主本身也沒有很贊成這部分就是,爬一下阿特拉斯的書評,很多一星都是覺得右派理想主義太雲端,有個書評是說雖然雲端,但是文筆通順看很快,幫助左派大家理解右派不是全部都好壞壞,最後就是女主和鋼鐵亨很香WWWWW

結果還是要用乙女濾鏡來看啊!剛看完第三章最後一段奇斯/艾迪對陌生人碎碎念說女主太工作狂都沒有顧到玩樂放鬆好擔心W 靠當工作狂得分,很棒。

E:大乙女向一統江湖。
elish
1 months ago
P:還是很正派的那種一統江湖:

阿特拉斯— 現在看起來不是主角群都沒感情,是都過勞W
女主要找之前的外包公司鋪鐵軌,
艾迪:老闆退休不幹了
女主:(超想說天哪艾迪QQ T^T,可是現在很晚就算是兩人在辦公室獨處也沒力氣攻略⋯⋯)別擔心我們就找別人吧

然後女主就回家聽音樂,她喜歡的作曲家也是一個默默努力終於成名的工作狂類型( 好喔,大家都工作狂)....... 但是成名作是把太陽神兒子駕爸爸車之災結局改成挑戰成功,等等這不是右,是異世界開掛路線吧(X

我覺得壞人反而寫得可愛(?)

U:比較像真人?

P:比較立體,而且幽默感++

U:主角群會像樣板假人嗎?
elish
1 months ago
P:倒是不會,但是有點悶(遠)對譯本看有什麼奇葩翻譯。

譯本:「秘書惶恐地走進來,看起來不太高興。他很年輕,但他的蒼白和上流社會的舉止使他看起來要老很多。」

其實應該是「秘書遲疑地走進來,看起來不怎麼高興。他是個年輕人,但沒有太年輕,他有張蒼白的臉和沒落上流社會的優良舉止。」

已經開始變得很娛樂了W
elish
1 months ago
原文「The secretary entered uncertainly, looking unhappy; he was a young man, no longer too young, with bloodless face and the well-bred manners of genteel poverty.」

譯者腦補的因果關係WWW 上流社會為什麼要來當哥哥秘書?為什麼蒼白+上流社會會看起來很老........稿費真的那麼悲哀嗎(遠)
elish
1 months ago
U:認為with 後面那一串是在形容no longer too young?

P:大概斷句問題,如果是整句一般不會逗點,逗點是分出「可是不是菜鳥喔」 ,拿出來就是「他是個有一張蒼白的臉和良好舉止的年輕人」。

E:惶恐和不高興串在一起也很奇怪。

P:我也覺得就不是惶恐,是那種「齁泰總又找我要幹嘛!」的心情。

U:那就是秘書年輕,但不生嫩?

P:我是這樣看的XD
elish
1 months ago
再一句娛樂大家好了
"A faint glow streamed from behind the buildings into the sky, the reflection of thousands of unknown lights, the electric breath of the city. She wanted to rest. To rest, she thought, and to find enjoyment somewhere."

譯:「微弱的光線從身後的建築中融進天空,這天空融化了無數未知的燈光,映襯著電動城市的喘息。她想休息了。去休息,她想道,從什麼地方去找些享受。」
elish
1 months ago
「微光從建築後流入天空,是成千上萬未知光源的倒影,是城市的光電呼息。她想休息。休息,她想,還有從哪裡找點樂趣。」

譯者把主詞腦補城天空了,明明在講光害(毆)不用特別找,這種問題隨便翻哪頁都有。
elish
1 months ago
E:我當初看得很累。

P:絕對不是原作的問題XDDDD

E:請務必一路透我到完結(爆)

P:現在才7%,來日方長XDDD

E:慢慢來,細水長流乙女向 XDDDD

P:要不要乾脆開個噗都放那邊算了WW十分鐘讀完經典乙女向鉅作阿特拉斯聳聳肩(X

E:也不錯啊! XD這樣之後要找也方便 ~~~

P:這樣看有沒有推坑到誰來翻譯一個好點的版本算了
elish
1 months ago
E:艾迪的插畫!我看中譯本時艾迪對我來說完全不是這種畫風的欸 XDDDDDDD

P:中譯本都是畢卡索畫風啦,結果變成midjourny玩瘋的一天(欸欸)我看到女主角跑去競爭者那邊拍拍他的段落了。

U:所以不是鋼鐵亨?那我真是記錯了。

P:譯成那樣記錯很正常(欸)

E:為什麼妳看的阿特拉斯聳聳肩和我的印象完全不一樣!?為什麼攻略對象都金髮 XDDDDDD

P:妳要仔細看啊,都是金髮WWW不對,那個譯本我想仔細看也沒用。

E:我只記得小說讀起來都灰濛濛的,GDP大概只有人均三百鎂(現代幣值)
elish
1 months ago
P:描述競爭對手的時候竟然寫出花白的頭髮=greying hair 原文描述輸進去是長這樣喔抱歉(請參考原噗插圖)

E:我印象譯本畫風超級灰暗。

P:譯出來的語意就是糊糊卡卡,原文就是大眾文學的好讀欸,雖然有時候描述的段落還是會覺得有夠長、夠了沒。但是比起史蒂芬金那種還算是小菜一碟。哥哥來陰的搞掉競爭對手之後,女主角直擊競爭對手辦公室,用愛與正義攻擊競爭對手,然後競爭對手還給她建議WW

我覺得就很乙女向啊WWWWWWW這段真的超暖的。不知道為什麼看譯文就.......freight engineer =貨車司機。stolid, stubborn face =倔強而遲鈍 (的臉)至少寫個冷漠且固執的臉孔吧OTZZZZ

為什麼熱血告白可以譯那麼難看............(圖二)下一段來了一個火系男子欸W
elish
1 months ago @Edit 1 months ago
https://images.plurk.com/1imZuRMoQ83BmX6X6Ow1L6.jpg

E:原來是只要認真工作,男人就會一直來的故事 XDD

P:應該說那樣的背景時空女主角是唯一一個女生吧,和亨利打情罵俏那段根本甜到爆炸。我摘錄完再來看譯本好了,不然好心情就毀了(欸

E:是說我突然想到,舊部落格時代有人來留言,說阿特拉斯這本作者的地位,在她心中跟耶穌一樣 XDDDDD 我大乙女向一統江湖。

P:可以看破那個翻譯的信徒耶!

E:從那語氣應該是看原文。

P:如果是乙女向的讀者那很可能喔。
elish
1 months ago @Edit 1 months ago
E:精神指引 XDDDDDD靠,不知道結局會走那個CP,但劇透看到現在我喜歡秘書(等等)秘書何時會重新上線(開始亂買股)

P:我也不知道啊WWWWW 我是看到哪摘到哪,光這章就三個男人欸

E:真的,害我突然間選擇障礙(欸關妳屁事)。

P:而且我覺得哥哥根本媒人,都是哥哥在幫女主觸動故事。

E:哥哥看起來是有坑必踩的落坑王啊 ~

P:這就是一個女主邊幫哥哥收拾邊泡男人的故事。
elish
1 months ago
E:哥哥的每個坑旁邊,都有一個男人可以撿,真是好哥哥(驚)靠,我是不是也要開一個噗來場邊記錄垃圾話(喂)

P:好XDDDD是說每個可攻略對象都30-45歲之間,不要跟我說作者沒別有居心XDDD

E:艾茵.蘭德的秘密花園。

P:現實的這些大亨都是五六十又老又禿好嗎!

E:幻想中都是盛年帥氣總裁,只要過勞,你就不會老!!!(?)
elish
1 months ago
P:哇我摘得好害羞,不能只有我看到,全摘!

E:可惡,亨利出場,攻勢兇猛!我是不是每一股都買好了(欸)憑實力單身感覺是女主角的賣點。

P:如果現在就結婚,這本剩下92%要演什麼XDDDD

E:死會活標(喂)

U:後宮啊XD每章娶一個不是後宮向常見操作嗎?(造謠)

E:乙女向是不至於啦,一章搞一個曖昧比較常見。女性讀者普遍討厭花心的女主角,就算黨爭主角也要乾乾淨淨的 ~
elish
1 months ago
P:泰小姐的設定很標準是會乾淨的那種,曖昧大概看木頭程度

E:是說看這個鋪鐵軌大戰,讓我想到中國第一個鐵路王原來也是慈禧 ~

P:這應該是壟斷到清末吧?

E:英國表示同治結婚我們可以送一條喔!

清國:NO,休想,我們不要鐵路!反正也沒有錢!

阿斗仔:鐵路很重要,可以借錢來鋪啊!

慈禧:我再考慮考慮(靠到時候還不出來坐等飛天啦) 。

然後很長一段時間都卡風水,到處都祖墳動不得,慈禧不想碰,下面重臣比如李鴻章也反對,而且只要想蓋鐵路當地就會暴民化。
elish
1 months ago @Edit 1 months ago
P:嗯,很中國!

E:當時有個英國人自力鋪了一小段「示範」,結果鄉民暴動,慈禧就派人買下來然後拆掉,不知道放到哪裡那就裝到台灣看看好了,反正台灣人不多祖墳也不多,但後來發現台灣也不適合,只好又拆回去想說不然裝到一個要開礦的地方。當地搞礦業的英國人:NOOOO,要裝就要裝標準寬軌的,窄軌OUT!實在不知道可以幹嘛,所以中國第一條鐵路就丟掉了 ~

P:其實是大家都不要的窄軌跑來裝示範W台灣那個開幾公里就要挖山洞了WWWW

U:那最後怎蓋起來的?
elish
1 months ago
E:拖幾十年,時勢一直在變,全國的觀念也慢慢起變化。然後一:慈禧搞貨幣改革和開放港口通商,現在比較有錢一點了。二,張之洞說服她,中國現在入超極度嚴重,就是因為沒有鐵路出口商品,鐵路弄起來各省的東西就可以賣到國外去發大財!!!

為了錢,那就拆一點祖墳吧 ~

結果光緒上臺,貨幣改革,END,蓋鐵路,END。大家都嘴慈禧任內的功勞都底下大臣比如李鴻章做的,但實際上光緒主政慈禧去頤和園每天喝茶聊天,不然也不能幹嘛的過八年的時候,李鴻章,一事無成 ~

在那個時間點,空轉八年是致命的,後面就接甲午戰爭了。

U:搶女人功勞第一欸。

E:然後有事也是嘴女人第一。

P:軍備沒有鐵路運活該(欸
elish
1 months ago
E:以結果論來說,抽到正事都不想幹,被問媽媽來好不好,馬上點頭說好啊好啊的同治反而比較好,因為媽媽來反而不會出事。遇到要自幹卻又無能的光緒就……抽到慈禧是SSSR,幫清國多撐幾十年,但那是卡池裡唯一的好牌,剩下的都E。嗯,好啦,最好可能還有個C和D吧,但不夠用,而且反而擋SSSR的路,還不如E好用。。

P:那個環境真的是各種困難。

P:第四章摘完了喔耶。跳樓大拍賣式的發糖欸

E:我……我就股票買著裝飾用,艾迪,加油啊!!!是說我記得我阿特拉斯的進度沒到主角和亨利見面。但微妙的是,我也想不起艾迪和主角有什麼互動了ORZZZZZ

P:那連8%都沒有喔。

E:我以為我第一集有看三分之二欸,那這樣看來沒有。但也可能是我失憶。
elish
1 months ago
P:艾迪其實有一篇非常長的,在員工餐廳那裏碎碎念,都是在念女主角,雖然我綜合內容就兩句(欸)現在看書籤大概第一本的前三分之一,一部有十章,總共30。還要扣掉落落長的導讀,是說導讀應該也很娛樂啦,我來看看。

U:厚度來講我大概在這邊棄坑,不過我不太有印象跟亨利碰面。

P:怎麼可以在發糖的地方棄坑QQQQ不過看樣子大家都沒撐到發糖W 我第一次看也沒有。

E:妳確定譯本裡面有糖嗎?XDDDD
elish
1 months ago
P:掉到地上的那種吧。譯本導讀:根據美國1991年圖書館啥的調查,阿特拉斯被讀者群公認影響一生最大的小說,僅次於聖經,宛如武俠小說般高潮迭起XDDDDDDD一群英雄兒女慷慨激昂,善惡纏鬥巴拉巴拉,黃先生您看錯了WWW

吉姆是個缺乏果斷的利他主義者........這邊還是用第一章吉姆在那邊抱怨說亨利做太大了我們要給黑輪機會。這利他個鬼啦,是因為黑輪是狐群狗黨啊。

他們還一起投資同生共死欸,當然會偏黑輪。而且其實對企業來說只依靠亨利是真的不行,這樣雞蛋就放在同一個籃子裡了,所以想扶一下黑輪很有道理,可惜有點阿斗 (實際上亨利是從鐵礦場起家的,所以他有一條龍,對黑輪來說的確很難競爭)

E:不要這樣,可能在後面的劇情裡他去印度照顧痲瘋病人吧(X)黑輪只能想辦法去搶第三世界窮國的礦了。
elish
1 months ago
P:是XDDD 導讀好難看,不知所云。

E:那篇導讀我當年好像有看過,但真心忘記寫啥了 ~

P:翻譯雖然不能說每況愈下,但是就從頭到這邊都慘(圖3)

讓我先吐槽那個$WHY

https://images.plurk.com/7zaxBswEIpblelc9ZYM3kf.jpg
elish
1 months ago
就看起來很無聊。

“That’s the story, Hank. I had worked out an almost impossible schedule to complete the Rio Norte Line in twelve months. Now I’ll have to do it in nine. You were to give us the rail over a period of one year. Can you give it to us within nine months? If there’s any human way to do it, do it. If not, I’ll have to find some other means to finish it.”
elish
1 months ago
中譯本:「這就是經過,漢克。我制定的十二個月內完成里約諾特線的計畫本來已經很難做到,可現在我必須在九個月裡趕完。妳的軌道供貨時間本來是一年。能否在九個月內完成?盡最大可能去做。否則,我就得想其他方法去完成它了。」
elish
1 months ago
這樣吃得到糖有鬼……

「事情就是這樣,漢克。本來北河線要在十二個月內蓋好的時程已經很趕了,現在得縮短到九個月內完成。你本來要在一年內給我們鐵軌,能改成九個月內嗎?如果人類極限可達的話請盡量做,如果不行,我只好想別的辦法完成它了。」
elish
1 months ago
調情對話也譯得很奇葩(圖4):

https://images.plurk.com/7jl7WLHRjqVdntYZT490pA.jpg

他的笑裡有了另一種味道....突然從「敢這麼做(不掩飾)」跳到「我沒破產」其實原文是女主說那方面(信用)沒破產broke,但是下一句亨利回那我想在那方面把你弄壞to break you。他們在討論的是那種人情的信用,誰欠誰比較多這樣。但是譯者只有看到$

E:糖被沒收(囧)其實中文這樣看下來,我看不懂。當初讀譯本我就有一個感覺,都不知道在衝三小,只知道他們反正很不開心。

P:因為大家都過勞XD

U:碰到雙關不行這樣

P:看了一點第五章開頭,這章講另一個竹馬XD
elish
1 months ago
U:前男友那位?

P:是。

E:我記得被講得很帥的是這個。

P:這就是王子系的,還沒看到外型描述,看到了再去生圖(欸

E:期待!!!

P:欸,所以妳其實有看過第四章,只是沒有拿到糖。

E:我記得那個竹馬很早以前就一直在大家嘴裡講了。但好像有看見主角見過一次,在庭院裡慵懶狀態?我記得我當年都買竹馬股,這次改買艾迪股,但感覺會變壁紙。

P:現在主角打算去找他,找的路上回顧童年,目前童年看了很多頁但是綜合來說就是句「他是天才」

E:對!!!這我有印象 ~
elish
1 months ago
P:KINDLE APP跟我說還有一小時的「他是天才」要看(X

U:原來是傳說中的智性戀?

P:主角和艾迪是他唯一的朋友XD

U:孤僻天才少年設定喔?

E:比較像正統王子型。朋友很少,但崇拜者很多?

P:正好看到他崇拜泰家祖父,賣老婆那個。

U:不知道為什麼我忽然想到安潔拉卡特老虎新娘那篇,女主角的爸爸真的很愛她啊。但還是把她放到賭注台上想一把贏回全部身家呢,泰阿公賭贏了,老虎新娘的爹賭輸了,賭輸了再哭哭拜託別拿走女兒啊係沒用滴。
elish
1 months ago
E:是特別關愛的財產啊 ~

P:是不是覺得因為這是我最珍貴的OO,拿來賭就是一個我賭全部的象徵。

U:這兩本都女作者,所以男人是否真有這種浪漫很難說,但女人相信男人(不論背後原因)會這麼幹?

E:現實中拿妻小去賭的人就是有啊 ~

U:這兩本都是寫真的很愛但還是拿去賭了?跟一般認為渣男這樣幹的描寫不太一樣?

E:我會覺得是即使如此,也是渣男 ~

P:我覺得這是一個「我很敢很大器」的表現,另一方面是「我覺得我會贏,身家都丟進去沒關係反正會大贏」在比大小的時候增加氣勢……我終於看完回顧了,好長,等了好久終於有前男友的外貌描述,回顧簡單來說是「他是個天才,可是好像不想當了」。我都還沒寫 playboy咧,結果圖出來的都很像(欸欸
elish
1 months ago @Edit 1 months ago
E:AI表示,我經驗豐富,很知道妳們要什麼 ~

P:女主角睡覺那張是真的改了很多次才沒有穿性感內衣OTZ 看到女主高中去火車站當夜間操作員,她媽超不爽,因為她都對男孩子沒興趣WWWW十七歲沒人追,媽媽覺得丟臉。什麼?前男友變終極大魔王?我看完第五章了,消化中。

第五章一堆奇葩翻譯,這樣累積起來根本就不是同一個故事(遠)

女主角和范西斯可交往中問說「I am your mistress, aren’t I ?」(我是你的情婦對不對?)

( <- mistress 通常是指情婦,上下文兩人關係也是秘密進行,這句比較像是以退為進在確認關係)

中譯本:「我是你的女主人,對不對?」

E:難怪!!!我當初就覺得!!!???

U:哎呦orz
elish
1 months ago
P:這段原文:「They would go to an apartment he had rented in the city, a small apartment in a quiet neighborhood. “Francisco,” she asked him once, in sudden astonishment, “I’m your mistress, am I not?” He laughed. “That’s what you are.” She felt the pride a woman is supposed to experience at being granted the title of wife.」

E:女主看起來好M。

P:女主超M,所以跟亨利這種經典控制型總裁一拍即合.
elish
1 months ago @Edit 1 months ago
P:我就是覺得這個路線經典到不行,和這本書的形象超反差,工作狂木頭M千金x我要用鎖鏈把妳鎖起來的壞壞總裁OTZZZ

P:摘完第五章了,我突然覺得那些大道理都是塞來男言之癮的欸, 大家竟然最愛畫那些的線大道理?什麼工作是美德啦,這章超長,而且都是范范打哈哈OTZZZZ
elish
1 months ago
But he was not smiling when he said, as she opened the door to leave, “You have a great deal of courage, Dagny. Some day, you’ll have enough of it.” “Of what? Courage?”

中譯本:

可是,當她打開門即將離開的時候,他收起笑容說:「你很有勇氣,達格妮,總有一天,你會足以擔負的。」
elish
1 months ago
「什麼?勇氣?」

我覺得是:

但當她開門離去時,他不再微笑,說,「妳很有勇氣。總有一天會覺得夠了。」

「覺得什麼夠了?勇氣嗎?」

Have enough of = 受夠了。女主這樣回感覺是不是自閉光譜WW 譯者那樣譯不知道什麼光譜........我在想譯者可能解釋成需要很多勇氣承擔真相之類,意思是真的蠻模糊的,作者想雙關也有可能,不過既然雙關那就一起模糊才對,這樣翻牛頭不對馬嘴啊。
elish
1 months ago
有一些搞笑句不用看原文就很搞笑

「你在整樁卑鄙的生意啟動之前就知道。」

..........

「我依然想跟你一起睡。」

譯者是真光譜看不懂還是

E:標準的英式中文 XD

P:轉眼間12%惹,下一章亨利。

E:嗚嗚,艾迪究竟何時才會上線呢 ~
elish
1 months ago
P:我發現女主的圖超難生,全部都太搔首弄姿了,我要來寫個謀殺般的眼神,終於……有一張接近的OTZZZ

U:還是很冶豔XD

P:是去亨利的趴體,全部都是政商文藝界重要人物,所以就是穿這樣,大部分長這樣,都覺得下一秒就是A片的那種。

https://images.plurk.com/7EpNFFDjMddkcL4axojcXj.jpg

U:這什麼奶啊,顯然是假的,位置好怪,AI吃多了解剖亂七八糟的圖,解剖也亂七八糟。

P:現在就........風格整個放飛了,抓一個感覺就好,圖差不多了,可以來摘第六章WW 覺得各種療癒欸,好書+美圖。不過我覺得女主角不笨,但是價值觀很硬……什麼,第六章摘了好久還有二十頁(倒)是亨利崩潰篇。
elish
1 months ago @Edit 1 months ago
E:什麼,我還停留在很嗆的調情時刻,趕快回去補進度。不愧是份量很紮實的乙女向。

P:原文有一千頁。

E:乙女向殿堂磚頭。啊,我想起自己當年讀阿特拉斯聳聳肩為什麼會買范西斯可的股票了,因為他是黑髮的……

P:目前為止是唯一的黑髮。

E:驀然懂了什麼,我剛剛不爭氣又買股了。

P:這次買誰WWWW

E:范范 ~

P:因為髮色嗎WWWW

E:對,插圖有萌,他還有寶石做的彈珠欸(膚淺)
elish
1 months ago @Edit 1 months ago
P:我快摘完他供略亨利那段了OTZ看了一點點第七章,亨利線開始懸疑了W (不是要去重訓嗎你)阿特拉斯的女主角真的是傲嬌系的千金欸,社交方面超單純,看第一次會覺得有點討厭,可是每次摘的時候就覺得可愛OTZ

討厭的地方是爆炸直白,可是想到那是因為社交很木頭就WWW為什麼大家都金髮......難怪這本會被左派罵白人至上,雖然那就是作者偏好而已,大家都太正經了XD

E:是說故事架空的年代,一片白也正常啊(金髮是口味 W)。

P:摘完第六了,竟然76噗,第一集下半開新噗好了。雖然沒有很明顯的吊胃點,真的會一直想看下去,哲學討論那些的也是一線,但是重點還是戀情(毆)。我覺得兩邊都沒偏掉是作者厲害的地方。
elish
1 months ago
U:那個機會平等法賣書XD范西斯可正在攻略亨利嗎?這是BL?貴圈好亂XD

P:應該沒有BL啦,他的攻略大概是將來害亨利虧很多錢那種,遊戲人間那種動機吧?不排除他得知女主角最近和亨利合作走很進要來嗅一嗅,尤其是如果以前女主角沒人追都是他的錯的話XDDDD
elish
1 months ago
第2梯:

P:我就是覺得這個路線經典到不行,和這本書的形象超反差。加上一直來攪局的更帥前男友W +忠犬型可愛秘書 +一路上幫忙她的各種火系冰系總裁/才子

E:是說女主角的鐵路目前進度如何 XDDD

P:第七章已經在蓋了,第一段是視察,然後哥哥繼續挖坑。

E:不,男人已經太多了,哥哥住手!期待那個火系總裁被收服 WWW

P:火系總裁命現在握在女主手中,還會再出現的。等一下妳那噗未免太長WWWWW

E:我鐵了心要一個噗嚕完,除非未來破三百 W

P:應該不會破三百吧OTZ
elish
1 months ago
E:如果我們一直啦賽就有可能,但一上班就沒什麼時間,一星期更新一次就好ORZZZ

P:現在才15%喔。

E:這樣看來一定會破三百……或者一冊一噗吧。

P:一冊一噗應該OK,伊利被收服囉W

E:我以為他還會跩很久。

P:現在已經是火系暖男一個。

E:女主與她的神奇寶貝,覇道總裁剩下亨利了 ~
elish
1 months ago
P:我要繼續來崩潰翻譯合輯
“Oh, I came to Colorado on some business of my own, so I thought I’d take a look at this.”

中譯本:「哦,我來科羅拉多是辦自己生意上的一點事,因此覺得應該過來看看。」

「喔,我來科州辦點公事,因此想說來看看。」

不知道「覺得應該」是哪裡冒出來的欸?腦補成「I thought I should」嗎?其實是「I thought I would」在中文裡面就是「想說要做啥」。而且就是因為前段都在一種我就是順便啦的語氣,女主才會接下面的:
elish
1 months ago
“You wouldn’t waste time coming here just to look. Not twice.”

中譯本:「你不可能只是浪費時間過來看看,而且是兩次。」

「你不會浪費時間只是來看看,還來兩次。」

哪裡有「不可能」,譯者也過勞到看到不存在的句子了嗎OTZZZZ
elish
1 months ago
They were bent together over a few scraps of paper which could make it possible for thousands of tons of freight to cross a cut of empty space.

中譯:他們一起俯身研究的那幾片紙,極有可能會決定成千上萬噸的貨物跨越半空的一道鴻溝。

>那幾張他們俯身研究的廢紙,會讓數千噸貨物跨越一道空間裂縫化為一種可能性。

為什麼譯者講得像是他們在研究如何讓貨物不要跨過去W
elish
1 months ago
E:我深刻體會到,翻譯是一門關於彼得原理的學問。

P:有一句看不懂,看譯本就更不懂了XDDD 作者還蠻愛強調大家都穿很高級的衣服欸,開超跑還有私人飛機,請問有誰會誤解嗎XDDD

E:黃金時代的高級衣服應該都要去巴黎訂製啊,是說原來是有超跑和私人飛機的黃金時代……另外我想不起原作有超跑和私人飛機了,難怪覺得GDP是300鎂。

P:到底為什麼會覺得GDP300鎂?目前寫的都是超級富豪欸,女主從第一章一出場就從頭到腳高級貨。

E:因為我覺得寫得很像革命前的古巴(汗)上面很有錢,但底下窮死,所以GDP很低。
elish
1 months ago
P:我是覺得生活在2024,一個算是M又還沒M到極點的西方社會,大概就有點像這樣吧(欸)商界倒是大家都在破產,所以應該是經濟循環過高峰在走下坡的時候。那之前吉姆還有夠多錢去砸高風險投資。

E:我第一次看時想到的畫面確實就是1929,不過蓋鐵路是十九世紀的事 ~

P:而且沒有一戰。後面會有鐵路罷工事件,未看先猜,不知道會不會寫因為印太多錢通膨導致民不聊生,大家開始怪慣老闆。當然同時間舉債太高的企業也是骨牌效應倒一票。范原來是想玩看他能讓誰債台最高築的遊戲啊(X)鐵路雖然是十九世紀的事,但是應該炒過不少輪,不過反正是平行世界W
elish
1 months ago
E:然後裡面那個到處都在問約翰高特,我想到法蘭克.卡普拉1941年的電影Meet John Doe,劇情設定就是資產大亨旗下報社女記者,快被炒魷魚豁出去掰出一個叫約翰.杜伊的假名投書,大談如何在這艱困世道透過互助創造美好社會的可能。本只是興之所至隨便寫寫,沒想到刊出後竟引發熱議,但約翰.杜伊根本不存在怎麼辦?就決定找人來演,然後打造出整個社會政治狂熱的造神運動。

P:喔喔靈感一定就來自這邊啦,為什麼大家都約翰啦,=小明。
elish
1 months ago
E:我當初看小說時還沒看過這部電影,但這回看妳捏它,越看越像 XD只不過法蘭克.卡普拉是有點草根社會主義的,艾茵.蘭德可能更相信涓滴經濟吧 ~

P:我目前還不能斷定她相信什麼,Greenspan相信的可能是另一回事,而且有時候理想歸理想……

E:Greenspan不同總統主政的時候畫風我印象差異也不小,我印象他是是柯林頓時守得很好,但小布希時代就爆炸。但台灣很信仰Greenspan就是了,所以央行是打死不升息,有一部分意見覺得這就是造成台灣低薪高房價的原兇。

P:的確是低薪高房價的元凶XD
elish
1 months ago
E:剛剛想起,20世紀初又來一次,北太平洋鐵路這波也倒超大。現在回頭看,反而是一戰給了美國人勇氣,後面才有1929。

P:玩股票失利這樣?賭場各有輸贏,不過那時候經濟環境應該是起飛狀態,那麼多錢玩股票。附帶一提那一個循環好像十年內銀行數字就多三倍,雨後春筍那樣冒出來的銀行。

E:另外北太平洋鐵路泡沫裡面,有太多買空賣空的事情,炒股炒地是真的,蓋鐵路是沒有的……

P:熱錢很多的指標。
elish
1 months ago @Edit 1 months ago
E:當時德國資金也衝進場炒,搞不好不只德國。啊,想起來了,當時其中一個炒家是德裔美國人,所以拉到德意志銀行的資金進場。結果請鬼拿藥單,槓桿玩太大,德意志銀行虧了幾百萬美金,在二十世紀初。

P:找到這個XD(圖六)
https://images.plurk.com/6nVekaggb4DOIKAHzt1uPP.jpg

E:WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW

P:鐵路破產率,雖然說那個炒作是十幾年後。

E:投資理財,有賺有賠,我記得小木屋後面在銀湖畔那集,就有蘿蘭表親一家承包鐵路工程,結果被鐵路公司搞拿不到款項,他們就幹走鐵路公司放在現場的貨跑路的情節。
elish
1 months ago
大概就是要破產了所以這樣搞承包商吧。

媽:這樣好嗎?

爸:鐵路公司用契約騙他們,他們這樣是拿回自己應得的。

就是一直蓋鐵路然後也一直在破產的時代。

P:小木屋那個是一戰剛結束還是?

E:By the Shores of Silver Lake,故事開始大概1879。

P:那個鐵路破產是和房產/銀行生態循環相關的一起倒,同一年銀行倒閉率超高的。後來就是因為銀行太過不可信任(因為之後又源源不絕冒出來)所以才會搞一個聯準會,要算時間的話1909又是一個印錢高峰期。
elish
1 months ago
E:一戰剛結束 ~

P:我找到了,鐵路股價表XD(圖七)
https://images.plurk.com/1Yb7VdEfNNJOMfhO8YPMZX.jpg
elish
1 months ago
E:靠,1929這個真的很地獄欸 XD

P:哇那時代世界上最有錢的人是一個Andrew Carnegie,鋼鐵工業WWWWWW

E:鋼鐵大王卡內基 ~

P:他後來退休之後慢慢全部捐掉了,這樣就知道亨利藍圖哪來啦 ~

E:賺錢真的是興趣。就至少那時代最有錢的是實業家,不是,魔法紙片專家 XD

P:對,過去那個美好的年代XDD

E:雖然那個年代勞工更慘啦 ORZ
elish
1 months ago
P:魔法紙片年代勞工也沒多好啊 ~

E:至少有段時間提升到十五層地獄,但在產業外移和派遣制出來以後……

P:喔喔找到1907的Livermore 豪賭了,這樣就記起來了OTZZZ他是看準大家會唱衰股票先一步賺一筆。不過反正也只有爽十年,1929看那張圖他也一起沉。

E:1929就是比看誰家底厚而已。

P:1907那次大家恐慌,是因為有一家信託公司,後面是F Augustus Heinze,銅礦大王,(也會多國語言喔) 靠投機搞死隔壁的同行大賺。之後他上市自己的銅礦公司,把自家股價炒起來讓大家去作空,大家都進網後就再把股價炒高,害大家補價差賠錢(英文叫作bear squeeze熊抱WW)

E:這個就真的紙片的魔法了 ~~~
elish
1 months ago
P:為了要大大的熊抱,范西斯可原型先生(欸) 就去找一堆銀行來擠錢給他玩,作到很大甚至控制銀行,轉行金融業。總之最後熊抱還沒成功,不但自己破產,還金融海嘯XD

E:玩過頭(合掌)

P:笑屎
(上文是在講新工業區)
“It’s great, isn’t it?—to see the kind of men they’ve gathered here from every corner of the country. All of them young, all of them starting on a shoestring and moving mountains.”

中譯本:「真了不起,是吧?──看到他們從全國各地召集來的人,都很年輕,都幾乎是白手起家,要來搬掉這座大山。」
elish
1 months ago
「很棒對吧?看見他們從全過各地吸引來的人才,大家都年輕氣盛,從一無所有打拚到能移山倒海。」

moving mountains =做大事,不是真的要移山啦,愚公喔W
elish
1 months ago
E:要來搬掉這座大山是什麼啦,我的媽 WWW

P:上文也有寫望著遠方山頭,大概誤會是要搬掉那座山吧.......

E:就算是羅斯福新政也沒在哪邊搬大山吧 W

P:摘完第七章的第一段,不知道是不是放太多廢話進去了,超長的。女主那些為什麼只有我們實業家懂的段落就跳過。

E:這種的只要摘過一次之後就可以以不變應萬變 XD

P:是說其實我有點壞心把亨利的競爭對手Orren翻成黑輪,因為在我腦中唸就是黑輪,絕對不是因為他黑.....

E:我腦中的發音還是台語(掩面)

P:是,我唯一會講的幾句台語 (都是食物)
elish
1 months ago
E:沒問題,這樣不會餓死(欸)想到OWNDAYS那個在新加坡不會問路,但會買漢堡的員工 W

P:等一下,在新加坡中英都通啊

E:是日本人 W

P:這幾天玩AI製圖,我覺得還是很侷限,但是優點是快,要表現一個圖像概念湊合用可以。就是工具吧,美術班不能只會一個工具啊。剛才寫下雪的夜裡餐館中巴拉巴拉,結果在餐館裡下雪(遠)圖中有很多人的話幾乎不可控,所以只能做成像是戀愛遊戲那樣的圖了,簡單有效(欸欸。

E:我本來想說AI優勢是快和穩,但後來看見那張假奶圖就覺得穩拿掉好了。但戀愛圖大好 XD 倒是產同人圖就真的又快又好,所以如果有人很想要流量的話,以前還要盜圖,現在就AI圖一直生一直生就好了。然後那個班的畫風 XDDDDDD
elish
1 months ago
U:班……我本來還想說是哪裡有提到復興哪個班級的畫(掩面)

P:沒有要特別美型的話就是作者原文輸進去看出現啥啊(攤手)是說攻略對像就算作者原文進去出來還是很美型啦。

E:這表示艾茵蘭德的文字,AI認證精確 ~

P:XDDDD 蘭德祕密花園模式,我覺得那張圖很讚欸,因為其實描述得不清不楚,竟然還生得出東西(欸)現在看下一段(摘到現在第七章才一半不到),的中譯:「這人的五官長的模糊不清,舉止含混」,譯者想過要怎麼樣才能五官長得模糊不清嗎.........

E:我又笑出來了……
elish
1 months ago
P:難怪妳們看都是灰灰糊糊一片W 我看完第七章了,哇,峰迴路轉好雲霄飛車啊。張力很厲害的。而且看完一章還可以鬆口氣放下書睡覺的那種貼心劇情設計(欸)原本以為半本就會棄坑了結果⋯⋯

E:聽起來滿好看的啊!

P:現在AI生圖每個角色各有自己的公式了,大致都可以生出類似的人物。唯一不穩的是女主(遠)

E:很妙,就只有女主一直在變臉,不知道為什麼。

P:我之後要替女主加字看看會不會穩一點,像是艾迪會加謹慎和忠實,所以出來就差不多那樣。女主也需要一點不太濫用的字,目前只有聰明幹練而已。女主的字串好像開始穩定一點了,結果這個書摘變成AI圖練等,大概這樣吧,雖然變化還是很多但是至少大部分的時候都有出現(圖八)
https://images.plurk.com/6QIH4pHrlFF6codetPyGXA.jpg
elish
1 months ago
P:可惡,為什麼連女主大學時代很崇拜的博士都50歲但是超級看不出來,外表纖細又年輕,這攻略對象嗎?!!

E:少女漫畫畫風 XDDDD

P:昨天看的時候還沒看那麼細,印象就是個瘦小的學者,現在要整理放進AI就。

E:有讀書的都是美男子,班 QQ

P:班已經OUT了XD

E:書中自有顏如玉(男)

P:去找亨利那個也是不知道該怎麼生圖,模糊的五官那個,就AI出來什麼就什麼吧。

E:那個畫風突然很吉卜力,又或者該說手塚治虫呢XD
https://images.plurk.com/75zp6vJTFeLBLpyPTpEkdx.jpg
elish
1 months ago
P:這樣真的會想到阿布拉博士的減肥版,其他的還有像阿達一族的,因為也沒有說年紀。

U:作者喜歡的角色才有精確描述XD

P:除了外貌都看起來很年輕(顯老的只有吉姆XD但是女主角很美的話哥哥不能太醜) 其實描述上面是很貼劇情需要的,我把五官模糊的換一下好了,原描述實在太模糊(欸)其實在看的時候我就有想到我認識的誰,長那樣好了W

E:這突然變名偵探柯南畫風 XDDDD

P:不過這樣感覺城府還不夠深,換個表情好了,這樣吧。作者又在描述這位博士的手指多骨感修長優美.........第一次看會漏掉的東西WWW還在想博士到底是不是攻略對象,是的話就摘細一點(欸欸)感覺第七章本身就會超過70噗了,先來去睡。
elish
1 months ago
E:等一下,PA,那個美少年五十出頭 XDDDD

P:是⋯⋯而且我已經給AI標40了,少十歲合理吧?AI大概察覺到作者的真實想法。

E:寫一個美少年,說他五十歲了 XDDD

P:等等吃完飯繼續來蘭德祕密花園(欸)今天又要停在一個有點囧的地方了,不過睡覺第一。

Her head dropped. She said nothing.

中譯本:她的頭深深地埋了下去,沒有出聲

寫「她低頭不作聲」有那麼難嗎?WWWWWW 到底埋到哪裡去埋多深啊XDDDD

E:原來是一隻駝鳥啊。
elish
1 months ago
P:Dagny stood in the middle of the room; there were melting snowflakes on her coat collar, on the brim of her hat. She glanced around, feeling an emotion that would have been sadness, had she had time to acknowledge it.

中譯本:達格妮站在房子中央,外套的領子和帽沿上還帶著尚未融化掉的雪花,她茫然四顧,悲涼的感覺油然而生。

女主站在房間中央,正在融化的雪花沾在她的領子與帽沿。她環視四周,要是她有時間確認她的感受,那可能是哀傷。
elish
1 months ago
這邊根本超譯,房間變房子,上文明明已經寫老家的書房。而且到底哪裡茫然OTZZ 人家只是趕時間不是茫好嗎,而且還是沒時間哀傷。

E:大方向類似,但細節全都不一樣了……

P:灰灰式翻譯,看看後面會不會更隨便。

E:已經隨便到兩個故事了 ORZ

P:地震完一兩小時我的手機整個叮叮叮不停,來去蘭德祕密花園收收驚(毆)先把去找吉姆的段落收掉。下段范西斯可WWW 要先來去生圖才行XD

E:艾迪上線一下,然後就沒有了 XDDDD我的股價,虛無漂渺。
elish
1 months ago
P:不要這樣,艾迪快升職代理副總了。

E:究竟會不會有戲分,且待下回分曉 XD

P:下次如果出現艾迪喃喃我就整篇喃喃吧(欸欸)反正chatgpt很方便,雖然一般都譯得很機器........只有比中譯本好一倍而已。

E:比中譯本好一倍實在太悲屈了。

P:就是至少翻的中規中矩,意思有到,不見得通順,雙關有稍微好一點點,但是有時候也會不能翻直接跳過抓意思。不過真的看那個中譯本和ai,覺得真的一個故事是由細節堆出來的.........

E:是!有時候最迷人的都是細節。是!我希望我的小說也有很多迷人的細節,但有時候寫一寫我就迷失在細節裡面(掩面)
elish
1 months ago
P:極繁主義也很棒。

P:要在噗浪上面不要太長的話很考驗濃縮能力,連名字都是有幾個音節就放幾個字,什麼s還t的都省略,約翰高特是已經寫出來了,要是晚一點出來一定變成薑‧鍋(欸欸)

U:尋找青春之泉的鍋董?

E:瓶子不夠用,要裝就要用鍋子。

P:The earth was snow-covered now, and what remained was like the skeleton of the countryside she remembered

中譯本:大地已被白雪覆蓋,此刻留下來的像是他記憶中鄉村的殘骸

chatgpt:地面現在被雪覆蓋著,剩下的部分就像她記憶中的鄉間骨架一樣

我看到的:大地被雪覆蓋著,留下來的就像她回憶中鄉間的殘影。
elish
1 months ago
殘骸和骨架是萬聖節喔……下一句描述就是冬天景象像老照片,留著想要用來記得什麼,但是卻沒有辦法讓過去重來云云。現在都有一種我是挑剔鬼的感覺,是不是我要求太高。

U:這個我可能會用殘骸,但這中譯的殘骸用法我覺得怪。

P:我覺得可以講記憶殘骸。

U:看起來句子意思是指她腦子裡有一個完整的東西,然後眼前的東西只能稱為原始版本的殘骸。

P:兒時鄉村記憶的殘骸,這樣可以。

U:但中譯句子像是她看過某種村莊殘骸,眼前的景象像那樣→是被屠村過?

P:沒錯OTZZZZ整本中譯都是這樣跳痛,留下來的是她鄉村記憶的殘骸。
elish
1 months ago
U:大地覆蓋雪下,她記憶中的鄉間僅餘殘骸般的輪廓,我可能會這樣寫?不過要看上下文這片雪地到底是不是記憶中鄉村的同一片就是了,如果是其他地方的雪只是跟她記憶中的鄉村有點像,那又不知道怎麼寫了。

P:是同一片,就是老家,我就覺得看到突然跳痛變成萬聖節驚魂,然後給AI繪成畫面還出現骷髏在跳舞(毆)

E:殘骸我會留給生物,如果不是生物的話我可能會用殘渣或殘跡。

P:也都很讚,范西斯可的圖實在太好生了(感動)只要有關鍵字就一定會出現的高機率W

P:范西斯可段摘完囉,結果還是晚睡了QQ 都是圖太難生啦 (怪妳自己好嗎)不過真的不能指定超過碰手的圖,超過就.......兒童不宜,就是突然間鈕扣多解了N個。
elish
1 months ago
U:范西斯可就是青春之泉的鍋董吧?

P:我是猜薑鍋應該是那個美少年教授的第三個門徒。

E:+1 是說天啊,范范股價狂升中,但這個感覺就是升到高峰後會直接下市的那種股。

P:晚上有力氣就來亨利篇(然後第七章就結束了),女主真是走到哪都在泡男人(X)是說我真的想整篇改成薑鍋欸,會被打嗎?

E:應該也還好?就上個註解,從現在開始就是薑鍋了 XDDDDD
elish
1 months ago
P:我想想好了,醬瓜也可以(欸)

女主和范西斯可那段我有跳過一段,女主提到美少年博士,女主說范和博士是站同一邊的。范嗤之以鼻說博士是個搶匪(作者在這邊的世界觀是堂堂正正賺錢的好人vs 搶匪looter和米蟲moocher),曾為了自己的目的去搶(經該說試圖改變)他在做的事,聽起來感覺是用力叫三門徒來幫寫論文之類(?) 但是寫得糊糊的我實在不知道怎麼譯得清楚就跳過。後面范叫女主記得她的分類以將來驗證。

E:感覺有一個學閥戰爭在裡面。

P:寫論文是我腦補的,但是感覺起來是這樣。

He smiled sadly and nodded.

中譯本:他悽慘地一笑,點了點頭

是這邊>>范:(悲哀地微笑點頭) 他會來領的。

到底多悽慘啦XDDD
elish
1 months ago
P:亨利篇今天先開個頭,和女主的部分全摘,和老媽的部分就兩噗內結束好了(欸)不過其實老媽盧他給弟弟工作的部分我看了真是心有戚戚焉,我覺得我有過幾乎一模一樣的對話OTZZZ

E:我默默覺得這真的是常態。

P:切割完成之後就都是過去式 W

E:可憐的亨利,被家裡吃得死死的。

P:他是自己愛被吃,啊也不能這樣講,就是他的框架吧?

P:有句 yellow fools 中譯本翻成傻瓜OTZZZ 女主說和太多yellow fools講話講到連她自己都覺得醬瓜線會失敗。yellow 象徵上面是指膽小的意思,所以應該譯膽小白癡或蠢懦夫之類的。

E:哇 ORZZZ
elish
1 months ago
P:看不懂 yellow 直接跳過的結果,中譯本真的是雖然每句意思都沒差到哪裡去,連在一起根本是在講另一回事。

U:失之毫釐差之千里。

P:這種下一段有很多,現在已經躺平了,明天再來娛樂大家。

P:我剛剛在想中譯本我是什麼時候買的,應該是上上次回台灣和小e逛街的時候搬的?如果是的話........為什麼會搬到呢XDDDD (明明就沒有人看完這部過啊W)算了,現在至少是個不錯的飯後消遣。

E:是,在誠品買的,我還記得當時有阻止過妳搬這套 XD

P:感覺沒聽進去WWWW 而且這部是少數沒有受到鳥災存活到現在的.......只能說一切都是命運(欸)
elish
1 months ago
P:「來參加約高線新聞發布會的記者們都是年輕人,他們被培訓成認為自己的工作就是隱藏世界大事的本質。他們的日常職責是作為公眾人物的聽眾,那些人物用精心選擇的詞談論公共利益,但這些詞卻不傳達任何具體意義。他們的工作是隨意組合詞語,只要這些詞沒有形成表達具體含義的排列就行。」XDDDD

E:想想現代記者更糟,他們做一樣的事,但連中文都不太會用了。

P:會不會中文沒有關係,只要字串起來等於啥都沒講就行!

P:現在第八章看三分之二,大概就是約高線開始行駛前的二三事,艾迪的戲有比較多一點點點,哇第八章後面可不只發糖了。
elish
1 months ago
E:艾迪終於上線,昨晚看到他有自己的車廂笑了 XDDDD(還有亨利的腦內幻想AI不能畫 XD)

P:講到艾迪的私人車廂,就想吐槽導讀的「艾迪代表一般的就業雇員」WWW 雖然好像到現在都沒有講,可以跟女主和范一起玩到大的人是多一般。

E:導讀到底有沒有把書看完WWWWW

P:女主的飛機似乎是自駕欸
elish
1 months ago
It was past midnight. Her small staff had gone. She was due at the airport at three A.M., to fly her plane back to Colorado.....She had flown to New York unexpectedly, at a moment’s notice, leaping to the controls of her plane within twenty minutes after hearing a brief item in a news broadcast.
elish
1 months ago
已經過了午夜。她的小團隊已經下班。她要在凌晨三點前趕到機場,駕駛飛機返回科州……她曾緊急飛往紐約,聽到新聞廣播後的二十分鐘內就跳上了飛機的駕駛座。
elish
1 months ago
中譯本翻坐飛機而已,亨利那邊就沒有寫太清楚誰開,估狗一下,女主會用槍還有開飛機XDD 如果只看導讀會以為他看了金庸,也許導讀的標準來說當副總裁兼執行長也是一般雇員。

這段的中譯本:前來約翰‧高爾特公司辦公室參加新聞發布會的記者們年紀都不大,他們在工作中所受的訓練是如何在全世界面前去掩蓋事實的真相。他們的日常行程是去為那些公眾人物捧場當觀眾,聽那些人用精雕細琢、讓人不知所云的講話來談論著大眾的利益;他們的日常工作則是玩弄文字遊戲,只要擺弄出來的文字不要把事情說得明確具體就好。
elish
1 months ago
The reporters who came to the press conference in the office of the John Galt Line were young men who had been trained to think that their job consisted of concealing from the world the nature of its events.
elish
1 months ago
It was their daily duty to serve as audience for some public figure who made utterances about the public good, in phrases carefully chosen to convey no meaning. It was their daily job to sling words together in any combination they pleased, so long as the words did not fall into a sequence saying something specific.
elish
1 months ago
又是一個乍看意思沒差很多但是就是怪怪的

他們在工作中所受的訓練是如何在全世界面前去掩蓋事實的真相<<這句少了認為

下一句雖然是有精雕細琢+不知所云,不過我覺得保留句型應該比較恰當>>公眾人物談公共利益,但盡是些精雕細琢的不知所云
用譯者句型也不是不行>>公眾人物用盡是些精雕細琢的不知所云談公共利益
精雕細琢(因)不知所云(果),譯者把精雕細琢和不知所云畫上等號來描述講話就怪怪了。還有「講話」本身就怪怪的W
elish
1 months ago
寫到捧場可能是因為看到serve,但是這邊是serve OO( =a purpose)的 serve,是「為了OO」的意思,其實同句已經譯出來了。

文字遊戲就是譯者自己的詮釋了,這樣寫白反而很無聊。

我剛剛在宅女主開單引擎飛機從紐約去科州,如果拿一台cessna 18x系列 (就差不多作者的年代出品啦,這種我也飛過,真的很.....手排的訓練機) 時速每小時250公里,當然要飆可以更快一點點,紐約到科州(好吧不知到哪裡,用丹佛取中間吧) 2600公里,所以是半夜三點飛到隔天下午一點到嗎WWW 太拚了吧XD
elish
1 months ago
阿等等油箱裝滿也只有1600公里啦,飛一半還要停下來加油XD 現代的單引擎飛機快的有快一倍,五小時比較沒那麼拚,但是油箱加滿還是只有2000公里.......只能想像平行世界是2010的飛機和少600公里的地理了。

U:魯賓遜在歐陸遇到300匹的狼群。

P:但是講單引擎的是粉絲團,書裡面是沒有挑明什麼樣的飛機,應該說到第八章為止還沒。作者本身就是會開所以應該不至於會弄錯才對,1930年代好像單引擎飛機飆最快也要6小時?還是需要中途加油。當然以現代有波音7x7可以搭的標準來說是很拚,那個年代比起開車或搭火車已經快多了。
elish
1 months ago
E:我猜這就是架空的地方了啦,問就是黑科技小飛機(以時代來說)。

P:那個六小時還是世界紀錄級的快(欸)

E:那駕駛技術應該也是頂尖的了吧。是說我看過彼得杜拉克提過,說福特T型車剛上市時,那價格對比當時平均收入,其實相當於現代人買小飛機,所以他覺得什麼工人也買得起太宣傳了……

P:其實私人小飛機的大缺點就是慢,所以真的是好玩,真要當交通還是有很多條件,實用的私人小飛機也是一百萬鎂起跳啊。

E:要方便結果還是要像回到未來或第五元素那樣,飛天車(還是黑科技 W)
elish
1 months ago
P:真的就當復古架空看,然後也宅一下裡面的幣值。女主的七百萬用1930年算到現在大概等於一億三千萬鎂,台票四十億上下?!等於需要一百億左右整修整條約高線。亨利的黑科技建材還打八折,感覺合理。

E:哇,突然間好有現實感。

P:一公里平路一百萬鎂算,等於實際要修的不到400公里,還要扣掉橋(不過亨利都已經打對折再對折了,乾脆算送的XD)也不用新開路,九個月完工應該也合理,好了我宅完了(欸)

E:真的就關鍵一小段的感覺。
back to top